
Song of Solomon 1-8 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainSong of Solomon 11 The song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. 13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.Song of Solomon 21 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.Song of Solomon 31 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? 4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. 6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? 7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. 8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.Song of Solomon 41 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. 2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. 3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. 4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. 5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. 6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. 7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. 8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. 9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. 10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! 11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. 12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. 13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, 14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: 15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. 16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.Song of Solomon 51 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. 2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. 3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? 4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. 5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. 6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. 7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. 8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. 9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? 10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. 11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. 12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. 13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. 14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. 15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. 16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.Song of Solomon 61 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. 2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. 3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. 4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. 5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. 6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. 7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. 8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. 9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. 10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? 11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. 12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. 13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.Song of Solomon 71 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. 2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. 3 Thy two breasts are like two young roes that are twins. 4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. 5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. 6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! 7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. 8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; 9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. 10 I am my beloved's, and his desire is toward me. 11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. 12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. 13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.Song of Solomon 81 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. 2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. 3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. 6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. 8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? 9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. 10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. 11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. 12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. 14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.انشوده سليمان 1-8 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع انشوده سليمان 1 1 أغنية من الأغاني التي سليمان. 2 دعه تقبيل لي مع القبل من فمه : خاصتك الحب افضل من النبيذ. 3 نظرا لطعم من المراهم الجيدة خاصتك خاصتك الاسم هو ointment سكب عليها ، وبالتالي هل انت عذارى الحب. 4 يوجه لي ، ونحن سيستمر بعد أنت : الملك هاث احضرتني الى الغرف له : سنكون سعداء وانت في اهنأ ، سنتذكر خاصتك الحب اكثر من النبيذ : تستقيم انت الحب. 5 أنا سوداء ، ولكن ، يا كوميلي يي بنات القدس ، فالخيام من كيدار ، فالستائر سليمان. 6 ألا ننظر الى منى ، لأني سوداء ، لان الشمس هاث ينظرون اليهم لي : امي اطفال غاضبون معي ؛ وجعلني كحافظ للكروم ؛ لكن الألغام الخاصة الكروم انني قد لا يبدو. 7 قل لي من انت ، يا روحي لوفيث فيديست ، حيث انت ، حيث انت ماكيست خاصتك يتزاحمون على بقية ظهرا : لماذا ينبغي لي ان احد تورنيث جانبا من قطعان من خاصتك منه؟ 8 إذا أنت لم تعرف انت ، يا اعدل بين النساء الذهاب خاصتك الطريق عليها خطى السرب ، واطعام الاطفال خاصتك الى جانب الرعاه خيام. 9 لقد مقارنة انت ، يا حبي ، الى شركة الخيول في رعون في المنسوخه. 10 خاصتك الخدود هي كوميلي مع صفوف من المجوهرات خاصتك الرقبه بسلاسل من ذهب. 11 سنبذل انت حدودها مع أزرار من الذهب او الفضه. 12 حين قال الملك sitteth في الجدول بلادي سنبل العنبر sendeth عليها رائحة منه. 13 حزمة من نبات المر هو بلدي المحبوب جيد لي منعزلة ؛ وهو ما كذبه طوال الليل بيتويكت بلادي الثدي. 14 بلدى المحبوب هو خلاصة لي مجموعة من كامبشيري في ينغيدي من الكروم. 15 ها أنت الفن عادلة ، حبي ؛ ها أنت الفن عادلة ؛ انت يمتلك حمام اعين. 16 ها أنت الفن عادل بلدي المحبوب ، ييا سارة : كما اننا السرير هو الأخضر. 17 الشعاع من منزلنا هي الارز ، ونحن العوارض الخشبيه لمعلومات الطيران. انشوده سليمان 2 1 انا رفعت من شارون وزنبق من الوديان. 2 فزنبق بين الأشواك ، وذلك حبي بين البنات. 3 شجرة التفاح من الاشجار من الخشب ، وكذلك بلدي المحبوب بين ابنائها. انني جلست تحت ظل ببالغ السرور ، وكان له ثمرة حلوة المذاق لبلدي. 4 اضفاه استمتاع بالطعام بي الى منزله ، وكان لي اكثر من شعار الحب. 5 لي البقاء مع أباريق والراحة لي التفاح : انا مريض المحبة. 6 يده اليسرى تحت رأسي ، ويده اليمنى تحتضن بيت لي. 7 لي تهمة لكم ، يا يي بنات القدس ، والظبيان ، وكذلك هيندز من الميدان ، وذلك حتى لا يثير يي ، ولا يستيقظ حبي ، حتى انه يرجى. 8 صوت بلدي الحبيب! ها هو كوميث القفز على الجبال والتلال على تخطي. 9 بلدي المحبوب هو بمثابة قواعد الاشتباك او شاب هارت : ها هو ستانديث خلف الجدار ، ونحن لووكيث عليها في النوافذ ، شيوينغ نفسه من خلال ضلعه. 10 بلدى المحبوب سباكي منعزلة ، وقال لي ، تنتفض وحبي بلادي عادلا ، ونعود. 11 ، الصغرى ، الشتاء الماضي ، هو أكثر من الامطار وذهبت ؛ 12 الازهار تظهر على الأرض ؛ وقت الغناء الطيور هي قادمة ، وصوت من السلاحف نسمعه في ارضنا ؛ 13 شجرة التين بوتيث عليها هي التين الاخضر ، والأعناب مع العطاء العنب اعطاء صورة طيبة الراءحه. تنشأ حبي بلادي عادلا ، ونعود. 14 س بلدي حمامة ، ان الفن في كليفتس من الصخر ، في أماكن سرية من الدرج ، اسمحوا لي ان انظر خاصتك الطلعه ، اسمحوا لي ان اسمع صوت خاصتك ؛ حلوة هي للصوت ، وخاصتك خاصتك طلعة هو كوميلي. 15 تأخذنا الثعالب ، الثعالب ، يذكر ان افسد فاينز : نحن لاينز قد العطاء العنب. 16 بلدى المحبوب هو بلدي ، وانا قال : قال فيديث بين الزنابق. 17 حتى يوم استراحه ، والظلال الفرار بعيدا ، بدوره ، بلدي الحبيب ، وانت تكون بمثابة قواعد الاشتباك او شاب هارت على جبال بيثير. انشوده سليمان 3 1 الليل على السرير بلادي سعيت إليه من روحي لوفيث : سعيت اليه ، لكني وجدت له لا. 2 انني سترتفع الآن ، وتسير نحو المدينة في الشوارع والطرق الواسعه وساعمل له من روحي لوفيث : سعيت اليه ، لكني وجدت له لا. 3 المراقبون ان تذهب عن المدينة وجد لي : ان من رأى ، قلت له انت من روحي لوفيث؟ 4 ولكن قليلا ان مررت منها ، لكني حصلت عليه من روحي لوفيث : اجريت له ، والا فليذهب اليه ، حتى كنت قد ادخلوه الى أمي في المنزل ، وغرفه لها ان تصور لي. 5 لي تهمة لكم ، يا يي بنات القدس ، والظبيان ، وكذلك هيندز من الميدان ، وذلك حتى لا يثير يي ، ولا يستيقظ حبي ، حتى انه يرجى. 6 من هذا هو ان كوميث اصل البرية مثل أعمدة الدخان ، متعطره مع نبات المر واللبان ، مع كل المساحيق من التاجر؟ 7 ها سريره ، وهو سليمان ؛ ستون الباسلة الرجال عنه من الشجاعه لاسرائيل. 8 جميعهم عقد السيوف ، ويجري خبير في الحرب : هاث كل رجل سيفه على فخذه بسبب الخوف في الليل. 9 الملك سليمان فجعل نفسه عربة من خشب لبنان. 10 قدم منها اعمدة الفضه ، والذهب اسفل منه ، لانها تغطي من بيربل خضم ذلك الحب الذي مهد للبنات القدس. 11 ينطلقا انت ، يا بنات صهيون ، وها الملك سليمان مع التاج بماذا الدته توج له في يوم اعتناق له ، وفي يوم من فرح من قلبه. انشوده سليمان 4 1 ها أنت الفن عادلة ، حبي ؛ ها أنت الفن عادلة ؛ انت يمتلك حمام اعين داخل خاصتك الاقفال : خاصتك الشعر هو قطيع من الماعز ، والتي يبدو من جبل جلعاد. 2 خاصتك اسنان مثل قطيع من الاغنام حتى انه محروم ، والتي تأتي من غسل ؛ كل واحد عما تحمل توأما ، والجرداء وليس فيما بينها. 3 خاصتك الشفاه هي بمثابة خيط القرمزي ، وخاصتك الخطاب كوميلي : خاصتك المعابد تشبه قطعة من رمانة داخل خاصتك الاقفال. 4 خاصتك الرقبه يشبه برج ديفيد لبني المستودع ، ولكن قيل انه شنق الف تروس جميع الدروع من الرجال الاقوياء. 5 خاصتك اثنين الثدي مثل شابين ظبيان ان صنوان ، التي تغذى من الزنابق. 6 حتى يوم استراحه ، والظلال الفرار بعيدا ، فإنني سوف يحصل لي جبل نبات المر والى تل اللبان. 7 انت الفن كل منصف وحبي ؛ لا توجد بقعة في أنت. 8 تأتي معي من لبنان ، بلدي الزوج ، معي من لبنان : نظرة من اعلى أمانا ، من قمة شينير وحرمون ، من الاسود 'الاوكار ، من جبال النمور لل. 9 انت يمتلك منهوب قلبي ، أختي ، يود الزوج ؛ أنت منهوب يمتلك قلبي للذين احدى عينيه ، واحد من سلسلة خاصتك الرقبه. 10 كيف نزيهة الحب خاصتك ، يا اختي ، يود الزوج! وكم هو افضل من النبيذ خاصتك الحب! ورائحة ذين المراهم من جميع التوابل! 11 شفاه خاصتك ، يا بلادي الزوج تسقط فالعسل : العسل واللبن خاصتك تحت اللسان ؛ ورائحة خاصتك ملابس تشبه رائحة لبنان. 12 حديقة ينكلوسيد هي اختي ، يود الزوج ؛ فاغلق حتى الربيع ، نافوره مختومه. 13 خاصتك مصانع بستان من الآخر ، مع ساره الفواكه ؛ كامبشيري ، سنبل العنبر ، 14 سنبل العنبر والزعفران ؛ القصب الهندي وقرفه ، مع كل من اشجار اللبان ؛ نبات المر والصبر ، مع كل رئيس التوابل : 15 ينبوع الحدائق ، فضلا المعيشة المياه ، والجداول من لبنان. 16 يستيقظ ، يا ريح الشمال ؛ وتأتي أنت والجنوب ؛ ضربة على بلدي حديقة التوابل ، ان ذلك قد تترتب عليها. اسمحوا لي ان تأتي الحبيبه الى حديقته ويطيب له أكل الفواكه. انشوده سليمان 5 1 انا حيز بلدي الحديقة ، أختي ، يود الزوج : لقد جمعت بلادي بلادي نبات المر مع التوابل ؛ لقد اكلت مع بلادي بلادي العسل العسل ؛ انني سكران بلادي بلادي النبيذ مع الحليب : تناول الطعام ، أو الأصدقاء ؛ ييا الشراب ، والشراب تماما ، يا المحبوب. 2 انني النوم ، ولكن قلبي واكيث : انه صوت بلدي المحبوب ، وقال ان كنوكيث مفتوحة لي ، يا اختي ، حبي ، حمامة بلادي بلادي غير مدنس : رأسي مليئ الندى ، ويود اقفال مع قطرات من الليل. 3 قمت بطرح من بلادي معطف ؛ كيف اقول؟ لقد غسلت قدمي ؛ كيف لي اغواء؟ 4 بلدي المحبوب وضع يده عليها من ثقب الباب ، ويود امعاء نقلت عنه. 5 انا هب مفتوحة لبلدي الحبيب ؛ واسقطت يدي مع نبات المر ، ويود الاصابع مع رائحة كريهه حلوة نبات المر ، بناء على مقابض من القفل. 6 افتتحتها بلدي المحبوب ؛ لكن بلدي المحبوب سحبت بنفسه ، وكان ولي : روحي فشلت عندما سباكي : سعيت اليه ، لكنني لا يمكن العثور عليه ؛ دعوت اليه ، لكنه اعطاني الجواب لا. 7 المراقبون ان توجه نحو المدينة ، فوجد لي ضرب لي انهم جرحوا لي ؛ حماه جدران بلادي سلبت مني الحجاب. 8 لي تهمة لكم ، يا بنات القدس ، اذا انت تجد بلدي الحبيب ، ان نقول له : انت وأنا مريض من الحب. 9 ما هو اكثر من خاصتك الحبيبه آخر الحبيبه انت ، يا اعدل بين النساء؟ ما خاصتك الحبيبه اكثر من غيره ، ان الحبيبه انت دوست على ذلك التهمة الينا؟ 10 بلدى المحبوب الابيض ورودي ، شييفيست بين عشرة آلاف. 11 رأسه هو الاكثر غرامة الذهب ، قال الاهوسه bushy ، وباعتبارها الغراب الاسود. 12 عينيه فنظر الى حمام من مياه الانهار وغسلها الحليب بشكل لائق ، وتحديدها. 13 فقال الخدود سرير من التوابل ، حلوة الزهور : صاحب شفاه مثل الزنابق ، واسقاط حلوة رائحة كريهه نبات المر. 14 يديه فذهب مع مجموعة حلقات بريل : صاحب البطن هو مشرق العاج غطى مع الياقوت. 15 رجليه فأعمدة من الرخام ، على مجموعة من المقابس الغرامه الذهبية : صاحب طلعة هو لبنان ، ارز ممتازة. 16 فمه هو الاكثر حلوة : ييا ، فهو تماما الجميلة. هذا هو بلدي المحبوب ، وهذا هو صديقي ، يا بنات القدس. انشوده سليمان 6 1 الى اين هو خاصتك الحبيبه ذهبت أنت ، يا اعدل بين النساء؟ الى أين هو خاصتك الحبيبه يبتعد؟ اننا قد تسعى له انت. 2 بلدي المحبوب هو نزل الى حديقته على سرير من التوابل ، لاطعام في الحدائق ، وجمع زنبق. 3 انني في بلدي الحبيب ، وبلادي الحبيبه الالغام : سعادة فيديث بين الزنابق. 4 الفنون الجميلة انت ، يا حبي ، فكوميلي نيف ، فالقدس ، فظاعته جيشا مع لافتات. 5 الابتعاد ذين عيون مني ، لانهم تغلبوا لي : خاصتك الشعر هو قطيع من الماعز التي تظهر من جلعاد. 6 خاصتك الاسنان هي قطيع من الأغنام التي ترتفع من الاغتسال ، كل واحد عما بياريث توأمان ، وليس هناك احد جرداء فيما بينها. 7 قطعة من رمانة هي خاصتك خاصتك اقفال داخل المعابد. 8 هناك ستون ملكة وثمانون محظيه ، والعذارى دون العدد. 9 بلادي بلادي غير مدنس حمامة ، ليست سوى واحدة ؛ وهي الوحيدة من والدتها هي خيار واحد لها ان تكشف لها. ابنتي شهد لها ، وبارك لها ؛ ييا ، والملكات ومحظيه ، وأثنوا عليها. 10 الذي قالت انه لووكيث فجرا صباح وعادل فالقمر ، فالشمس واضحة ، وعلى فظاعته جيشا مع اللافتات؟ 11 آنا انخفض الى حديقة الجوز لرؤية ثمار الوادي ، ومعرفة ما اذا كانت الكرمه ازدهرت والآخر ازهر. 12 او من اي وقت مضى ، كنت اعلم روحي عني مثل المنسوخه من امميناديب. 13 العودة ، العودة ، يا شولاميتي ؛ العودة ، عودة ، يمكننا أن ننظر الى أنت. انظر ماذا انت في شولاميتي؟ كما كانت شركة الجيشين. انشوده سليمان 1 7 كيف هي جميلة خاصتك قدميه حذاء ، او ابنه الامير! المفاصل من خاصتك خذيه مثل المجوهرات وأعمال يد بارعه عامل. 2 خاصتك السره اشبه الجولة غوبليت التي لا وانتيث الخمور : خاصتك البطن هي اشبه ما تكون أكوام من القمح مع مجموعة حوالى زنبق. 3 خاصتك اثنين الثدي مثل شابين ظبيان ان صنوان. 4 خاصتك الرقبه هو برج العاج ؛ عيون ذين مثل فيشبوولس في هيشبون ، بوابة باثراببيم : خاصتك الانف البرج هو لبنان الذي لووكيث نحو دمشق. 5 ذين انت رئيس على غرار الكرمل ، وشعر رئيس ذين مثل بيربل ؛ الملك يعقد في قاعات العرض. 6 كيف كيف سارة عادل والفن انت ، يا حب ، ليتلذذ! 7 خاصتك هذه المكانه هو ان احدى اشجار النخيل ، وخاصتك الثدي الى مجموعات من العنب. 8 قلت ، لتصل الى شجرة النخيل ، فإنني سوف يترسخ في بووغس منه : الآن ايضا خاصتك الثدي يكون هو مجموعات من الكروم ، ورائحة مثل التفاح خاصتك الانف ؛ 9 وسقف خاصتك فمه مثل النبيذ افضل لبلدي الحبيب ، ان غويث عليها بشكل حلو ، مما ادى الى الشفتين من تلك نائمين في الكلام. 10 انا في بلادي الحبيبه ، ورغبته نحو امر شخصي. 11 المقبلة ، بلدي الحبيب ، دعونا نمضي عليها في هذا المجال ؛ دعونا ودج في القرى. 12 دعونا الصعود المبكر للكروم ؛ لنر اذا كان الكروم يزدهر العطاء العنب تبدو والآخر براعم عليها : لن أعطي بلادي انت تحب. 13 اللفاحات تعطي رائحة ، والواقفين على ابوابنا جميعا بطريقة سارة الفاكهة ، الجديدة والقديمة ، التي ارست للأنت ، يا بلدي الحبيب. انشوده سليمان 8 1 س ان ويرت فأنت أخي ، ان تنجرف الصدور امي! عندما كنت أنت دون ان تجد ، اود ان تقبيل أنت ؛ ييا ، فإنني لا ينبغي الاحتقار. 2 انني سيؤدي انت انت ، وتقديمهم الى منزل والدتي ، الذي يوعز لي : أنت السبب اود ان نشرب من النبيذ كثير التوابل من بلادي عصير رمانة. 3 يده اليسرى ينبغي تحت رأسي ، ويده اليمنى ان تبني لي. 4 لي تهمة لكم ، يا ابنتي ، ان القدس لا ترقى يي آثاره ، ولا يستيقظ حبي ، حتى الرجاء. 5 من هذا أن يصل كوميث من البرية ، متوكئا على بلدها الحبيب؟ آثرتها انت تحت شجرة التفاح : هناك آلام خاصتك وجه انت عليه : اطلعت عليها ان تكشف انت انت. 6 مجموعة بصفتي ذين الختم على القلب ، فخاتم ذين على ذراعه : الحب قوي كالموت ؛ الغيره قاسيه لأن المقبرة : الفحم منه الفحم من الحريق الذي هاث احد اعنف لهب. 7 مياه كثيرة لا تستطيع ان يخمد الحب لا يمكن ان الفيضانات والغرق : اذا رجل ستقدم كل مضمون منزلة الحب ، فانه يكون كونتيمنيد تماما. 8 دينا القليل الشقيقه ، وانها لا هاث الثدي : ماذا سنفعل لالشقيقه في اليوم عندما يكون يتكلم؟ 9 اذا يكون الجدار ، وسنبني عليها قصر الفضه : واذا تكون الباب ، فإننا سوف احصر لها مجالس الارز. 10 آنا سور ، ويود الثدي مثل ابراج : ثم انني في احدى عينيه فوجد انه صالح. 11 سليمان كان الكروم في باالهامون ؛ وهو يخرج الكروم التابعين منعزلة ؛ كل واحد لكان ذلك ثمرة لتقديم الف قطعة من الفضه. 12 بلدي الكروم ، وهي الالغام ، قبلي : أنت ، يا سليمان ، يجب ان يكون له ألف ، وتلك التي تبقى ثمرة منه مئتي. 13 أنت أن دويلليست في الحدائق ، ومنه الى خاصتك صوت اصغ اليه : تسبب لي للاستماع اليه. 14 تعجل بلدي المحبوب ، وتكون أنت مثل لقواعد الاشتباك او شاب هارت على الجبال من التوابل.
No comments:
Post a Comment