Esther 1-4 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainEsther 11 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, 11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. 13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment: 14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;) 15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: 22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.Esther 21 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. 5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. 10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. 12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. 21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.Esther 31 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment? 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. 6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. 7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. 12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. 13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. 15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.Esther 41 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. 5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. 6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. 10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther's words. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? 15 Then Esther bade them return Mordecai this answer, 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.آستر 1-4 (نسخة الملك جيمس (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع استير 1 1 ان الامر يمر في أيام اهاسويروس ، (وهذا اهاسويروس التي سادت حتى من الهند ، اثيوبيا ، وخلاصة اكثر من مائة وسبعة وعشرين اقليما :) 2 أنه في تلك الأيام ، الملك اهاسويروس عندما جلست على عرش مملكته ، والتي كانت في شوشان القصر ، 3 في السنة الثالثة من حكمه ، وقدم له كل عيد منعزلة الامراء ومستخدميه ؛ قوة الفرس وسائل الاعلام ، والامراء والنبلاء من المقاطعات ، يجري أمامه : 4 عندما شيويد ثروات بلده المجيد المملكه وشرف الممتاز الجلاله عدة ايام ، حتى مائة وثمانون يوما. 5 وعند انقضاء هذه الايام ، كان الملك كلمة العيد منعزلة كل الناس التي كانت موجودة في شوشان القصر ، كل كبيرة وصغيرة منعزلة ، سبعة ايام في ملعب حديقة قصر الملك ؛ 6 أين كانت والأخضر والأبيض والأزرق ، والشنق ، تثبيتها مع حبال غرامه المفروشات والخواتم الفضيه لبيربل واعمدة الرخام : الاسرة هي الذهب والفضه ، وبناء الارصفه الاحمر ، والأزرق ، والابيض والأسود ، والرخام. 7 واعطت لهم شراب من الذهب في السفن ، وكانت السفن التي المتنوعة من جهة ثانية ، والخمر الملكي بكثره ، طبقا لحالة الملك. 8 وكان الشرب وفقا للقانون ؛ ولم يجبر أي : لذلك الملك المعين لجميع الضباط منزله ، وانه يجب عليهم ان يفعلوا كل رجل طبقا لسرور. 9 الملكه فاشتي أيضا ببيان عيد للمرأة في الاسرة الملكيه التي تعود الى الملك اهاسويروس. 10 وفي اليوم السابع ، عندما قلب الملك هو 119 مع النبيذ اشاد مهومان ، بيزثا ، هاربونا بيغثا ، وزيثار اباغثا ، والذبائح ، وسبعة أمناء الخزانة التي خدمت في حضور الملك اهاسويروس 11 الى جعل فاشتي الملكه امام الملك مع التاج الملكي ، لشيو الشعب والامراء جمالها : انها عادلة للنظر. 12 لكن رفضت الملكه فاشتي تأتي الملك من صاحب الوصيه امناء الخزانة : لذا كان الملك جدا ثاءربشده واستنكاري ، وغضبه احرق به. 13 ثم قال الملك للحكماء ، الذي عرف العصر ، (لذلك كان الملك طريقه نحو كل ما عرف القانون والحكم : 14 المقبلة وخلاصة له ، كارشينا شيثار وادماثا وتارشيش ، ميخرانجيز مارسينا ، وميموكان ، سبعة أمراء بلاد فارس وسائل الاعلام ، الذي شهد الملك ، والتي تواجه الشركة الاولى في المملكه ؛) 15 ماذا سنفعل منعزلة الملكه فاشتي وفقا للقانون ، لانها لا تؤدي هاث الوصيه للملك اهاسويروس من امناء الخزانة؟ وأجاب 16 ميموكان امام الملك والامراء ، فاشتي الملكه هاث لم تفعل الخطأ الملك فقط ، وانما ايضا لجميع الامراء وجميع الناس في جميع أقاليم الملك اهاسويروس. 17 لهذا الصنيع من الملكه يبدأ الخارج خلاصة كل النساء ، وذلك ما احتقر ازواجهن في اعينهن ، وعندما يبلغ ، اهاسويروس قيادة الملك فاشتي الملكه الى جلب امامه ، لكنها لا تأتي. 18 وبالمثل يجب السيدات من بلاد فارس والاعلاميه أقول هذا اليوم منعزلة جميع الملك الامراء ، والتي سمع سند الملكه. هكذا يجب ان تنشأ هناك الكثير من الازدراء والغضب. 19 اذا اراد الملك ، فليذهب هناك ملكي الوصيه منه ، وليكن مكتوب بين قوانين الفرس وميديس ، وانه لم يتم التلاعب فيها ، ان لا تأتي فاشتي اكثر قبل الملك اهاسويروس ؛ وترك الملك منحها الملكي الحوزه خلاصة آخر هو افضل مما كانت. 20 وعند الملك المرسوم الذي يبذل يجوز نشر كامل حدود امبراطوريته ، (وهي ليست كبيرة ، (كل تعطي الزوجه لزوجها ، سواء لشرف كبير وصغير. 21 وقال سرور الملك والامراء ؛ والملك لم بحسب كلمة ميموكان : 22 لانه ارسل رسائل الى جميع أقاليم الملك ، في كل محافظة وفقا للكتابة منه ، وبعد كل الناس بلغتهم ، ان كل رجل ان يضع قاعدة في بيته ، وانه ينبغي نشر طبقا للغة كل الشعوب. أستير 2 1 بعد هذه الاشياء ، وعندما غضب الملك اهاسويروس كان استرضاؤه ، فاشتي ، ونتذكر ما فعلت ، وماذا كان قرارا ضدها. 2 ثم قال الملك الخدمة التي مينيستيريد خلاصة له ، فإنه ينبغي ألا يكون عادلا الشباب عذارى المطلوب الملك : 3 وترك الملك بتعيين ضباط في كافة محافظات المملكه ، وقال انهم قد يجمع كل منصف الشباب عذارى منعزلة شوشان القصر ، الى منزل المراه ، منعزلة عهده هيغي الملك تشامبرلن ، حافظة للنساء ؛ واسمحوا عن اشياء لتنقية ان تعطى لها : 4 ويتركوا باطلاقهم اول بلياسيث الملك الذي تكون ملكة بدلا من فاشتي. ومما يسر الملك ؛ وقال انه فعل ذلك. 5 الآن في شوشان القصر كان هناك بعض يهودي اسمه مردخاي ، ابن jair ، ابن شيميي ، ابن كيش ، بينجاميتي ؛ 6 الذى جرى بعيدا عن القدس مع الأسر التي كانت قد جرفتها مع جيكونياه ملك يهوذا ، من نبوخذنصر ملك بابل قد جرفتها. 7 وأنه نشأ في هداسا ، اي استر ، ابنة عمه : لكنها لا الأب أو الأم ، وكانت جارية جميلة وعادلة ؛ من مردخاي ، عندما قالت ان الاب والام قد لقوا حتفهم ، اخذت لابنته هو. 8 بذلك الامر ، عندما يمر الملك الوصيه وقال ان المرسوم كان مسموعا ، وفيه كثير من عوانس جمعت معا منعزلة شوشان القصر ، الى عهدة صحافية ، ان استير وجه ايضا خلاصة الملك دار للحضانه صحافية ، حافظة للمرأة. 9 باطلاقهم اول ويسر له ، وانها حصلت على الشفقه منه ؛ وانه سلمها بسرعة هي أمور لتنقيتها ، مع اشياء مثل ملك لها ، وسبع عوانس ، والتي تجتمع لتعطى لها من بيت الملك : وقال انه يفضل الشاكيه والخادمات منعزلة افضل مكان من المنزل للمرأة. 10 استر لم شيويد شعبها الشقيق ولا هي : لمردخاي قد اتهمتها بأنها لا شيو. 11 مردخاي ومشى كل يوم امام محكمة النساءيه البيت ، ليعرف كيف استر عله ، وما ينبغي ان تصبح ابنتها. 12 عند كل جارية الآن لبدورها تأتي في الذهاب الى الملك اهاسويروس بعد انها كانت اثني عشر شهرا ، وفقا للطريقة النساء ، (لذلك كانت ايام من انجازه لتنقية وأقصد ستة اشهر مع النفط من نبات المر ، وبعد ستة اشهر مع روائح حلوة ، واشياء اخرى لتنقية للمرأة ؛) 13 ثم جاء كل ذلك باطلاقهم اول ملك منعزلة ؛ مهما رغبت اعطيت لها للذهاب معها الى خارج المنزل للمرأة منعزلة الملك المنزل. 14 في المساء ذهبت ، وغداة عودتها الى المنزل الثاني من النساء ، الى عهده ، شااشغاز الملك تشامبرلن التي ابقت محظيه : جاءت في خلاصة الملك لا اكثر ، باستثناء الملك مسرورا في بلدها ، وانها كانت تسمى بالاسم. 15 الآن عند منعطف استر ، ابنة ابيهايل عم مردخاي الذي اتخذت لها لابنته ، حان للذهاب في خلاصة الملك ، فانها تتطلب سوى ما تصريحات الملك تشامبرلن ، حافظة للمرأة ، عين. واستير حصل في صالح مرأى من الجميع ، التي بدت لهم عليها. 16 حتى أخذت أستير الملك اهاسويروس منعزلة الى منزله الملكي في الشهر العاشر الذي هو شهر تيبيث ، في السنة السابعه من حكمه. (17) ويحب الملك أستير فوق كل النساء ، وقالت انها حصلت على السماح وقال صالح في الافق اكثر من جميع العذارى ؛ حتى انه وضع التاج الملكي على رأسها ، وجعلتها بدلا من الملكه فاشتي. 18 ثم قدم الملك العظيم عيد منعزلة له جميع الامراء ومستخدميه ، وحتى في العيد استر ؛ وقدم الى الافراج المحافظات ، وقدم الهدايا ، طبقا لحالة الملك. 19 وعندما جمعت العذارى هى المرة الثانية ، ثم مردخاي جالسا في باب الملك. 20 استر لم شيويد المشابهة لها ولا شعبها ؛ مردخاي فاتهمت هي : لإستير فعلت من الوصيه ، مثل مردخاي فعندما ترعرع معه. 21 وفي تلك الأيام ، بينما مردخاي جالسا في باب الملك ، وهما من الملك امناء الخزانة ، وبيغثان تيريش ، تلك التي أبقت الباب ، ثاءربشده واستنكاري ، وتسعى الى وضع اليد على الملك اهاسويروس. 22 والشيء المعروف مردخاي الذي قال انه خلاصة استير الملكه ؛ واستير مصدق الملك مردخاي في ذلك اسمها. 23 وعند الاستقصاء شيء عن الموضوع ، وقد تبين ؛ لذا وقد شنق كلاهما على شجرة : وكتب في الكتاب اخباريا من قبل الملك. استير 3 1 بعد هذه الاشياء لم الملك اهاسويروس تعزيز هامان ابن هامداثا في اغاغيتي ، وتقدم له ، ووضع مقعده قبل كل شيء ان هؤلاء الامراء كانوا معه. 2 وكل الملك الخدمة ، والتي هي في بوابة الملك ، وانصاعوا ريفيرينكيد هامان : للملك حتى تظفر المتعلق به. لكن مردخاي انصاعوا ليست له ، ولا تقديس. 3 ثم الملك الخدمة ، والتي كانت في بوابة الملك ، فقال مردخاي منعزلة ، لماذا انت ترانسغريسيست الملك الوصيه؟ 4 أن الأمر عندما تمر يوميا سباكي منعزلة له ، وانه لا مصغي الى خلاصة لها ، وقالوا ان هامان ، لمعرفة ما اذا كان مردخاي في المسائل وقوفهم : لأنه قد أخبرهم بأنه يهودي. 5 وعندما رأى هامان ان مردخاي لا انصاعوا له ، ولا تقديس ، فكان هامان الكامل الغضب. 6 وظن الاحتقار من اجل وضع اليد على مردخاي وحده ؛ لأنها شيويد له شعب مردخاي : هامان ولهذا السبب تسعى الى تدمير جميع اليهود التي كانت في جميع انحاء المملكه ، حتى اهاسويروس شعب مردخاي. 7 في الشهر الاول ، اي شهر نيسان ، في السنة الثانية عشرة للملك اهاسويروس بور ، وهما يضعان ذلك ، اي قبل الكثير هامان من يوم الى يوم ، ومن شهر الى شهر ، إلى الثاني عشر ، اي شهر آذار. 8 هامان وقال الملك اهاسويروس منعزلة ، وهناك بعض الناس في الخارج مبعثره ومشتته بين الشعوب في جميع أقاليم المملكه خاصتك ؛ وقوانينها المختلفة من كل الناس ؛ انهم لا يبقى الملك القوانين : لذا فليس من اجل الربح الملك تعاني منها. 9 إذا كان يرجى الملك ، فليكتب انهم قد دمرت : وأنا لن تدفع عشرة آلاف مواهب الفضه على ايدي الحكومات التي تهمه التجاري ، لجعله الملك الخزانات. 10 وقال الملك احاطت حلقة من يده ، واعطاها منعزلة هامان ابن هامداثا اغاغيتي ، فإن اليهود العدو. 11 وقال الملك منعزلة ، هامان الفضه تعطي للشعب ، انت ايضا ، ان تفعل معها كما سيميث جيدة لانت. 12 ثم كان الملك scribes داعيا اليوم الثالث عشر من الشهر الاول ، وهناك كتب وفقا للجميع ان هامان قد منعزلة قيادة الملك ملازمين ، والحكام فوق كل ذلك الاقليم ، والى حكام كل الناس من كل محافظة وفقا للكتابة منه ، وبعد كل الناس بلغتهم ؛ في اسم الملك اهاسويروس كانت مكتوبة ومختومه مع الملك الطوق. 13 وارسل رسائل الى جميع وظائف الملك المحافظات ، وتدمير وقتل ، والحاق لتهلك ، كل اليهود ، الصغار والكبار ، الاطفال الصغار والنساء ، في يوم واحد ، بل الى اليوم الثالث عشر من الشهر الثاني عشر الذي هو شهر آذار ، واخذ يفسد عليهم لفريسه. 14 نسخة من كتابه الوصيه لايلاء في كل محافظة نشرت خلاصة جميع الناس ان يكونوا على اهبة الاستعداد ضد ذلك اليوم. 15 وظيفة ، وخرج يجري هرعت الملك الوصيه ، ومرسوم خاص في شوشان القصر. والملك وهامان جلست على شرب ؛ لكن المدينة شوشان في حيرة. 4 1 استير مردخاي عندما ينظر كل ما حدث ، ايجار مردخاي ثيابه ووضعها على قماش الخيش مع رماد ، وخرجت الى وسط المدينة ، وأبكي مدويا ومريره البكاء ؛ 2 وبدأ حتى قبل الملك البوابه : من أجل لا شيء يمكن ان يدخل حيز الملك بوابة الملبس قماش الخيش. 3 وفي كل محافظة ، والى اي مكان الملك الوصيه وجاء المرسوم له ، وكأن هناك الحداد كبير بين اليهود ، والصوم ، وبكاء وعويل ؛ وتكمن في العديد من قماش الخيش والرماد. 4 حتى أستر للخادمات وقالت امناء الخزانة وقال انه جاء منها. ثم الملكه جدا الحزن ؛ وارسله الى ملابس الملبس مردخاي ، ويأخذون من قماش الخيش وقال له : لكنه لم يحصل عليها. 5 ثم دعت استير لهاتاش احد امناء الخزانة الملك ، الذي كان قد عين لحضور عليها ، وسلمته الى الوصيه مردخاي ، لنعرف ما هو ، ولماذا كان. 6 هاتاش حتى ذهب الى مردخاي عليها منعزلة شوارع المدينة ، التي كانت قبل الملك البوابه. 7 واخبره مردخاي من كل ما حدث له ، وخلاصه من مجموع الاموال التي وعد هامان بدفعه للالملك الخزانات لليهود وتدميرهم. 8 كما اعطاه نسخة من كتابه المرسوم الذي أعطي شوشان في تدميرهم ، لأنها منعزلة شيو استير ، واعلان خلاصة لها ، وتحميل وقالت انها يجب ان تذهب في خلاصة الملك ، تقديم خلاصة تضرع اليه ، وقبل تقديم الطلب اليه لشعبها. 9 هاتاش وأتى واخبر استير كلام مردخاي. 10 ثانية استر هاتاش سباكي منعزلة ، واعطاه الوصيه مردخاي منعزلة ؛ 11 جميع الملك الخدمة واهل الملك المقاطعات ، نعرف ان اي شخص ، سواء كان رجلا او امرأة ، يبدأ الملك منعزلة الى داخل المحكمه ، الذي لا يسمي ، هناك قانون واحد له لتعرضه للموت ، الا ان هذا الملك الذي يعقد خارج الذهبي صولجان ، ان بامكانه العيش : لكني لم يستدع الى تأتي منعزلة الملك هذه الثلاثين يوما. (12) وقالوا ان مردخاي استير كلام. 13 ثم الى قيادة مردخاي استير الجواب ، لا اعتقد مع ذلك انت نفسك سوف الفرار في منزل الملك اكثر من جميع اليهود. اذا انت على 14 كلية هولديست خاصتك السلام فى هذا الوقت ، فانه يجب توسيع وتنشأ الخلاص لليهود من مكان آخر ؛ لكن أنت وخاصتك الاب منزل دمرت يكون : وأنت من أعلم إذا كان الفن المجيء الى المملكه لمثل هذا الوقت؟ 15 ثم تقدمت بعرضها عليهم العودة استير مردخاي هذه الاجابه ، 16 ، يذهب تجمع كل اليهود التي هي موجودة في شوشان ، وسرعة يي بالنسبة لي ، ولا اكل ولا شرب ثلاثة ايام ، ليلا او نهارا : وأنا أيضا بلدي عوانس ارادة سريع بالمثل ؛ وهكذا سوف اذهب في خلاصة الملك ، وهو ليس وفقا للقانون : وإذا كنت مت ، فانني مت. 17 مردخاي حتى ذهب في طريقه ، وانها وفقا للجميع ان استير كان جديرا به
Esther 5-8 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainEsther 51 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. 3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. 4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. 5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. 7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is; 8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. 9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. 10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.Esther 61 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. 2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. 3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. 4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. 5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, 8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. 13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. 14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.Esther 71 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. 3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: 4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage. 5 Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? 6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. 7 And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.Esther 81 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? 7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. 9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.آستر 5-8 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع استير 5 1 ان الامر يمر في اليوم الثالث ، على ان استر وضع لها الملكي الملابس ، وقفت في الفناء الداخلي للمحكمة الملك منزل فوق ضد الملك منزل : وجلس الملك على العرش الملكي في الاسرة الملكيه ، وأكثر من بوابة المنزل. 2 وكان فلما رأى الملك أستير الملكه الوقوف في المحكمه ، وانها نالت تأييدا له في الأفق : وعقدت الملك الى استير صولجان الذهبي الذي كان في يده. آستر حتى اقتربنا ، وتطرقت القمة للصولجان. 3 ثم قال الملك ، هي خلاصة ما الذبول ، وانت الملكه أستير؟ وما هو خاصتك الطلب؟ ويكون حتى أنت نظرا الى نصف المملكه. 4 واستر الاجابه ، اذا تبدو جيدة منعزلة الملك ، فلالملك وهامان يأتي هذا اليوم منعزلة الافطار الذي اعددت له. 5 ثم قال الملك لهامان سببا يجعل العجله ، وانه قد يفعل فقالت استير هاث. هكذا جاء الملك وهامان الى الوليمه التي اعدتها استير. 6 وقال الملك أستير منعزلة في الافطار النبيذ ، ما خاصتك عريضة؟ وتمنح أنت : وما هو خاصتك الطلب؟ حتى الى نصف المملكه هو السر. 7 ثم اجاب استير ، وقال بلدي العريضه وطلبي هو ؛ 8 اذا كنت قد وجد تاييدا في نظر الملك ، وإذا أراد الملك لمنح بلادي العريضه ، واداء طلبي ، اسمحوا الملك وهامان وصلنا الى الحفله التي تعد لها ، وسأفعل الى الغد فقال الملك هاث. 9 همن عاد عليها ذلك اليوم مع وبهيجه سعيد القلب : ولكن عندما رأى هامان مردخاي في باب الملك ، ان ترشح ليست ، كما نقلت عنه ، فانه مليء بالسخط ضد مردخاي. 10 ومع ذلك امتنعت هامان نفسه : ولدى وصوله الى ديارهم ، وأنه ارسل الى اصدقائه وزيريش زوجته. 11 وقال لهم هامان للثروات مجد له ، وكثرة اولاده ، وجميع الاشياء فيها الملك قد روج له ، وكيف انه قد تقدم اليه اعلاه الامراء والخدم من الملك. 12 وقال هامان ييا ، وأستير الملكه لم نسمح لاي انسان يأتي مع ملك منعزلة الافطار الذي كانت قد اعدته ولكن نفسي ؛ والى غد الساعة دعوت منعزلة هي ايضا مع الملك. 13 بعد كل هذا افايليث لي شيئا ، طالما ان ارى مردخاي اليهودي جالسا في باب الملك. 14 ثم قال زيريش زوجته وجميع اصدقائه له منعزلة ، فلالمشنقه التي خمسين كوبيتس العالية ، وإلى الغد خلاصة الكلام انت الملك ان مردخاي قد شنق عليها : ثم تذهب أنت في ميريلي مع ملك منعزلة الافطار. ومما يسر هامان ؛ وانه تسبب الى المشنقه. أستير 6 1 في تلك الليلة لا يمكن الملك النوم ، واشاد لتقديم كتاب للسجلات سجلات ؛ وكان يقرأ امام الملك. 2 ووجد مكتوب ، وقال ان مردخاي من بيغثانا تيريش ، واثنين من امناء الخزانة الملك ، وحماة الباب الذي يسعى الى ارساء على يد الملك اهاسويروس. 3 وقال الملك ، والشرف والكرامة ما تم انجازه لهاث مردخاي لهذا؟ ثم قال الملك الخدمة التي مينيستيريد خلاصة له ، فليس له به. 4 وقال الملك ، وهو في المحكمه؟ ان هامان كان يأتي الى الخارج محكمة الملك ، دار الحديث منعزلة الملك تعلق مردخاي على المشنقه انه قد أعد له. 5 والملك الخدمة قال منعزلة ، ها هو هامان ستانديث في المحكمه. وقال الملك ، دعه يأتي فيها حتى 6 همن جاء فيها الملك وقال له منعزلة ، فماذا ينبغي عمله منعزلة الرجل من الملك ديليغتيث الوفاء؟ ان الفكر هامان في قلبه ، ومنهم الملك البهجه ان تفعل اكثر من الشرف لنفسي؟ 7 هامان واجاب الملك ، فالرجل من الملك ديليغتيث بالشرف 8 فلالملكي الملابس التي تعرض الملك وسيث نلبس ، وفرس ان الملك ريديث عليها ، والتاج الملكي الذي وضع على رأسه : 9 ولهذا الحصان الملابس وتسليمها الى جهة واحدة من انبل الملك الأمراء ، وانهم قد طائفة الرجل ايضا من الملك ديليغتيث على الشرف ، واحضاره على ظهور الدواب عبر شوارع المدينة ، واعلن امامه ، وهكذا يجب ان تضطلع به للرجل من الملك ديليغتيث على الشرف. 10 ثم قال الملك لهامان ، وجعل العجله ، واتخاذ الملابس والحصان ، فأنت سعيد ، ويمتلك حتى تفعل ذلك مردخاي اليهودي ، وذلك في سيتث الملك بوابة : فلتفشل كل شيء ان يمتلك انت تكلمت. 11 ثم احاط هامان الملابس والحصان ، والمنتشره مردخاي ، وأدخلوه على ظهور الدواب عبر شوارع المدينة ، واعلنت امامه ، وبالتالي يجب ان تضطلع به الرجل من خلاصة الملك ديليغتيث على الشرف. 12 ثانية وجاء مردخاي الى باب الملك. لكن همن هاستيد الى منزله الحداد ، وبعد تغطية رأسه. 13 وقال هامان زيريش زوجته وجميع اصدقائه كل شيء الذي انحدرت اليه. ثم قال له الحكماء وزيريش زوجته خلاصة له ، اذا مردخاي تكون نواة لليهود من قبل ، انت يمتلك بدأت في الانخفاض ، انت سوف تسود ليس ضده ، ولكن بالتأكيد سوف تقع أمامه. 14 وبينما كانوا يتحدثون معه حتى الان ، جاء الملك هاستيد امناء الخزانة ، وتقديم خلاصة هامان الافطار التي اعدتها استير. أستير 7 1 فجاء الملك وهامان الى وليمة مع آستير الملكه. 2 وقال العاهل اخرى منعزلة استير في اليوم الثاني في الافطار النبيذ ، ما خاصتك العريضه ، الملكه أستير؟ وتمنح أنت : وما هو خاصتك الطلب؟ والسر ، حتى الى نصف المملكه. 3 ثم استير الملكه فاجاب وقال : اذا كنت قد وجد تاييدا في خاصتك البصر ، أو الملك ، وإذا أراد الملك حياتي ، واسمحوا لي ان تعطى في الالتماس بلدي وشعبي ، بناء على طلبي : 4 تباع لاننا ، انا وشعبي ، يتعين تدميرها ، على ان القتيل ، وتهلك. لكن اذا كنا قد بيعت لبوندمين كالجواري ، وكنت قد اجريت بلدي الام ، رغم ان العدو لا يمكن واز الملك الضرر. 5 ثم الملك اهاسويروس أجاب وقال منعزلة استير الملكه من هو ، وأين هو ، افترض ان دورست في قلبه أن تفعل ذلك؟ 6 وقال استر العدو ، وهذا العدو الشرس هامان. ثم كانت تخشى هامان امام الملك والملكه. 7 والملك الناشءه عن الافطار النبيذ في غضب استقرت في حديقة قصر : هامان ونهض لتقديم طلب لحياته لاستير الملكه ؛ فهو يرى ان هناك الشر مصممة ضده من قبل الملك. 8 ثم عاد الملك من حديقة القصر الى مكان الافطار النبيذ ؛ وهامان كان سقط على السرير وقد قيل للاستر. ثم قال الملك ، وقوة الملكه ايضا قبلي في المنزل؟ فكلمة خرجت من فم الملك ، وغطت وجه هامان. 9 هاربوناه ، واحدا من امناء الخزانة ، وقال أمام الملك ، ها كما المشنقه الدورة كوبيتس العالية التي كان هامان لمردخاي الذي تكلم خير للملك ستانديث في بيت هامان. ثم قال الملك له ، وتعلق عليه. 10 حتى انهم شنقوا هامان على المشنقه التي كان قد اعدها لمردخاي. ثم كان الملك تهدئة الغضب. استير 8 1 في ذلك اليوم لم الملك اهاسويروس اعطاء بيت هامان عدو اليهود خلاصة استير الملكه. وجاء مردخاي أمام الملك ؛ لاستر ما قالوا انه خلاصة لها. 2 وقال الملك اقلعت الحلقه ، التي اخذها من هامان ، وقدم البرفيسور ومنعزلة. واستير مردخاي على مجموعة بيت هامان. 3 واستر سباكي مرة أخرى أمام الملك ، وسقط على الارض في قدميه ، وتمس له دموع لوضع ابعاد الاذى من هامان في اغاغيتي ، وقال أنه أداة استنباط ضد اليهود. 4 ثم عقد الملك الذهبي الى نحو استير صولجان. استر ، مستخدمة في ذلك وقفت امام الملك 5 وقالت اذا كان يرجى الملك ، واذا كنت مؤيدا له في الافق ، وأكثر ما يبدو من الصواب قبل الملك ، وانى يكون السرور في عينيه ، فليكتب عكس الرسائل التي ابتكرتها هامان ابن هامداثا في اغاغيتي التي كتبها لتدمير اليهود التي هي ملك للجميع المقاطعات : ل6 كيف يمكنني تحمل رؤية الشر الذي يبدأ منعزلة شعبي؟ او كيف يمكنني تحمل رؤية تدمير بلدي الشقيق؟ 7 ثم قال الملك اهاسويروس منعزلة استير الملكه ومردخاي اليهودي ، ها انني اعطيت استير بيت هامان ، وعليه فقد شنق على المشنقه ، لأنه وضع يده على اليهود. 8 يي أكتب أيضا لليهود ، كما ليكيث اليكم ، باسم الملك ، وختم له الملك الحلقه : لكتابه الذي كتب في اسم الملك ، ومختومه مع الملك حلقة رجل ، قد لا العكس. 9 ثم كان الملك scribes يسمى في ذلك الوقت في الشهر الثالث ، اي شهر سيفان ، على ثلاثة ايام والعشرين منه ؛ وكتب حسب كل ما منعزلة قيادة مردخاي الى اليهود ، والى ملازمين ، والنواب وحكام المقاطعات التي هي خلاصة من الهند وأثيوبيا ، فمائة وسبعة وعشرين مقاطعة ، خلاصة كل محافظة وفقا للكتابة منه ، وخلاصة كل الناس بلغتهم بعد ، وبالنسبة لليهود وفقا لكتابه ، وفقا لغتهم. 10 وكتب في اهاسويروس 'اسم الملك ، وختم له الملك الطوق ، ورسائل من الوظائف على ظهور الخيل ، والبغال ، وعلى سائقي الدراجات الجمال ، والشباب دروميدارييس : 11 حيث منح الملك الذي كان اليهود في كل مدينة لجمع صفوفهم ، والوقوف على حياتهم ، وتدمير وذبح ويدعو الى الفناء ، كل السلطة للشعب والمقاطعه التي الاعتداء عليهم ، سواء القليل منها ، والمراه ، واتخاذ يفسد عليهم لفريسه ، 12 على يوم واحد في جميع أقاليم الملك اهاسويروس ، اي الى اليوم الثالث عشر من الشهر الثاني عشر الذي هو شهر آذار. 13 نسخة من كتابه الوصيه لايلاء في كل محافظة نشرت خلاصة جميع الناس ، وان اليهود ان تكون على استعداد لمكافحة هذا اليوم للانتقام من اعدائهم على انفسهم. 14 حتى الوظائف التي رود على البغال والجمال وخرج ، والتي سارعت ضغطت على طريق الملك الوصيه. واعطى المرسوم في شوشان القصر. 15 وخرج مردخاي من وجود الملك في ملابس الملكي الأزرق والابيض ، وتاج عظيم من ذهب ، ومع غرامة الملابس والمفروشات بيربل : ومدينة شوشان هلل ويسرة. 16 من اليهود الخفيفه ، وفرح وبهجة وكرامة. 17 وفي كل اقليم ، وفي كل مدينة ، والى اي مكان الملك الوصيه وقال ان القرار جاء اليهود ، فرح وسرور ، وهو عيد ويوم طيب. وكثير من شعوب الأرض أصبح اليهود ؛ لالخوف من اليهود سقطت عليها.
Esther 9-10 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainEsther 91 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) 2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. 3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. 15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. 16 But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, 17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, 21 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; 24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; 25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, 27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; 28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. 32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.Esther 101 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. 2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.آستر 9-10 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع أستير 9 1 الآن في الشهر الثاني عشر ، اي شهر آذار ، في اليوم الثالث عشر من نفس عندما الملك الوصيه وقال ان المرسوم اقتربنا توضع في التنفيذ ، وفي اليوم ان اعداء اليهود يأمل ان تكون لهم سلطة عليها ، (رغم أنها تحولت إلى العكس ، بأن اليهود قد حكم عليهم أن يكره منهم ؛) 2 اليهود انفسهم تجمعوا معا في مدنها على جميع أقاليم الملك ، اهاسويروس وضع يد على مثل التمس منهم بأذى : والرجل لا يمكن ان تصمد لها ؛ للخوف منها سقطت على جميع الناس. 3 وجميع حكام المقاطعات ، وملازمين ونواب ومسؤولي الملك ساعدوا اليهود ؛ بسبب الخوف من مردخاي سقط عليهم. 4 لمردخاي كبيرة في الملك منزله ، وخرج شهرة في جميع المحافظات : من اجل هذا الرجل مردخاي مصبح اكبر واكبر. 5 هكذا ضرب اليهود جميع اعدائهم ضربة مع آية السيف ، والذبح والتدمير ، وقاموا بما انها خلاصة تلك التي يكره لهم. 6 وفي شوشان القصر اليهود وقتل وتدمير وخمسماءه رجل. 7 وبارشانداثا ودالبهون واسباثا و 8 و بوراثا واداليا واريداثا ، 9 وبارماشتا واريساي واريداي وفاجيزاثا 10 عشرة ابناء هامان ابن هامداثا ، عدو اليهود ، والعدد الكبير ؛ بل على انها لا يفسد وضع ايديهم. 11 في ذلك اليوم عدد الذين اغتيلوا في شوشان القصر يمثل امام الملك. 12 وقال الملك أستير الملكه منعزلة ، اليهود قتلوا ودمرت خمس مائة رجل في شوشان القصر ، وعشرة ابناء هامان ؛ ماذا فعلوا في بقية المحافظات الملك؟ ان ما خاصتك عريضة؟ وتمنح أنت : أو ما خاصتك طلب المزيد؟ ويتعين القيام به. 13 ثم قالت استير ، إذا كان يرجى الملك ، فلتكن ممنوحه لليهود وهي في شوشان القيام به الغد أيضا خلاصة هذا اليوم بحسب المرسوم ، ولأبناء هامان العشره شنقه على المشنقه. 14 والملك قيادة ما ينبغي عمله : وهذا المرسوم بالنظر في شوشان ؛ وشنق ابناء هامان العشره. 15 لليهود التي كانت في شوشان انفسهم تجمعوا معا في اليوم الرابع عشر ايضا من شهر آذار ، ونتر ثلاثماءه رجل في شوشان ؛ لكن الفريسه لا ضعوا ايديهم. 16 لكن سائر اليهود التي كانت في الملك المقاطعات انفسهم تجمعوا معا ، وقفت على حياتهم ، وكان الباقي من اعدائهم ، والعدد الكبير من الاعداء وخمسة وسبعون ألفا ، بل وضعوا ايديهم على عدم الفريسه ، 17 في اليوم الثالث عشر من شهر اذار ؛ وفي اليوم الرابع عشر من نفس انها تقع ، وجعله يوم فرح وشراشف. 18 ولكن اليهود الذين شاركوا في شوشان تجميعها معا في اليوم الثالث عشر منه ، والرابع عشر منه ؛ وفي اليوم الخامس عشر من نفس استراحه ، وجعله يوم فرح وشراشف. 19 ثم اليهود من القرى ، والتي أسهب في المدن التي ونوالد اليوم الرابع عشر من شهر آذار ، يوم فرح وشراشف ، ويوم طيب ، واجزاء من ارسال فريق الى آخر. 20 وكتب مردخاي هذه الامور وارسل رسائل منعزلة جميع اليهود التي كانت موجودة في جميع أقاليم الملك اهاسويروس ، وستبدو الآن 21 ستابليش هذا فيما بينها ، وانها ينبغي ان تبقى اليوم الرابع عشر من شهر آذار ، واليوم الخامس عشر من نفس السنة ، و 22 يوما حيث تقع فيها اليهود من اعدائهم والشهر الذي تحول خلاصة لها من الحزن الى الفرح ، ومن الحزن الى يوم طيب : ان تجعلها يوما من شراشف والبهجه والأجزاء ارسال فريق الى آخر ، وتوزيع الصدقات على الفقراء. 23 واليهود بأن تفعل ما بدأوه ، وكما كتب مردخاي منعزلة ؛ 24 لان هامان ابن هامداثا ، اغاغيتي ، عدو جميع اليهود ، وضعت ضد اليهود في تدميرهم ، ويلقي بور ، اي حظ ، يستهلك منها ، وتدميرهم ؛ 25 ولكن عندما جاءت استير امام الملك اشاد رسائل الشرس قال ان الجهاز الذي وضع ضد اليهود ، ان يعود الى بلده الرأس ، وانه وابناءه يجب شنق على المشنقه. 26 ولهذا السبب دعوا هذه الايام البوريم بعد اسم بور. لذا لجميع كلمات هذه الرسالة ، وتلك التي شهدت في هذا الشأن ، والتي تأتي منعزلة ، 27 منهم يهود ، وأخذت قدرا مقدورا عليها ، وبناء على البذور ، وعلى جميع مثل انضم نفسها منعزلة ، بحيث لا ينبغي ان يفشل ، وانها ستبقى هذين اليومين وفقا لكتابه ، وفقا لتعيين الوقت من كل عام ؛ 28 وهذه الايام التي ينبغي ان نتذكر ، واستمرت طوال كل جيل وكل اسرة وكل محافظة وكل مدينة وان هذه الايام البوريم ان نخذل من بين اليهود ، ولا التذكاريه منهم يموتون من البذور. 29 ثم استير الملكه ، ابنة ابيهايل ومردخاي اليهودي يقول بكل السلطة ، لتأكيد هذا الخطاب الثاني البوريم. 30 وارسل رسائل الى جميع اليهود منعزلة ، الى مائة وعشرين وسبع محافظات المملكه اهاسويروس ، مع عبارة السلام 31 ، والحقيقة ان تؤكد هذه الايام البوريم في اوقات عين ، فحسب مردخاي اليهودي وأستير الملكه قد يفرض عليها ، وانها فرضت لنفسها وللالبذور ، من الامور فاستينغس ويبكي. 32 والمرسوم الصادر استر اكدت هذه الامور البوريم ؛ وكتب في الكتاب. أستير 10 1 ووضع الملك اهاسويروس تحية على الارض ، وعلى الجزر في البحر. 2 وجميع اعمال سلطته ويمكن له ، واعلان عظمة مردخاي ، الى اين؟ الملك متقدمة له ، أليست هي مكتوبة في كتاب للسجلات من ملوك بلاد فارس وسائل الاعلام؟ 3 لمردخاي اليهودي القادم هو خلاصة اهاسويروس الملك العظيم ، وبين اليهود ، وقبلت من كثرة اخوانه ، والسعي من ثروه الشعب ، والتحدث الى السلم كافة البذور.
Wednesday, August 13, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment