Ezra 1-4 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainEzra 11 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, 2 Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah. 3 Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the LORD God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem. 4 And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. 5 Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem. 6 And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered. 7 Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods; 8 Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah. 9 And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives, 10 Thirty basons of gold, silver basons of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand. 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.Ezra 21 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city; 2 Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mizpar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel: 3 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. 4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. 5 The children of Arah, seven hundred seventy and five. 6 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve. 7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. 8 The children of Zattu, nine hundred forty and five. 9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore. 10 The children of Bani, six hundred forty and two. 11 The children of Bebai, six hundred twenty and three. 12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two. 13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six. 14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six. 15 The children of Adin, four hundred fifty and four. 16 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. 17 The children of Bezai, three hundred twenty and three. 18 The children of Jorah, an hundred and twelve. 19 The children of Hashum, two hundred twenty and three. 20 The children of Gibbar, ninety and five. 21 The children of Bethlehem, an hundred twenty and three. 22 The men of Netophah, fifty and six. 23 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. 24 The children of Azmaveth, forty and two. 25 The children of Kirjatharim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three. 26 The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one. 27 The men of Michmas, an hundred twenty and two. 28 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty and three. 29 The children of Nebo, fifty and two. 30 The children of Magbish, an hundred fifty and six. 31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. 32 The children of Harim, three hundred and twenty. 33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five. 34 The children of Jericho, three hundred forty and five. 35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty. 36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. 37 The children of Immer, a thousand fifty and two. 38 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. 39 The children of Harim, a thousand and seventeen. 40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four. 41 The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight. 42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine. 43 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth, 44 The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon, 45 The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub, 46 The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan, 47 The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah, 48 The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam, 49 The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai, 50 The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim, 51 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, 52 The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha, 53 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah, 54 The children of Neziah, the children of Hatipha. 55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda, 56 The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel, 57 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami. 58 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. 59 And these were they which went up from Telmelah, Telharsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel: 60 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two. 61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name: 62 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. 63 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. 64 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, 65 Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women. 66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five; 67 Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty. 68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place: 69 They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments. 70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.Ezra 31 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. 4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; 5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. 7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. 11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.Ezra 41 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel; 2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither. 3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. 4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, 5 And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. 6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. 7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue. 8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: 9 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, 10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time. 11 This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time. 12 Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. 13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings. 14 Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king; 15 That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. 16 We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river. 17 Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time. 18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. 19 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. 20 There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. 21 Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me. 22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? 23 Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. 24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.عزرا 1-4 (نسخة الملك جيمس (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع عزرا 1 1 الان فى السنة الاولى من سايروس ملك بلاد فارس ، ان كلمة الرب من فم ارميا يمكن الوفاء بها ، الرب اثارة روح سايروس ملك بلاد فارس ، انه قدم الاعلان في جميع مملكته ، ووضعها في كتابه ايضا ، قائلا 2 هكذا... سايروس ملك بلاد فارس ، الرب إله السماء هاث اعطاني جميع ممالك من الأرض ؛ وقال هاث كلفني بناء دار له في القدس وهو في يهوذا. 3 هل هناك من بينكم من كل شعبه؟ آلهة تكون معه ، ودعة لتصل الى القدس ، وهو في جوده ، وبناء بيت الرب إله اسرائيل ، (وهو الله ، وهو في القدس. 4 وريماينيث اي شخص في اي مكان ، فلسوجوورنيث رجال مكانه مساعدته الفضه ، والذهب والسلع ، وحيوانات ، الى جانب عرض فريويلل لبيت الله هذا في القدس. 5 ثم ارتفع رئيس آباء يهوذا وبنيامين ، والكهنه ، والعجل ، مع جميع الذين لهم روح الله قد اثيرت ، لترتفع الى بناء بيت الرب الذي في القدس. 6 وكل انهم كانوا عنهم تعزيز ايديهم مع سفن الفضه ، والذهب ، مع البضائع ، وحيوانات ، وأشياء ثمينة ، الى جانب كل ما تقدم عن طيب خاطر. 7 ايضا سايروس الملك تأتي سفن من بيت الرب نبوخذنصر ، والتي افضت الى القدس ، ووضعهم في بلدة بيت الآلهة ؛ 8 حتى تلك التي لم سايروس ملك بلاد فارس جعل عليها يد ميثريداث امين الخزانة ، وعددها لهم منعزلة ، شيشباززار امير جوده. (9) وهذا هو عدد منها : ثلاثون شاحنات الذهب والفضه شاحنات الف وتسعة وعشرين السكاكين ، 10 باسونس ثلاثين من الذهب والفضه باسونس نوع من الثانية عشرة وأربعمائة ، وسفن اخرى الف. 11 جميع السفن من الذهب والفضه خمسة آلاف واربعمءه. كل هذه لم شيشباززار تنشئة معهم من الاسر التي نشاوا من بابل منعزلة القدس. عزرا 2 1 ان هؤلاء هم من ابناء المحافظة التي ارتفعت من الأسر ، وتلك التي جرت بعيدا ، من نبوخذنصر ملك بابل قد جرفتها منعزلة بابل ، وجاء مرة اخرى منعزلة القدس ويهوذا ، كل واحد له مدينة منعزلة ؛ 2 الذى بدا مع زيربابل : جيشوا ، نحميا ، وسيراياه ريلاياه ، مردخاي ، بيلشان ، ميزبار ، بيغفاي ، رهوم ، بااناه. عدد رجال شعب اسرائيل : 3 اطفال باروش ، فألفى مائة واثنان وسبعون. 4 اطفال شيبهاتياه ، ثلاثماءه واثنان وسبعون. 5 اطفال أراه وسبعمءه وخمسة وسبعون. 6 أطفال باهاثمواب ، من اطفال وجيشوا. الفين وثمانماءه اثنا عشر. 7 اطفال ايلان ، وهو مائتان وخمسون الفا واربع. 8 اطفال زاتو وتسعماءه وخمس واربعين. 9 اطفال زاكاي وسبعمائة وستون. 10 أطفال بني واربعين وستماءه واثنان. 11 أطفال بيباي وستماءه وثلاثة وعشرون. 12 أطفال ازغاد وعشرين الفا ومائتان واثنان. 13 أطفال ادونيكام وستماءه وستة وستون. 14 أطفال بيغفاي ، ألفين وستة الدورة. 15 أطفال عادين اربع مائة واربعة الدورة. 16 اطفال للمساعدة التقنيه والارشاد الريفي هيزكيا ، وثمانيه وتسعين. 17 أطفال بيزاي ، ثلاثماءه وثلاثة وعشرون. 18 أطفال جوراه ، مئة واثني عشر. 19 أطفال ، هاشوم مائتان وثلاثة وعشرون. 20 غيببار اطفال ، وخمس وتسعين. 21 أطفال بيت لحم ، وهو مائة وثلاثة وعشرون. 22 رجال نيتوبشاه الدورة ، وستة. 23 رجال اناثوث ، مائة وثمانيه وعشرون. 24 ازمافيث أطفال ، واثنان من الدورة. 25 أطفال ، كيرجاثاريم شيبهيراه وبيروث وسبعمائة وثلاثة وأربعين. 26 أطفال الرامه وغابا ، وستماءه وواحد وعشرون. 27 رجال ميشماس ، وهي مائة واثنان وعشرون. 28 رجال بيثيل بالنيابة ، ومائتان وثلاثة وعشرون. 29 أطفال نيبو ، والدورة الثانية. 30 أطفال ماغبيش ، وهي الدورة مائة وستة. 31 أطفال الآخرين ايلان ، وهو مائتان وخمسون الفا واربع. 32 أطفال هاريم ثلاث مائة وعشرين. 33 ابناء اللد ، حديد ، واونو سبع مئة وخمسة وعشرون. 34 أطفال أريحا واربعين وثلاثماءه وخمسة. 35 أطفال سينااه ثلاثة آلاف وستماءه وثلاثين. 36 من الكهنه : أطفال جيداياه من منزل جيشوا وتسعماءه وثلاثة وسبعين. 37 أطفال يمر ، وألف الدورة الثانية. 38 أطفال باشور ، واربعين الفا ومائتان وسبعة. 39 أطفال هاريم ، ألف وسبعة عشر. 40 العجل : أطفال وجيشوا كادمييل من هودافياه اطفال ، وأربعة وسبعون. 41 المغنين : أطفال اسابه ، مائة وثمانيه وعشرون. 42 اطفال من الحمالين : أطفال شاللوم ، اولاد مساعدة التقنيه والارشاد الريفي ، اولاد تالمون ، اككوب اطفال ، اطفال ، هاتيتا اطفال شوباي ، في جميع فمائة وتسع وثلاثين. 43 نيثينيمس : أطفال زيها ، هاسوبها اطفال ، اطفال ، تابباوث 44 كيروس اطفال ، اطفال ، سياها اطفال بادون ، 45 ليباناه اطفال ، اطفال ، هاغاباه اطفال اككوب ، 46 اطفال ، هاغاب أطفال شالماي ، اولاد حنان ، 47 غيدديل اطفال ، اطفال ، غاهار اطفال رياياه 48 ريزين اطفال ، اطفال ، نيكودا اطفال غاززام ، 49 اطفال ، عزة باسياه اطفال ، اطفال ، بيساي 50 اسناش اطفال ، اطفال ، مهونيم اطفال نيبهوسيم 51 باكبوك اطفال ، اطفال ، هاكوبها اطفال هارهور 52 بازلوث اطفال ، اطفال ، مهيدا اطفال harsha 53 باركوس اطفال ، اطفال ، سيسيرا ج هيلدرين من ثاماه 54 نيزياه اطفال ، اطفال هاتيبها. 55 أولاد سليمان الخدمة : سوتاي اطفال ، اطفال ، سوبهيريث اطفال بيرودا 56 جاالاه اطفال ، اطفال ، داركون اطفال غيدديل 57 شيبهاتياه اطفال ، اطفال هاتيل ، اولاد بوشيريث زيبايم ، من ابناء امي. 58 نيثينيمس جميع ، وأولاد سليمان في الخدمة ثلاث مائة واثنان وتسعون. 59 وهذه هى والتي ارتفعت من تيلميلاه ، تيلهارسا ، تشيروب ، اددان يمر ، ولكن لم يستطيعوا شيو منزل والدهما ، والبذور ، واذا كانت اسرائيل : 60 ديلاياه اطفال ، اطفال ، توبياه اطفال نيكودا وستماءه واثنان من الدورة. 61 وابناء الكهنه : هاباياه اطفال ، اطفال ، كوز اطفال بارزيللاي ؛ الذي اتخذ زوجة من بنات بارزيللاي في غيلياديتي ودعاه بعد باسمهم : 62 توخت هذه سجلاتهم بين تلك التي كانت محسوبه من النسب ، لكنهم لم يعثروا : بالتالي ، فانها ملوثة ، وطرح من الكهنوت. 63 تيرشاثا وقال لهم منعزلة ، انها يجب ألا يأكل من اقدس الامور هناك ، حتى نهض قسيس مع وريم وثومميم. 64 الجامع تجمع معا اثنين واربعين الفا وثلاثماءه وستون ، 65 بجانب الخدم والخادمات ، والذين يبلغ عددهم سبعة آلاف وثلاثماءه وسبعة والثلاثين : وهناك من بينهم من مئتى رجل والغناء غناء النساء. 66 حصانا عن سبع مائة وست وثلاثين ؛ على البغال ومائتان وخمس واربعين ؛ 67 عن الجمال وأربعمائة وخمسة والثلاثين ؛ على تقويم وستة الاف وسبعمائة وعشرين. 68 وبعضها كبير من الآباء ، وعندما جاؤوا الى بيت الرب الذي في القدس ، عرضت بحرية لبيت الله ان نضعها في مكانه : 69 أعطت بعد قدرتها منعزلة كنوز العمل وستون الف درام الذهب ، وخمسة آلاف جنيه من الفضه ، ومئة ملابس الكهنه. 70 حتى كهنه ، والعجل ، وبعض الاشخاص ، والمغنين ، والحمالين ، ونيثينيمس ، أسهب في مدنهم وكل اسرائيل في مدنهم. عزرا 3 1 وعندما كان يأتي الشهر السابع ، وبني اسرائيل كانت في المدن ، وتجمع الناس انفسهم معا رجل واحد الى القدس. 2 ثم نهض جيشوا ابن جوزاداك واخوانه الكهنه ، وزيربابل ابن شيالتييل ، واخوانه ، وبنى مذبح إله اسرائيل ، لتقديم عروض احرقت ذلك ، كما هو مكتوب في قانون موسى رجل الله. 3 وارسوا اسس له على مذبح ؛ كان خوفا عليها بسبب شعوب تلك البلدان : وأنهم عرضوا عليه احرقت عروض منعزلة الرب ، حتى احرقوا عروض صباحيه ومساءيه. 4 استمروا ايضا العيد الخيم ، كما هو مكتوب ، وعرضت يوميا احرقوا عددا من العروض ، بحسب العرف ، فواجب كل يوم ؛ 5 وما يليه عرض احرقت عرض مستمر ، سواء من الأقمار الجديدة ، ولكل مجموعة من اعياد الرب التي يستهلكها ، وذلك عن طيب خاطر كل واحد قدم فريويلل عرض منعزلة الرب. 6 من اليوم الاول من الشهر السابع بدا انهم احرقوا تقديم عروض منعزلة الرب. ولكن الاساس لمعبد الرب لم تكن بعد زرعها. 7 انهم دفعوا اموالا ايضا خلاصة للبنائين ، والنجارون ؛ واللحوم ، والمشروبات والنفط ومنعزلة فيها صيد السمك ، ومنهم من صور ، لجعل شجرة ارز من لبنان الى بحر جوببا ، وفقا لانها منحة من سايروس ملك بلاد فارس. 8 الآن في السنة الثانية من دخولها منعزلة بيت الله في القدس ، في الشهر الثاني ، بدا زيربابل ابن شيالتييل ، وجيشوا ابن جوزاداك ، والبقية من اخوانهم كهنه ، والعجل وكل انهم كانوا يخرجون من الاسر القدس منعزلة ؛ وعينت العجل من عشرين عاما ، والصاعد الى الامام مجموعة عمل بيت الرب. 9 ثم جيشوا قفت مع ابنائه واخوانه ، كادمييل وابنائه ، ابناء يهوذا معا الى الامام لوضع العمال في مجلس العموم الله : ابناء هيناداد مع ابنائهم واخوتهم في العجل. 10 وعندما بناه الاساس لمعبد الرب ، وهي مجموعة الكهنه في الابواق مع الملابس ، والعجل ابناء اسابه مع الصنج النحاسي ، ومدح الرب ، بعد مرسوم داود ملك اسرائيل. 11 وانشد معا دوره في توجيه الشكر والثناء الرب منعزلة ؛ انه أمر طيب ، لرحمته يندوريث الى الابد في اتجاه اسرائيل. وجميع الناس مع عظيم صاح الصياح ، عندما أشاد اللورد ، لتأسيس بيت الرب وضعت. 12 لكن الكثير من الكهنه والعجل ورئيس الآباء ، والرجال الذين كانوا القديمة ، التي شهدت اول منزل ، عند تأسيس هذا البيت وضعت امام اعينهم ، فيما بكى بصوت عال ؛ وصاح بصوت عال لكثير من الفرح : 13 حتى ان الناس لا يمكن ان نستشف من ضجيج الصياح رحا من الضجيج من البكاء من الناس : لشعب صاح بصوت عال مع الصياح والضجيج سمع بعيد المنال. عزرا 4 1 الآن عندما اعداء يهوذا وبنيامين سمعت أن الاطفال في الاسر بنى المعبد منعزلة الرب إله إسرائيل ؛ 2 ثم جاؤوا الى زيربابل ، ورئيس الاباء ، وقال لهم منعزلة ، دعونا نبني معكم : نرجو تدخلكم من اجل الله ، كما يفعل يي ؛ واننا نضحي منعزلة له منذ ايام يسارهاددون ملك اسور التي اوصلتنا حتى أقرب. 3 لكن زيربابل ، وجيشوا وسائر رئيس آباء إسرائيل ، فقال لهم منعزلة ، انت لا علاقة لها بنا الى بناء بيت الهنا منعزلة ؛ الا اننا سوف نبني معا انفسنا منعزلة الرب إله اسرائيل فالملك سايروس ملك بلاد فارس هاث تحظى منا. 4 ثم أهل الأرض ضعفت أيدي شعب يهوذا ، والمضطربه في مبنى 5 المستشارين والتعاقد معهم ضدهم ، لاحباط اهدافها ، وجميع ايام سايروس ملك بلاد فارس ، حتى عهد داريوس ملك الفرس. 6 وفي عهد اهاسويروس في بداية حكمه ، وكتب اليه خلاصة الاتهام ضد سكان القدس وجوده. 7 وفي ايام ارتاكيركيس كتب بيشلام ، ميثريداث ، تابيل ، وبقية زملائهم ، منعزلة ارتاكيركيس ملك بلاد فارس ؛ وكتابة الرسالة مكتوبة في الجمهورية اللسان ، وفسرت في الجمهورية اللسان. 8 رهوم مستشار وشيمشاي سكريبي في رسالة ضد القدس ارتاكيركيس الملك في هذا النوع : 9 ثم كتب رهوم ، والمستشار في شيمشاي سكريبي ، وبقية زملائهم ؛ في دينايتيس ، ابهارساثشيتيس ، تاربيليتيس ، ابهارسيتيس ، ارشيفيتيس ، البابليون ، في سوسانشيتيس ، دهافيتيس ويلاميتيس 10) ، وبقية أجزاء من الأمم العظيمة والنبيلة اسناببير جلبهم ، ووضع في مدن السامرة ، والبقية التي هي في هذا الجانب ، والنهر في هذا الوقت. 11 هذه هي نسخة من الرسالة التي بعث منعزلة ، بل هو خلاصة ارتاكيركيس الملك ؛ خاصتك الخدمة الرجال في هذا الجانب ، والنهر في هذا الوقت. ومن المعروف ان 12 منعزلة الملك ان اليهود التي خرجت من أنت عندنا تأتي منعزلة القدس ، وبناء التمرد وسوء المدينة ، واقامت جدران منه ، وانضموا الى مؤسسات. 13 ومن المعروف ان تكون منعزلة الملك ، انه اذا بنى هذه المدينة ، واقامة اسوار اخرى ، فانهم سوف لا تدفع حصيله تحية ، والعرف ، وهكذا انت سوف ينداماغي الايرادات من ملوك. 14 لان لدينا الان الصيانة من قصر الملك ، وكان لا يجتمع لنا ان نرى الملك العار ، لذلك ارسلنا وصادق الملك ؛ 15 ان جواز البحث في دفتر سجلات خاصتك الاباء : حتى أنت سوف تجد في كتاب السجلات ، ونعلم ان هذه المدينة هي المدينة المتمرده ، وجارحا منعزلة الملوك والاقاليم ، وأنهم انتقلوا فتنة داخل نفس من الزمن القديم : لهذا السبب هو الذي دمر المدينة. 16 اشهد اننا الملك انه اذا بنى هذه المدينة مرة اخرى ، ومنها انشاء الجدران ، وهذا يعني انت سوف لا يكون جزء منها في هذا الجانب النهر. 17 ثم ارسل الملك جوابا منعزلة رهوم المستشار ، وعلى شيمشاي سكريبي وبقية زملائهم أن أسهب في السامرة ، وخلاصة بقية راء النهر ، والسلام ، في هذا الوقت. 18 الرسالة التي ارسلت يي هاث منعزلة لنا بوضوح كان يقرأ قبلي. 19 وانا قيادتها ، والبحث هاث تقدم ، وتبين ان هذه المدينة القديمة هاث الوقت الذي تمرد ضد الملوك ، والتمرد والعصيان التي بذلت فيها. 20 وكانت هناك ايضا الملوك الاقوياء على القدس ، والتي قضت على جميع البلدان راء النهر ؛ وحصيله تحية ، والعرف ، ودفعت لهم منعزلة. 21 إعطاء يى ان سبب هذه الوصيه على الرجل التوقف ، وان هذه المدينة لا بني حتى آخر معاملة الوصيه مني. 22 نلتفت الآن ان انت لم تفشل لذلك : لماذا ينبغي ان ينمو الى الاضرار الاذى من ملوك؟ 23 الآن عندما نسخة الملك ارتاكيركيس 'رسالة تليت امام رهوم ، وشيمشاي في سكريبي وزملائهم فقد ارتفعت على عجل الى القدس منعزلة اليهود ، وجعلتها لوقف بالقوة والسلطة. 24 ثم توقف عمل بيت الله الذي هو في القدس. لذا توقفت منعزلة السنة الثانية من حكم داريوس ملك الفرس.
Ezra 5-8 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainEzra 51 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. 2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them. 3 At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? 4 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? 5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. 6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king: 7 They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. 9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? 10 We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. 14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; 15 And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. 16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. 17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.Ezra 61 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. 2 And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written: 3 In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; 4 With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king's house: 5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. 6 Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence: 7 Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. 8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. 9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: 10 That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. 11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. 12 And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. 13 Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily. 14 And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. 15 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. 16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy. 17 And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. 18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. 19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. 21 And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat, 22 And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.Ezra 71 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, 2 The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, 3 The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, 4 The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, 5 The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest: 6 This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. 7 And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. 8 And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. 9 For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. 10 For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. 11 Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel. 12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. 13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. 14 Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; 15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, 16 And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: 17 That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. 18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. 19 The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem. 20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house. 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, 22 Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? 24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. 27 Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: 28 And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.Ezra 81 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. 2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush. 3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty. 4 Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males. 5 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males. 6 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males. 7 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males. 8 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males. 9 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males. 10 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males. 11 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males. 12 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males. 13 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males. 14 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males. 15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. 16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding. 17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. 18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen; 19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty; 20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name. 21 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. 23 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us. 24 Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, 25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: 26 I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents; 27 Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold. 28 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers. 29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD. 30 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. 31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. 32 And we came to Jerusalem, and abode there three days. 33 Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; 34 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time. 35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD. 36 And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.عزرا 5-8 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع عزرا 5 1 ثم الانبياء حجي النبي وزكريا ابن خلاصة الكتاب ، يبشر اليهود التي كانت في وجوده في القدس باسم إله اسرائيل ، بل خلاصة لها. 2 ثم ارتفع زيربابل ابن شيالتييل ، وجيشوا ابن جوزاداك ، وبدأت ببناء بيت الله الذي هو في القدس : ومنهم انبياء الله بمساعدتهم. 3 وفي الوقت نفسه جاءت إليهم تاتناي ، الحاكم في هذا الجانب النهر ، وشيثاربوزناي وزملائهم ، وقال لهم منعزلة ، وبالتالي من قيادة هاث لكم لبناء هذا البيت ، وجعل هذا السور؟ 4 ثم قال لهم بعد منعزلة اننا بهذه الطريقة ، ما هي اسماء الرجال التي تجعل هذا المبنى؟ 5 لكن من العين اللهم على حكماء اليهود فانهم لا يستطيعون حملهم على وقف الموضوع ، حتى جاء الى داريوس : ثم عادوا اجابة برساله تتعلق بهذه المساله. 6 نسخة من الرسالة التي تاتناي الحاكم ، في هذا الجانب النهر ، وشيثاربوزناي ورفاقه في ابهارساشيتيس ، وهي في هذا الجانب النهر ، منعزلة أرسل داريوس الملك : 7 ارسلوا اليه رسالة منعزلة ، حيث كتب بذلك ؛ خلاصة داريوس الملك كل سلام. 8 يعرف خلاصة الملك اننا ذهبنا الى مقاطعة يهودا ، الى بيت الله العظيم الذى بنى كبير الحجارة والاخشاب المزروعة في الجدران ، وهذا العمل بسرعة على غويث وبروسبيريث في ايديهم. 9 ثم طلب نحن اولئك الشيوخ ، وقال لهم منعزلة ، وبالتالي من قيادة لكم لبناء هذا البيت ، وتعويض هذه الجدران؟ 10 طلبنا من أسمائها أيضا ، انت ، اشهد اننا قد شطب اسماء الرجال التي كانت رئيسة لها. (11) وهكذا عادوا لنا الاجابه ، وقال : نحن خدام الله من السماء والأرض ، وبناء المنزل الذي بنى هذه منذ سنوات عديدة ، وهو عظيم ملك بني اسرائيل وانشائها. 12 ولكن بعد ان اثارت آبائنا إله السماء منعزلة الغضب القى بهم الى يد نبوخذنصر ملك بابل الكلداني ، الذي دمر هذا البيت ، ويحمل الناس على الهرب الى بابل. 13 ولكن في السنة الاولى من سايروس ملك بابل نفس الملك سايروس قدم هذا المرسوم لبناء بيت الله. (14) والسفن ايضا من الذهب والفضه لبيت الله ، الذي اخرج نبوخذنصر من الهيكل الذي كان في القدس ، واحضروهم الى معبد بابل ، التي لم تأخذ سايروس الملك من معبد بابل ، والقيت منعزلة أحد وإسمه شيشباززار ، الذي كان قد أدلى الحاكم ؛ 15 وقال له منعزلة ، وتتخذ هذه السفن ، وحملها تذهب إلى المعبد التي هي في القدس ، وترك بيت الله ان بني مكانه. 16 ثم جاء شيشباززار نفسه ، وضعت الاساس لبيت الله الذي هو في القدس : ومنذ ذلك الوقت حتى الآن هاث انه تم بناء ، ومع ذلك لم تنته بعد. 17 والآن ، اذا كان ذلك يبدو جيدا أمام الملك ، فإنه ينبغي ألا يكون البحث في كنز الملك ، وهو هناك في بابل ، وإذا كان الأمر كذلك ، أن قرارا مصنوعة من سايروس الملك ببناء بيت الله فى القدس وترك الملك ارسال سعادته لدينا بخصوص هذا الامر. عزرا 6 1 ثم تقدم داريوس الملك مرسوما ، والبحث كان في البيت من الكشوف ، فيها كنوز زرعت في بابل. 2 وهناك وجد في اشميثا ، في القصر الذي في المقاطعه من ميديس ، بالتصويت ، وفيه سجل مكتوب هكذا : 3 في السنة الاولى من سايروس الملك نفس الملك سايروس المرسوم المتعلق ببيان بيت الله في القدس ، فلبنى البيت ، المكان الذي قدم التضحيات ، ولذلك أسس قوية زرعت ؛ ذروة منه ستون كوبيتس ور وهو يقاس منها ستون كوبيتس ؛ 4 بثلاثه صفوف من الحجارة الكبيرة ، وعلى التوالى من الاخشاب الجديدة : واسمحوا نفقات تعطى من بيت الملك : 5 وأيضا فلالذهبية والفضيه سفن بيت الله ، وهو أخذت عليها نبوخذنصر من الهيكل الذي هو في القدس ، وعرضت خلاصة بابل ، تعود مرة أخرى ، وعرضت خلاصة المعبد الذي هو في القدس ، كل واحد الى منزله ، ووضعها في بيت الله. 6 تاتناي الآن ، وبالتالي ، الحاكم بعد شيثاربوزناي النهر ، ومنه الى بلدكم ابهارساشيتيس ، التي تقع خارج النهر ، ثم أبعد من يي : 7 اسمحوا عمل هذا بيت الله وحده ؛ اسمحوا حاكم اليهود وشيوخ اليهود ببناء بيت الله هذا في مكانه. 8 علاوة على ذلك اقدم المرسوم يي ما يجب القيام به لشيوخ اليهود هؤلاء في بناء بيت الله : ان الملك السلع ، حتى في ابعد تقدير النهر ، فورا نفقات اعطاء خلاصة هؤلاء الرجال ، انهم لا تعويقها. 9 والتي قد تحتاج الى كل الشباب ، واكباش العجول والحملان ، لحرق العروض من الله من السماء والقمح والملح والنبيذ ، والنفط ، وفقا لتعيين الكهنه التي هي في القدس ، فلتكن تقدم لهم كل يوم بدون انقطاع : 10 الذي يمكن ان تذهب تضحيات حلوة سافوورس منعزلة الله من السماء ، ونصلي من اجل حياة الملك وابنائه. 11 أيضا أنني اصدرت المرسوم ، وان اي شخص يجب تغيير هذه الكلمه ، اود ان هدموا الاخشاب من منزله ، والتي يجري انشاؤها ، دعه يكون شنق الشأن ؛ وترك منزله وجعلها مزبلة من اجل هذا. (12) والله ان تسبب هاث اسمه السكن هناك تدمير جميع الملوك والشعب ، أن يطرح على ايديهم لتغيير وتدمير هذا البيت الذي هو الله في القدس. انا داريوس اصدرت المرسوم ؛ فليكن ذلك بسرعة. 13 ثم تاتناي الحاكم في هذا الجانب ، شيثاربوزناي النهر ، وزملائهم ، وفقا لتلك التي داريوس الملك قد ارسلت ، فعلوا ذلك بسرعة. 14 وحكماء اليهود بني ، وازدهرت من خلال النبوءات حجي النبي وزكريا ابن الكتاب. وبنى ، وانجزنا ذلك استنادا الى وصيه الله لاسرائيل ، وفقا لالوصيه من سايروس وداريوس ، وارتاكيركيس ملك بلاد فارس. 15 وهذا البيت قد انتهى في اليوم الثالث من شهر مارس ، والذي كان في السنة السادسه من حكم الملك داريوس. 16 وبني اسرائيل ، وكهنه ، والعجل ، وسائر الاطفال في الاسر ، وأبقت على تفاني هذا بيت الله بحبور. وقدم 17 في تكريس هذا بيت الله ، فمئات من العجول مئتي اكباش ، حملان اربعمائة ؛ وخطيءه عرض لجميع اسرائيل الاثني عشر ، والماعز ، وفقا لعدد من قبائل اسرائيل. 18 وكانت مجموعة الكهنه في تلك الشعب ، والعجل في مقرراتهم ، لخدمة الله ، وهو في القدس ؛ كما هو مكتوب في كتاب موسى. 19 والاطفال فى الاسر ابقت على عيد الفصح في اليوم الرابع عشر من الشهر الاول. 20 لكهنه ، والعجل كان منقى معا ، وكلهم كانوا نقيه ، وقتل عيد الفصح لجميع الاطفال في الاسر ، ولاخوتهم الكهنه ولانفسهم. 21 وبني اسرائيل ، والتي تأتي مرة اخرى من الاسر ، ومثل جميع فصلت نفسها منعزلة عليهم من فيلثينيس من وثني من الأرض ، أن يلتمس الرب إله اسرائيل ، فهل نأكل ، 22 وابقى خالي من الخميره للخبز عيد سبعة ايام بحبور : الرب قد جعلتها بهيجه ، وتحول قلب ملك آشور خلاصة لها ، لتعزيز ايديهم في عمل بيت الله اله اسرائيل. عزرا 7 1 بعد هذه الأمور الآن ، في عهدة ارتاكيركيس ملك بلاد فارس ، عزرا ابن سيراياه ، ابن ازارياه ، ابن هيلكياه 2 ، ابن شاللوم ، ابن مميزة ، ابن اهيتوب 3 ، ابن امارياه ، ابن ازارياه ، ابن ميرايوث 4 ابن زيراهياه ، ابن المباشره ، ابن بوككي ، 5 ابن ابيشوا ، ابن بشينهاس ، ابن اليازار ، ابن هارون رئيس الكهنه : 6 عزرا هذا ارتفع من بابل ؛ وكان مستعدا سكريبي في هذه الامراه التي الرب إله اسرائيل قد أعطت : الملك ومنحه جميع طلبة ، حسب يد الرب إلهه عليه. 7 وهناك ارتفعت بعض بني اسرائيل ، وكهنه ، والعجل ، والمغنين ، والحمالين ، ونيثينيمس منعزلة ، القدس ، في السنة السابعه من ارتاكيركيس الملك. 8 وصوله الى القدس في الشهر الخامس عشر ، والذي كان في السنة السابعه للملك. 9 لعلي اليوم الاول من الشهر الاول انه بدأ صعوده من بابل ، وفي اول يوم من الشهر الخامس جاء الى القدس ، وفقا لحسن يد آلهة عليه. 10 لعزرا قد اعد قلبه لالتماس قانون الرب ، والقيام به ، وتعليمه في اسرائيل القوانين والاحكام. 11 ان هذه هي نسخة من الرسالة التي وجهها الملك ارتاكيركيس اعطى خلاصة عزرا الكاهن ، سكريبي ، بل سكريبي من كلمات الوصايا من الرب ، واقامته الاساسي لاسرائيل. 12 ارتاكيركيس ، ملك الملوك ، منعزلة عزرا الكاهن ، سكريبي لقانون الله الجنة ، السلام ، والكمال في هذا الوقت. 13 أقدم المرسوم ، ان كل ما من شعب اسرائيل والكهنه والعجل له ، في بلدي ، المملكه التي الذهن دولته فريويلل صعوده الى القدس ، ويذهب مع انت. 14 فوراسموش فأنت الفن ارسلت من الملك ، وقال ان سبعة مستشارين للاستفسار بشأن جودة والقدس ، وفقا لقانون خاصتك الله وهو في ناحية ذين ؛ 15 وحمل الفضه والذهب ، وهو الملك ومستشاريه بحرية عرضت خلاصة إله اسرائيل ، الذي سكن في القدس ، 16 وكل الفضه والذهب التي كانست أنت تجد في كل محافظة بابل ، مع فريويلل الطرح من الشعب ، والكهنه ، عرض طيب خاطر لمنزل من الله وهو في القدس : 17 ان انت الأكثر قابليه شراء هذه الاموال بسرعة مع العجول ، واكباش ، حملان ، مع حومها العروض والعروض الشراب ، وطرحها على مذبح بيت الله لكم وهو في القدس. 18 وأيا ما تبدو جيدة على انت وخاصتك الاخوة ، ان تفعل مع بقية الفضه والذهب ، وبعد ان يفعل ارادة الله جهودكم. 19 السفن التي منحت لها أيضا انت لخدمة بيت الله ، تلك خاصتك ايصال انت امام الله القدس. 20 وكان اكثر ما تكون احتياجا للمنزل خاصتك الله انت الذي سوف يكون مناسبة لاسناد ، تمنح له من الملك كنز. 21 وانا ، حتى انني ارتاكيركيس الملك ، هل جعل مرسوما الى جميع الخزانة التي تقع خارج النهر ، ان كان عزرا الكاهن ، سكريبي لقانون الله الجنة ، تتطلب منكم ، فانه ينبغي القيام به بسرعة ، 22 منعزلة فمئات المواهب من الفضه ، والى مئات من التدابير من القمح ، والى مئات الحمامات النبيذ ، والى مئات من حمامات الزيت والملح دون وصف كم. 23 الاطلاق هو تظفر به الله من السماء ، فليكن عمله بجد لبيت الله من السماء : لماذا ينبغي ان يكون هناك غضب ضد المملكه للملك وابنائه؟ 24 نحن ايضا اشهد لكم انه لمس أي من الكهنه والعجل ، والمغنين ، والحمالين ، نيثينيمس الوزراء ، او هذا بيت الله ، فإنه لن يكون مشروعا لفرض حصيله التحيه ، او العرف عليها. 25 وانت ، عزرا ، بعد حكمه خاصتك الله ، هذا في مجموعة ذين جهة ، والقضاة ، والتي قد يراها كل الناس التي تتجاوز كل نهر ، مثل معرفة قوانين خاصتك الله ؛ وتعليم يي لهم ان لا نعرفها. 26 واي شخص لن يفعلوا قانون خاصتك الله ، وقانون الملك ، اسمحوا حكم اعدامه بسرعة عليه ، سواء كانت منعزلة الموت ، أو النفي أو مصادرة البضائع ، او السجن. 27 طوبى الرب إله آبائنا الذي هاث طرح مثل هذا الأمر لأن هذا في قلب الملك ، لتجميل بيت الرب الذي في القدس : 28 ومددت رحمة هاث منعزلة لي امام الملك ومستشاريه ، وقبل كل الملك الأمراء الأقوياء. ولقد عززت فيد الرب الهي كان على عاتقي ، وانا جمعت من اسرائيل رئيس الرجل صعوده معي. عزرا 8 1 وهي الآن رئيس آبائهم ، وهذا هو علم الانساب منهم ان تصل معي من بابل ، في عهدة ارتاكيركيس الملك. 2 من ابناء بشينهاس ؛ غيرشوم : من ابناء يثامار ؛ دانيال : من ابناء ديفيد ؛ هاتوش. 3 من أبناء شيشانياه ، من ابناء بهاروش ؛ زكريا : ومعه يقدره علم الأنساب من الذكور مئة وخمسين جزءا. 4 من ابناء باهاثمواب ؛ يليهويناي ابن زيراهياه ، ومعه مائتان من الذكور. 5 من أبناء شيشانياه ؛ ابن جاهازييل ، ومعه ثلاث مئة من الذكور. 6 من ابناء أيضا بتجديد ؛ يبيد ابن جوناثان ، ومعه الدورة الذكور. 7 وابناء ايلان ؛ جيشاياه ابن اثالياه ، ومعه سبعون من الذكور. 8 وابناء شيبهاتياه ؛ زيبادياه ابن ميخائيل ، ومعه ثمانون من الذكور. 9 من ابناء. ؛ وبادياه ابن جهييل ، ومعه مائتان وثمانيه عشر من الذكور. 10 وابناء شيلوميث ؛ ابن جوسيبهياه ، ومعه مئة وستون من الذكور. 11 وابناء بيباي ؛ زكريا ابن بيباي ، ومعه ثمانيه وعشرون من الذكور. 12 وابناء ازغاد ؛ جوهانان ابن هاككاتان ، ومعه مئة وعشرة من الذكور. 13 والاخير ابناء ادونيكام ، اسماؤهم ، وهذه يليبهيليت جيييل ، وشيماياه ، ومعهم ستون من الذكور. 14 من ابناء أيضا بيغفاي ؛ Uthai وزاببود ومعه سبعون من الذكور. 15 وانا جمعتهم معا الى ان نهر روننيث لاهافا ؛ ونحن هناك في الاقامة في الخيام ثلاثة ايام : ورأيت الشعب ، والكهنه ، ووجد ان هناك احدا من ابناء ليفي. 16 ثم ارسل لي لاليعازر لارييل لشيماياه ، ويلناثان ، وجاريب ، ويلناثان ، وناثان ، وزكريا ، وميشوللام ، رئيس الرجل ؛ كما لجوياريب ، ويلناثان الرجال التفاهم. 17 وبعثت لهم الوصيه خلاصة الكتاب كبير في مكان كاسيبهيا ، وقلت لهم ما خلاصة القول ان الكتاب ، والى اخوانه في نيثينيمس ، في مكان كاسيبهيا ، وانها ينبغي ان يوجه لنا خلاصة زراء بيت الهنا. 18 والطيبة يد الهنا علينا أنها جمعتنا رجل ، فهم من أبناء ماهلي ، ابن ليفي ، ابن إسرائيل ؛ وشيريبياه مع ابنائه واخوانه وثمانيه عشر ؛ 19 ، وهاشابياه ومعه جيشاياه من ابناء ميراري واخوانه وابنائهم والعشرين ؛ 20 ايضا من نيثينيمس ، من ديفيد والامراء قد عين لخدمة للالعجل ، ومائتان وعشرون نيثينيمس : كل منهم عن طريق الاسم. 21 ثم انني اعلنت سريع ، وهناك في نهر اهافا ، بأننا قد تصيب انفسنا امام الله ، نحن نسعى له الطريق الصحيح بالنسبة لنا ، ولشركائنا ضءيله للغاية ويستحق منا كل مادة. 22 بالخجل لأنني كنت بحاجة للملك عصابة من الجنود والفرسان لمساعدتنا ضد العدو في الطريق : لاننا قد تحدث منعزلة الملك ، وقال : نحن يد الله على كل منهم لحسن تسعى اليه ؛ لكن سلطته ونظيره الغضب ضد كل منها أن تتخلى عنه. 23 لذا صام وتمس الهنا لذلك : وكان ينترياتيد منا. 24 ثم انني إثني عشر فصل من رئيس الكهنه ، وشيريبياه هاشابياه ، وعشرة من أخوانهم معهم (25) ، وخلاصة لها وزن الفضه ، والذهب ، والسفن ، حتى طرح بيت الهنا ، وهو الملك ومستشاريه ، وقال اللوردات ، وجميع اسرائيل يوجد حاليا ، عرضت (26) : انا حتى يوزن منعزلة ايديهم وستماءه وخمسين مواهب الفضه ، والفضه سفن فمئات المواهب ، وذهب فمئات المواهب ؛ 27 باسونس ايضا العشرين من الذهب من الف درام ؛ والسفينتان غرامة النحاس الثمينه كالذهب. 28 وقلت لهم منعزلة ، يى مقدسه منعزلة الرب ؛ سفن مقدسه ايضا ؛ والفضه والذهب هي فريويلل عرض منعزلة الرب إله آبائكم. 29 مشاهدة يي ، والإبقاء عليها ، حتى يي تثقل كاهلهم قبل رئيس كهنه ، والعجل ، ورئيس لأباء اسرائيل ، في القدس ، في غرف المنزل من الرب. 30 حتى اخذ الكهنه والعجل وزن الفضه ، والذهب ، والسفن ، وتقديمهم الى القدس منعزلة بيت الهنا. 31 ثم خرج علينا من نهر اهافا في اليوم الثاني عشر من الشهر الاول ، والذهاب منعزلة القدس : ويد الهنا كان علينا ، وألقى علينا من يد العدو ، وهذا ما يكمن في الانتظار جانب الطريق. 32 وجئنا الى القدس ، والاقامة هناك ثلاثة ايام. 33 الان فى اليوم الرابع هو الفضه والذهب والسفن يوزن بيت الهنا من يد ميريموث ابن ورياه الكاهن ؛ وكان معه اليازار ابن بشينهاس ؛ ومعها جوزاباد ابن جيشوا ونوادياه ابن بيننوي ، العجل ؛ 34 حسب عدد ووزن كل واحدة : كل ثقل وكتب في ذلك الوقت. 35 ايضا الأطفال الذين جرى بعيدا ، والتي تخرج من الأسر ، وتقدم العروض احرقت منعزلة إله اسرائيل ، اثني عشر العجول للجميع إسرائيل ، وستة وتسعين الأكباش السبعه والسبعين واللمبات والماعز لاثني عشر خطيءه عرض : كل هذا كان احرقوا عرض منعزلة الرب. 36 والقى الملك اللجان منعزلة الملك ملازمين ، والى جانب المحافظين في هذا النهر : ويخدم الناس ، وبيت الله.
Ezra 9-10 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainEzra 91 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. 3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. 4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. 5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, 6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. 7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. 8 And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. 9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, 11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. 12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. 13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; 14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? 15 O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.Ezra 101 Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. 2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. 3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. 4 Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it. 5 Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. 6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; 8 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. 10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. 11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. 13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. 14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. 17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. 18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass. 20 And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah. 21 And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. 22 And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. 23 Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. 24 Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. 25 Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. 26 And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. 27 And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. 28 Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai. 29 And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. 30 And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. 31 And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, 32 Benjamin, Malluch, and Shemariah. 33 Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei. 34 Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, 35 Benaiah, Bedeiah, Chelluh, 36 Vaniah, Meremoth, Eliashib, 37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, 38 And Bani, and Binnui, Shimei, 39 And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, 40 Machnadebai, Shashai, Sharai, 41 Azareel, and Shelemiah, Shemariah, 42 Shallum, Amariah, and Joseph. 43 Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah. 44 All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.عزرا 9-10 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع عزرا 1 9 الان عندما تمت هذه الامور ، وجاء الامراء لى ، قائلا ان شعب اسرائيل ، وكهنه ، والعجل ، ولم أفصل انفسهم من أهالي الأراضي ، العمل وفقا لالبغيضه ، بل من الكنعانيين والحثيين ، كمدن والآشوريين ، اممونيتيس موابيتيس ، والمصريين ، وكمدن. 2 لأنها اتخذت من بناتهم لأنفسهم ولابنائهم : بحيث المقدسة البذور نفسها قد اختلطت مع اهل هذه الارض : ييا ، يد الأمراء والحكام هاث رئيس تم في هذا التعدي. 3 وعندما سمعت هذا الشيء ، فاني الايجار بلادي بلادي الملابس والدثار ، وplucked من شعر رأسي وبلدي اللحيه ، وجلسنا استونييد. 4 ثم تم تجميعها منعزلة لي كل واحد ان ارتعدت في كلام الله اسرائيل ، ونظرا لتجاوز تلك التي كانت جرفتها ؛ وجلست استونييد حتى مساء التضحيه. 5 وفي المساء التضحيه حتى أنني نشأت من بلدي كثرة ؛ وبعد الايجار بلادي بلادي الملابس وعباءه انني وقعت على ركبتيه بلادي ، ونشر خلاصة يدي الرب الهي ، 6 وقال ، يا إلهي ، انني اشعر بالخجل والحمرة انتشال جهي لانت ، إلهي : لعملنا الظلم تزداد فوق رؤوسنا ، ونحن لا يتعدى نشاوا منعزلة السماء. 7 منذ أيام آبائنا نحن قد تم التعدي كبير في هذا اليوم منعزلة ؛ ونحن لدينا الظلم ، نحن وشركاؤنا الملوك والكهنه ، تم تسليمها الى يد ملوك الارض ، والسيف ، والاسر ، والى تلويث ، واختلاط الوجه ، كما هو هذا اليوم. 8 والآن قليلا للسماح هاث الفضاء تم شيويد من الرب الهنا ، لتتركنا بقايا الهرب ، واعطاءنا فمسمار في المكان المقدس ، ان الهنا قد يخفف أعيننا ، وتعطينا قليلا احياء في منطقتنا عبوديه. 9 كنا بوندمين ؛ بعد الهنا هاث لا تخلي منا في استعباد ، وانما يشمل رحمة هاث منعزلة لنا في الافق من ملوك بلاد فارس ، ليعطينا فأحياء ، لانشاء بيت الهنا ، واصلاح ديسولاتيونس منه ، واعطاءنا فالجدار في وجوده في القدس. 10 والان ، يا إلهنا ، ماذا نقول بعد ذلك؟ لاننا قد تخلى خاصتك الوصايا (11) انت الذي يمتلك قيادة خاصتك الخدمة الانبياء ، وقال : الأرض ، وهي منعزلة يي الذهاب الى امتلاك ، هو قذر الارض مع فيلثينيس لسكان الاراضي ، مع الفظائع ، التي ملأت من اقصاه الى اقصاه مع ونكلياننيس. 12 ان ذلك لا تعطي ابنتك منعزلة ابنائهم وبناتهم لا تأخذ خلاصة ابناء بلدكم ، ولا يسعى الى السلام او ثرواتها إلى الأبد : ان يى قد يكون قويا ، وأكل الطيب من الأرض ، ويترك لالميراث لاولادك الى الابد. 13 وبعد كل ذلك تأتي علينا لاعمالنا الشريره ، والتعدي على امتنا المجيده ، وتريد ان ترى انت إلهنا يعاقب منا يمتلك اقل من جهودنا تستحق الظلم ، ويمتلك اعطانا هذا الخلاص لان ذلك ؛ 14 ينبغي لنا مرة أخرى كسر خاصتك الوصايا ، وتشارك في المصاهره مع اهالي تلك الفظائع؟ المفرد الثاني الماضي من سوف لا تكون انت غاضب معنا حتى أنت هادست استهلكت منا ، بحيث لن تكون هناك بقايا او الهروب؟ س 15 الرب إله اسرائيل ، وأنت على حق الفن : لاننا لا نزال حتى الان ، فهرب من هذا اليوم : ها نحن امام انت في منطقتنا التجاوزات : لأننا لا نستطيع أن نقف أمام أنت بسبب ذلك. عزرا 10 1 عزرا الآن عندما كان يصلي ، وعندما اعترف البكاء ، ويلقي نفسه عليها امام بيت الله ، وهناك تجمع خلاصة عنه اسرائيل كبيرة جدا المصلين من الرجال والنساء والاطفال : لشعب بكى مؤلمة جدا. 2 شيشانياه وابن جهييل واحد من ابناء ايلان ، أجاب وقال عزرا منعزلة ، لقد تعدت ضد الهنا ، واتخذت غريبة زوجات اهل الارض : ولكن الان هناك امل فى اسرائيل بشأن هذا الامر. 3 الآن لذا دعونا نجعل عهد الله مع شركائنا لوضع بعيدا كل الزوجات ، ومثل يولدون منها ، وذلك وفقا للمحامي بلادي الرب ، وتلك التي يرتجف في وصيه من الله ؛ وليكن ذلك طبقا للقانون. 4 تنشأ ؛ لهذا الموضوع بيلونغيث انت خلاصة : نحن ايضا سيكون مع أنت : ان حسن الشجاعه ، ونفعل ذلك. 5 ثم نشأت عزرا ، وقدم رئيس كهنه ، والعجل ، وجميع اسرائيل ، وأقسم انه يجب عليهم ان يفعلوا وفقا لهذه الكلمه. وسواري. 6 ثم نهض عزرا من امام بيت الله ، وتوجهت الى غرفة جوهانان ابن يلياشيب : ولدى وصوله الى هناك ، فإنه لا يأكلون الخبز ، او شرب الماء : لانه تألم بسبب من تجاوز منهم كان قد جرفتها. 7 وكانت تقدم طوال جودة واعلان القدس منعزلة جميع الاطفال في الاسر ، وانه ينبغي جمع صفوفهم القدس منعزلة ؛ 8 وان اي شخص لن تأتي في غضون ثلاثة ايام ، وفقا لمحامي الامراء والشيوخ ، وقال ان كل مادة ينبغي مصادرتها ، وفصل نفسه من المصلين الذين قد جرفتها. 9 ثم كل رجال يهوذا وبنيامين جمعها معا نفسها منعزلة القدس في غضون ثلاثة ايام. ومن الشهر التاسع ، في اليوم العشرين من الشهر ؛ والناس جميعا جالسة في الشارع الى بيت الله ، وارتجاف وبسبب هذا الامر ، ولما لقيته المطر. 10 وعزرا الكاهن نهضوا ، وقال لهم منعزلة ، يى قد تجاوزه ، واتخذت غريبة الزوجات ، لزيادة التعدي اسرائيل. 11 إن ذلك يجعل الاعتراف منعزلة الرب إله آبائكم ، وبذل سعادته : ومنفصلة انفسكم من اهل الارض ، ومن الغريب الزوجات. 12 ثم جميع المصلين ويجيب قائلا بصوت عال ، فقال : أنت يمتلك ما يجب ان نفعله. 13 لكن شعب كثيرة ، وانه وقت تشتد الامطار ، ونحن غير قادرين على الوقوف ، وبدون هذا لا عمل لمدة يوم او يومين : لاننا كثيرون انه قد تجاوزه في هذا الامر. 14 فلان حكامنا جميع المصلين ، ولنقف جميعا لهم والتي اتخذت غريبة الزوجات في مدننا تأتي في عين الاوقات ، ومعها كل حكماء المدينة ، والقضاة منه ، حتى الضاري غضب الهنا من أجل هذا الأمر ان يتحول من جانبنا. 15 فقط جوناثان ابن اساهيل وجاهازياه ابن tikvah كانوا يعملون حول هذا الموضوع : وميشوللام شاببيثاي وساعدها على ليفيتي. (16) والأطفال من اسر فعلوا ذلك. وقال عزرا الكاهن ، مع بعض كبير من الاباء ، بعد بيت آبائهم ، وجميعهم من اسمائها ، فصلوا ، وجلسوا في اليوم الأول من الشهر العاشر لدراسة هذه المساله. 17 وكانت تقدم حدا لجميع الرجال التي اتخذت غريبة الزوجات من اليوم الاول من الشهر الاول. 18 وبين ابناء الكهنه هناك وجد ان اتخذت غريبة الزوجات : اي من ابناء جيشوا ابن جوزاداك واخوانه ؛ مااسيياه ، واليعازر ، وجاريب وغيدالياه. 19 واعطت ايديهم انها ستطرح بعيدا زوجاتهم ؛ ومذنب ، فإنها قدمت من رام السرب عن التعدي. 20 وابناء يمر ؛ هاناني وزيبادياه. 21 وابناء هاريم ؛ مااسيياه واليجاه وشيماياه وجهييل ووززياه. 22 وابناء باشور ؛ يليويناي ، مااسيياه ، اسماعيل ، نيثانيل جوزاباد ، ويلاساه. 23 ايضا من العجل ؛ جوزاباد وشيميي وكيلاياه ، (الأمر نفسه ، كيليتا) بيثاشياه وجوده ، واليعازر. 24 من المغنين ايضا ؛ يلياشيب : والحمالين ؛ شاللوم ومقلع ، وأوري. 25 علاوة على اسرائيل : من ابناء باروش ؛ رامية ، وجيزياه ومالشياه وميامين ، واليازار ومالشيجاه وبيناياه. 26 وابناء ايلان ؛ ماتانياه ، زكريا ، وجهييل ، وعبدي ، وجيريموث والياه. 27 وابناء زاتو ؛ يليويناي ، يلياشيب ماتانياه ، وجيريموث وزاباد وأزيز. 28 من ابناء أيضا بيباي ؛ جهوهانان ، هانانياه ، زابباي واثلاي. 29 وابناء بني ؛ ميشوللام ماللوش ، واداياه جاشوب ، وشيال ، وراموث. 30 وابناء باهاثمواب ؛ أدنا ، وشيلال ، بيناياه ، مااسيياه ، ماتانياه بيزاليل ، وبيننوي ومنسه. 31 وابناء هاريم ؛ اليعازر يشيجاه ، مالشياه ، شيماياه ، شيميون 32 ماللوش بنيامين ، وشيمارياه. 33 من ابناء هاشوم ؛ ماتناي ، ماتاثاه ، زاباد ، يليبهيليت ، جيريماي ، منسه ، وشيميي. 34 من ابناء بني ؛ Maadai امرام ، والتجهيز ، 35 ، benaiah bedeiah ، chelluh 36 vaniah ، meremoth ، eliashib ، 37 ، mattaniah mattenai وjaasau ، 38 وبنى وbinnui ، shimei و 39 و shelemiah ، وناثان ، وadaiah 40 machnadebai ، shashai ، sharai 41 azareel وshelemiah ، shemariah ، 42 ، shallum amariah ، وجوزف. 43 من ابناء نيبو ؛ جيييل ، ماتيثياه ، زاباد ، زيبينا ، جاداو ، وجويل ، بيناياه. 44 جميع هذه اتخذت غريبة الزوجات : والبعض منهم زوجات من منهم كان لديهن أطفال.
Wednesday, August 13, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment