Psalm 1-5 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 11 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. 2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. 3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. 4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. 5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. 6 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.Psalm 21 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. 9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. 10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.Psalm 31 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. 2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. 3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. 4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah. 5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me. 6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. 7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. 8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.Psalm 41 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. 2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. 3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. 4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. 7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.Psalm 51 Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. 2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. 3 My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. 4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. 5 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. 6 Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. 7 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. 8 Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. 9 For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. 10 Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. 11 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. 12 For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.المزمور 1-5 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 1 1 المباركه هو الرجل الذي لا والكيث المحامي للمتطرفين ، ولا ستانديث في طريق مخطئين ، ولا سيتث في مقعد من المشين. 2 سروره بل هو في قانون الرب ؛ وقال ان القانون هو أعدل تأمل ليلا ونهارا. 3 وعليه يكون مثل شجرة زرعها انهار المياه ، وعليها ان يولد له في موسم الفواكه ؛ وقال ورقة ايضا لا يجوز التراجع ؛ ومهما قال انه دويث سوف تزدهر. 4 إثم حتى لا : لكن مثل القصل التي دريفيث الريح بعيدا. 5 ثم إثم لا تقف في الحكم ، ولا مخطئين في تجمع للصواب. 6 الرب لأعلم الطريق للصواب : لكن الطريق ما احدثته من الفناء. مزمور 2 1 ولماذا الغضب ، وثني وشعبا عبثا تصور الشيء؟ 2 ملوك الارض وضعتها لنفسها ، وحكام اتخاذ المحامي معا ، ضد الرب وضد إرادته وهم من يمكن ان نسميهم المرموقين ، وقال : دعونا 3 تحطيم العصابات اربا ، والقى بعيدا عن الحبال من جانبنا. 4 قال ان سيتث في السماء ما يضحك : الرب يكون في السخريه منهم. 5 ثم يجوز له ان يتكلم منعزلة عنهم في تصريحاته غضب ، وقال لهم اغظ قرحة الامتعاض. 6 بعد ذكرتها بلادي بلادي الحرمين الملك على تلة صهيون. 7 سأعلن المرسوم : قال الرب هاث منعزلة لي انت ابني والفن ؛ هذا اليوم وقد انجب لي انت. 8 يسألني ، وسأعطي انت وثني للذين في الميراث ، ووترموست بقاع الأرض لامتلاك خاصتك. 9 انت سوف كسرها مع قضيب من الحديد ؛ انت سوف يحطم لهم في قطع بوتر مثل سفينة. 10 الحكمة الان لذا ، يا ملوك يي : تعليمات ، يى قضاة الارض. 11 خدمة الرب مع الخوف ، ونفرح مع ارتجاف. 12 تقبيل الابن ، وخشية ان يغضب ، ويي يموت من الطريق ، عندما قال هو تأجيج الغضب ولكن قليلا. هنيئا لكل ما ان وضعوا ثقتهم به. مزمور 3 1 الرب ، كيف يتم زيادة هذا العناء لي! كثيرة هي ان ينتفض ضدي. 2 هناك الكثير الذي يتعين القول من روحي ، وليس هناك اي مساعدة له في الله. سيلاه. 3 لكن انت ، يا رب ، الفن بالنسبة لي درعا ؛ مجد بلادي ، وحتى الألغام رافع الرأس. 4 كنت ابكي منعزلة الرب مع صوتي ، ويسمع لي المقدسة من بلدة التل. سيلاه. 5 انا زرعت لي أبوابها وينام ؛ انا صحا ؛ من اجل اسمه القدوس المستمر لي. 6 لن أكون خائفا من عشرة آلاف شخص ، التي وضعت لنفسها ضدي عن الجولة. 7 تنشأ ، او اللورد ؛ انقذوني ، يا الهي : أنت مغرم يمتلك جميع الالغام اعداء على الخد العظام ؛ انت يمتلك كسرت أسنانه للمتطرفين. 8 الخلاص بيلونغيث منعزلة الرب : هو نعمة خاصتك خاصتك على الناس. سيلاه. مزمور 4 1 تستمع لي عندما أدعو الله ، يا بلادي الصواب : انت يمتلك الموسع لي عندما كنت في محنة ؛ يرحم على عاتقي ، واسمع دعائي. 2 س يي ابناء البشر ، متى يي انتقل المجد الى الخجل؟ متى يي الحب الغرور ، والسعي بعد تأجير؟ سيلاه. 3 لكن نعرف ان الرب هاث عزلها له إن هو تام لنفسه : الرب يستمع عندما أدعو منعزلة عنه. 4 يقف في الرهبه ، وليس خطيءه : التواصل مع بلدانكم القلب على قيادتكم السرير ، وانهم لا يزالون. سيلاه. 5 تقديم التضحيات من الصواب ، ووضع ثقتكم في الرب. 6 أن يكون هناك الكثير من القول الذي شيو لنا الخير؟ الرب ، حتى ترفع انت ضوء خاصتك طلعة علينا. 7 انت يمتلك وضع فرح في قلبي ، اكثر مما حدث في ذلك الوقت ان القمح والنبيذ. 8 سأقدم كل لي عليه في ارساء السلام ، والنوم : انت ، لورد ، الا ماكيست لي أن أتناول في أمان. مزمور 5 1 اعطاء الاذن لكلماتي ، يا رب ، ينظر بلدي التأمل. 2 اصغ اليه منعزلة صوت صرختي ، ملك بلدي ، ويود الله : لأنت منعزلة سوف ادعو الله. 3 صوتي سوف اسمع انت في الصباح ، يا اللورد ؛ في الصباح سوف أوجه دعائي منعزلة انت ، وسوف تبحث. 4 لانت الفن ليس له ان هاث السرور الشر : لا يجوز الخوض فيما انت الشر. 5 احمق لن تقف في خاصتك البصر : انت هاتيست جميع العاملين من الظلم. 6 انت تدميرهم سوف تتحدث التأجير : الرب سوف نمقت الدمويه ومخادعه الرجل. 7 لكن بالنسبة لي ، فاني ساعود الى المنزل خاصتك في العديد من خاصتك رحمة : في خاصتك والخوف اعبد خاصتك نحو الحرم القدسي. 8 تقودني ، يا رب ، في خاصتك الاستقامه بسبب الالغام اعداء ؛ جعل خاصتك الطريق مستقيمه أمام وجهي. 9 - لانه لا يوجد الاخلاص في فمه ؛ على الجزء الداخلي للغاية الشر ؛ على الحنجره فالقبر المفتوح ؛ انها ابسط مع اللسان. تدمير 10 منها أنت ، يا ألله ؛ ندعها تقع من تلقاء محاميها ؛ المدلى بها في العديد من التجاوزات ؛ لانهم تمردوا ضد انت. 11 ولكن اسمحوا جميع الذين وضعوا ثقتهم في نفرح أنت : دعهم ابدا الصياح للفرح ، لأن انت ديفينديست منهم : دعهم ايضا ان الحب خاصتك اسم بهيجه في أنت. 12 أنت ، لورد ، والذبول يبارك صواب ؛ مع صالح الذبول انت بوصلة له مع الدرع.
Psalm 6-10 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 61 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.Psalm 71 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. 7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. 10 My defence is of God, which saveth the upright in heart. 11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. 12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. 13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. 14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. 15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. 17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.Psalm 81 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!Psalm 91 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. 5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. 11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. 12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. For the needy shall not always be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.Psalm 101 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? 2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.المزمور 6-10 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 6 1 س الرب ، توبيخ لي ذين لا غضب ، لا عاقب لي في خاصتك الساخنه الامتعاض. 2 يرحم على عاتقي ، يا اللورد ؛ لاني ضعيف : ايها الرب ، شفاء لي ؛ لعظامي يتم تجاهله. 3 روحي أيضا قرحة تجاهله : بل انت ، يا رب ، الى متى؟ 4 العودة ، يا رب ، ايصال روحي : يا أنقذوني لأجل خاصتك رحمة '. 5 للموت لا يوجد ذكرى انت : في القبر الذي يتعين عليه توجيه الشكر أنت؟ 6 انا تعب معي اكواس ؛ كل ليلة جعل لي بلدي سرير للسباحه ؛ انني المياه الاريكه بلادي بلادي مع الدموع. 7 الالغام العين تستهلك بسبب الحزن ؛ وواكيث القديمة بسبب الالغام جميع الاعداء. 8 مغادرة لى يى جميع العمال من الظلم ؛ لهاث الرب سمع صوت بكاء بلدي. 9 سمع الرب هاث بلدي تضرع ؛ الرب ستتلقي دعائي. 10 اسمحوا جميع الالغام اعداء تخجل وقرحة تجاهله : دعهم العودة وتخجل فجأة. مزمور 7 1 س الرب الهي ، انت تفعل انني اضع ثقتي : انقذوني من كل منهم ان اضطهاد لي ، وانجاز لي : انه حتى 2 دمعة روحي مثل الأسد ، ممزقه في قطعة ، بينما يوجد اجماع على الانجاز. 3 س الرب الهي ، اذا كنت قد فعلت ذلك ؛ اذا كان هناك ظلم في يدي ؛ 4 اذا كنت قد يكافا الشر منعزلة له ان كان في سلام مع منى ؛ (ييا ، فقد سلمت له دون ان تتسبب الالغام العدو : (5 فلالعدو اضطهاد روحي ، واعتبر ؛ ييا ، دعه نتعامل عليها حياتي على الأرض ، ووضع الالغام الشرف في الغبار. سيلاه. 6 تنشأ ، يا رب ، في ذين الغضب وانتشال نفسك بسبب الغضب من الالغام اعداء : ويستيقظ لي ان الحكم الذي يمتلك قيادة انت. 7 بذلك المصلين من الناس انت البوصلة نحو : اكراما لها أنت على ذلك عودة كبيرة. 8 الرب سوف يحكم شعب : القاضي لي ، يا رب ، حسب بلدي الاستقامه والنزاهه وفقا للالغام التي في منى. 9 يا فللؤم الشرس اوزارها ؛ لكن انشاء عادل : للصواب الله ترييث القلوب ومقاليد الامور. 10 بلادي الدفاع الله الذي سافيث ان تستقيم في القلب. 11 جودغيث الله على صواب ، والله غاضب مع الشرس كل يوم. 12 اذا كان بدوره لا فانه لن اشحذ سيفه ؛ وهاث بنت الاذعان له ، وجعله جاهزا. (13 هاث كما اعد له ادوات الموت ؛ وقال ورداينيث السهام ضد المضطهدين. 14 ها هو ترافايليث مع الظلم والاذى هاث تصورها ، وعرضت عليها الباطل. قدم 15 حفرة ، وديجيد عليها ، وسقط في الخندق الذي قدمه. 16 الاذى يجوز له العودة الى بلدة الرأس ، وقال ان معالجة العنف يجب ان تهبط على بلدة بات. 17 سأقوم مدح الرب على حد قوله الحق : الغناء والمديح لاسم الرب بالآلة. مزمور 8 1 س الرب ، سيدنا ، فكيف الممتاز هو خاصتك الاسم في كل الأرض! من يمتلك مجموعة خاصتك المجد فوق السماء. 2 من فم babes الرضع وانت يمتلك قدرا مقدورا ذين بسبب قوة الأعداء ، ان انت ميغتيست يزال العدو ومنتقم. 3 عندما ارى خاصتك السماء ، وعمل خاصتك اصابع القمر ، والنجوم ، وانت الذي يمتلك قدرا مقدورا ؛ 4 ما هي الانسان ، وادراكا بأن الفن أنت منه؟ وابن الرجل ، إن أنت فيسيتيست منه؟ 5 انت يمتلك جعلته ادنى قليلا من الملائكة ، ويمتلك توج له المجد والشرف. 6 انت ماديست ان تكون له السياده على اعمال ايدي خاصتك ؛ انت يمتلك وضع جميع الاشياء تحت قدميه : 7 كافة الاغنام والثيران ، ييا ، وحيوانات من الميدان ؛ 8 الطير في الهواء ، والسمك في البحر ، وكان يتخطى خلال الطرق للبحار. 9 س الرب سيدنا ، فكيف الممتاز هو خاصتك الاسم في كل الأرض! مزمور 9 1 سيثني لي انت ، يا رب ، مع بلادي كل قلب ؛ سأقوم شيو عليها كل رائع خاصتك الاشغال. 2 يسعدني ونفرح أنت : سأقوم الغناء الثناء على اسم خاصتك ، يا أنت بالآلة. 3 عندما الالغام الاعداء على أعقابهم ، فانهم يسقطون ويموتون في خاصتك الوجود. 4 انت يمتلك حافظت حقي ويود السبب ؛ انت ساتيست عرش الحكم في الحق. 5 انت يمتلك توبيخه على وثني ، انت يمتلك دمرت الشرس ، انت يمتلك طرح اسمه الى الأبد والأبد. 6 أنت يا عدو الدمار ، هي التوصل الى نهاية دائمة : وأنت يمتلك تدمير المدن ؛ على النصب هلكوا معها. 7 ولكن الرب سوف يدوم الى الابد : سعادة هاث اعد له العرش للحكم. 8 وسوف يحكم العالم في الاستقامه ، فانه يجوز لوزير حكم الشعب في استقامه. 9 الرب ايضا ستكون ملجأ للمضطهدين وملاذا في الاوقات الصعبة. 10 وهم يعرفون ان اسم خاصتك وضعوا ثقتهم في أنت : لأنت ، لورد ، لا يمتلك تخلى عنها ان تسعى أنت. 11 الغناء يثني على الرب ، الذي دويليث في صهيون : اعلن بين الناس وجوده. 12 عندما ماكيث استقصاء للدماء ، ريميمبيريث قال لهم : انه لا فورغيتث صرخة المتواضعة. 13 يرحم على عاتقي ، يا اللورد ؛ النظر في بلدي المتاعب التي يعاني منها التي تعادي لي أنت لي ان ليفتيست حتى من باب الموت (14) : إن جاز لي شيو عليها كل خاصتك المديح في ابواب ابنة صهيون : انني اهنأ خاصتك في الخلاص. (15) وثني غرقت هي عليه في الحفره التي قطعتها : الصافية التي اختبأوا هي ذاتها التي اتخذت على الاقدام. 16 الرب يعرف طريق الحكم الذي يكيكوتيث : الشرس هو مصطاد في عمل بيديه. هيغغايون. سيلاه. 17 الشرس يجب ان تتحول الى جحيم ، وجميع الامم التي تنسى الله. للمحتاجين دائما لا تنسى : توقع الفقراء لن يموت الى الابد. 19 تنشأ ، او اللورد ؛ فليست الغلبه رجل : فلوثني يحكم خاصتك في الافق. 20 وضعهم في الخوف ، يا لورد : ان الأمم قد يعرفون انفسهم بل ان الرجل. سيلاه. مزمور 10 1 ستانديست ماذا انت بعيد ، او من اللورد؟ هيديست ماذا انت نفسك في الاوقات الصعبة؟ 2 الشرس في اعتزازه بيت اضطهاد الفقراء : دعهم الواجب اتخاذها في الاجهزه التي يتصور. 3 الشرس بعطيه من قلبه رغبة ، وكان من الصعب إخفاء بليسيث ، ابهورريث من الرب. 4 الشرس ، من خلال الاعتزاز صاحب الطلعه ، لن تسعى بعد الله : الله ليس في كل أفكاره. 5 سبل له دائما شديد ؛ خاصتك الاحكام المذكورة اعلاه بعيدة عن بصره : كما هو الحال بالنسبة لجميع اعدائه ، فانه بوفيث فيها. 6 هاث وقال في قلبه ، فانني لن انتقل : فأنا أبدا في الشدائد. 7 فمه مليء شتم والخداع والغش : تحت سانه هو الايذاء والغرور. 8 قال سيتث في تتربص اماكن القرى : في اماكن سرية بيت هو قتل الابرياء : عينية هي مجموعة سريا ضد الفقراء. 9 لييث انه في انتظار سرا باعتبارها الاسد في دن : سعادة لييث في الانتظار ليصطاد الفقراء : قال بيت الصيد الفقراء ، عندما دراويث له الى شبكته. 10 ، وقال كروشيث هومبليث نفسه ، ان الفقراء قد تقع من صاحب القويه. 11 هاث وقال في قلبه ، الله هاث المنسيه : سعادة هيديث جهة ؛ انه لن تروها. 12 تنشأ ، او اللورد ؛ ايها الرب ، انتشال ذين جهه : لا ننسى المتواضعة. ولهذا السبب 13 الشرس كونتيمن بيت الله؟ وقال هاث في قلبه الذبول ، وأنت لا تحتاج اليها. 14 أنت يمتلك يطلع عليها ؛ لأنت بهولديست الاذى ورغم ان عوض عنها خاصتك جهه : الفقراء كومميتث نفسه انت منعزلة ؛ انت الفن بالمساعد لليتيم. 15 أنت كسر ذراع الشرس والشر الرجل : السعي الى بلدة الشر حتى أنت تجد أحدا. 16 الرب هو الملك الى الأبد وابدا : وثني لا نحبهم خارج ارضه. 17 الرب ، انت استمعت يمتلك رغبة المتواضع : انت الذبول اعداد القلب ، وأنت الذبول قضية ذين الاذن لسماع (18) : الحكم علي يتيم والمقهورين ، ان الرجل من الارض قد لا يقهر اكثر.
Psalm 11-15 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 111 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do? 4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. 5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. 7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.Psalm 121 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. 2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. 3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: 4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. 8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.Psalm 131 How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. 6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.Psalm 141 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. 2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. 5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. 6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.Psalm 151 Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? 2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. 3 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. 4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. 5 He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.المزمور 11-15 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع في المزمور 11 1 الرب وضع لي ثقتي : كيف أقول يى الى روحي ، فطائر الفرار الى الجبال بلدكم؟ 2 ، الصغرى ، الشرس على منحنى القوس ، والاستعداد على السهم على الخيط ، والتي قد سريا اطلاق النار على رأسي في القلب. 3 اذا كانت الاسس التي يتعين تدميرها ، وماذا يمكن ان تفعل صواب؟ 4 الرب في الحرم القدسي ، قال الرب للعرش في السماء : ها عينيه ، وقال ان محاولة جفنيه ، اولاد الرجل. 5 الرب ترييث على صواب : الشرس ، ولكن له ان لوفيث العنف روحه هاتيث. 6 الشرس على ما هو الافخاخ الامطار والحرائق وكبريت ، والعاصفة الرهيبه : هذا هو جزء من القدم. 7 للصواب اللورد لوفيث الاستقامه ؛ له طلعة بيت ها ان تستقيم. المزمور 12 (1) مساعده اللورد ؛ للرجل كياسيث تام ؛ للمؤمنين لا من بين اولاد الرجل. 2 يتكلمون الغرور كل واحد مع جارة : معجبه الشفاه وضعف القلب مع انها لا تتكلم. 3 الرب يجب قطع جميع معجبه الشفتين ، واللسان الذي تفخر سبياكيث امور : 4 الذين قالوا ، مع شركائنا اللسان اننا سوف تسود ؛ نتداول هي اهدافنا : من هو اللورد اكثر منا؟ 5 لقهر الفقراء ، لتنهد من المحتاجين ، وانا الان سوف تنشأ ، قال الرب ؛ سأعرض له فى أمان منه ان بوفيث عليه. 6 كلام الرب هي محض كلمات : فضية حوكم في الفرن لتنقية الأرض ، سبع مرات. 7 انت سوف تبقى منهم ، يا رب ، انت سوف يحافظ عليها من هذا الجيل والى الابد. 8 الشرس على المشي كل حدب وصوب ، عندما تمجد أخس الرجال. المزمور 13 (1) متى الذبول انت تنسى لي ، يا لورد؟ الى الابد؟ متى الذبول اخفاء خاصتك وجه أنت مني؟ 2 متى انتهز المستشار في روحي ، وكان الحزن في قلبي اليوميه؟ متى يكون العدو الالغام سامي اكثر مني؟ 3 ينظر ويستمع لي الرب ، يا الهي : تخفيف الالغام العينين ، لئلا النوم النوم الموت ؛ 4 خشية الألغام العدو اقول ، لقد ساد ضده ؛ وتلك مشكلة لي انا نفرح عندما تحركت. 5 ولكنني اثق في خاصتك الرحمه ؛ قلبي ما نفرح خاصتك في الخلاص. 6 سأقوم الغناء منعزلة الرب ، لأنه هاث بوونتيفوللي التعامل معي. مزمور 14 1 الاحمق هاث قال في قلبه ، لا يوجد الله. فهي الفاسده ، فعلت الاعمال البغيضه ، لا يوجد اجماع على ان دويث جيد. 2 الرب ينتظر من السماء على اطفال الرجال ، لمعرفة ما اذا كانت هناك اي انه لم يفهم ، والسعي الله. 3 انهم ذهبوا جميعا جانبا ، فانها جميعا اصبحت قذره : لا يوجد التي دويث جيد ، لا ، لا احد. 4 جميع العمال الظلم لا يعرف شيئا؟ الذين تلتهم شعبي كما يأكلون الخبز ، وليس على دعوة الرب. 5 هناك خشية كبيرة من هؤلاء : الله في جيل من صواب. 6 يي بالخجل محامي الفقراء ، لان الرب هو الملجأ. 7 اوه ان خلاص إسرائيل الخروج من صهيون! عندما يولد الرب دعم الاسر قومه جاكوب ان نفرح ، واسرائيل سوف نكون مسرورين. مزمور 15 1 الرب ، الذي يلتزمان في الرب خاصتك؟ الذين يعيشون في خاصتك المقدسة هيل؟ 2 قال ان والكيث عموديا ، والاستقامه ، وووركيث سبياكيث الحقيقة في قلبه. 3 باكبيتيث قال انه ليس لسانه ، ولا دويث الشر لجاره ، ولا حتى تاكيث تانيب ضد جاره. 4 في عيون الذين فالشخص الخسيس كونتيمنيد ؛ لكنه هونووريث لهم ان خوف الرب. قال ان بلدة سوياريث الى جرحه وchangeth لا. 5 بوتيث قال انه ليس امواله الى الربا ، ولا تاكيث مكافاه ضد الابرياء. انه دويث ان هذه الاشياء لا يجوز ابدا ان تنقل.
Psalm 16-20 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 161 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. 2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. 4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. 5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. 6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.Psalm 171 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. 6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. 7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: 14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.Psalm 181 I will love thee, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.Psalm 191 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. 2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. 4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, 5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. 6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. 12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. 13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. 14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.Psalm 201 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.المزمور 16-20 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 16 1 حفاظ لي ، يا الله : هل انت في لانني اضع ثقتي. 2 يا روحي ، أنت يمتلك قال منعزلة الرب ، انت الفن اللورد بلادي : بلادي الخير يكتينديث إلا أنت ؛ 3 بل الى القديسين التي هي في الارض ، والممتازة ، في كل من الفرح. 4 عن حزنهم يجوز ان أسارع تضاعفت الله بعد آخر : فشرب الدم عروض اني سوف لا تقدم ولا تتناول اسمائهم الى شفتي. 5 الرب هو جزء من الإرث الالغام وكأس بلادي : انت ماينتاينيست بلدي الكثير. 6 الخطوط سقط منعزلة في اماكن يطيب لي ؛ ييا ، لدى كبير التراث. 7 سأقوم يبارك الرب الذي هاث اعطتني المحامي : يود مقاليد ايضا تعليماته لي في الليل مواسم. 8 ذكرتها الرب دائما قبلي : لأنه في حقي ، فانني لا يجوز نقل. 9 لذا قلبي مسرور والمجد ريجويكيث بلادي : بلادي لحم ، كما تختص في بقية امل. 10 الذبول انت لم تترك روحي في جهنم ؛ انت لا الذبول ذين يعانون المقدسة احد ان يرى الفساد. 11 أنت الذبول شيو لي طريق الحياة : في خاصتك الوجود فولنيس الحبور ؛ خاصتك في يده اليمنى هناك المتع الى الابد. مزمور 17 1 سماع الحق ، يا رب ، حضور منعزلة صرختي ، اعطاء الاذن منعزلة دعائي ان غويث لا من الشفتين الايهامي. 2 اسمحوا لي الجمله هموا من خاصتك الوجود ؛ فلذين عيون ها الاشياء التي متساوون. 3 انت يمتلك ثبت الالغام القلب ؛ انت يمتلك زارني في الليل ؛ انت يمتلك حاول لي ، وسوف تجد شيئا ؛ أنا مصمم على ان فمي لا يجوز التعدي. 4 بشان اعمال الرجل ، كلمة خاصتك شفاه أبقيت لي من الطرق المدمره. 5 تصمد يحدث في بلدي المسارات خاصتك ، ان بلادي خطوات لا تنزلق. 6 لقد دعا ، لأنت انت الذبول اسمع لي ، يا الله : نميل ذين أذن لي منعزلة ، والاستماع الى كلمتي. 7 شيو رائع لوفينغكيندنيس خاصتك ، يا انت ان سافيست خاصتك من حق اي جهة منهم وضعوا ثقتهم في أنت من تلك التي ترتفع ضدها. 8 ابقائي فالتفاح لاخفاء لي العين ، في ظل خاصتك اجنحه 9 من الشرس التي تضطهد لي ، من بلدي ، من قاتله اعداء لي عن البوصلة. 10 ينكلوسيد وهم في بلدانهم دهون : مع فمه يتكلمون بفخر. 11 فهي الآن كومباسيد لنا في خطواتنا : لقد وضعوا اعينهم ساجدين على الأرض ؛ 12 فاسدا مثل هذا الجشع من فريسة له ، وانه كان شابا الاسد تتربص في اماكن سرية. 13 تنشأ ، يا رب ، يخيب له ، يلقي عليه هو : تسليم روحي من الشرس الذي خاصتك السيف : 14 من الرجال وهي جهة خاصتك ، يا رب ، من رجال العالم والتي يوجد جزء في هذه الحياة ، وانت الذي البطن فيليست مع خاصتك اختبأ الكنز : فهي مليءه بالاطفال ، وترك بقية مضمونهما الى babes. 15 أما أنا فسوف ها خاصتك في مواجهة الصواب : سأبلغ اقتنعت انني عندما يستيقظ ، خاصتك الشبه. مزمور 18 1 سأقوم الحب انت ، يا رب ، بلدي القوة. 2 الرب أنا الصخرة والقلعة بلدي ، ويود ايصال ؛ إلهي ، قوه لي ، سأقوم من الثقة ؛ بلدي ترسا ، والقرن انقاذ بلادي ، ويود ارتفاع البرج. 3 انني ادعو الرب ، وهو يستحق الثناء ل: فهل لي ان نجوا من الالغام اعداء. 4 احزان الموت كومباسيد لي ، والفيضانات من اثم الرجل جعلني متخوفا 5 الاحزان جهنم كومباسيد لي عن : افخاخ الموت دون شخصي. 6 شعوري بالضيق دعوت الرب ، وبكى منعزلة رباه : يسمع صوتي الى صاحب الهيكل ، وجاءت صرختي امامه ، حتى في اذنيه. 7 ثم هزت الارض وارتعدت ؛ أسس ايضا من التلال واهتزت تحركت ، لأنه ثاءربشده واستنكاري. 8 فقد ارتفع الدخان من منخريه ، وقال النار من فمه يلتهم : الفحم أحيتها. 9 انصاعوا والسماء ايضا ، ودخل عليه : والظلام تحت قدميه. 10 وقال رود على تشيروب ، وانها تطير : ييا ، فانه لم تحلق على اجنحه الريح. 11 قدم الظلام له مكان سري ؛ وقال جناح جولة له عن المياه والظلام الكثيف الغيوم من السماء. 12 في سطوع الذي كان معروضا له ، مرت غيوم كثيفه الهيل الحجارة والفحم لاطلاق النار. 13 الرب ايضا رعد في السماء ، واعطى صوته أعلى ؛ نشيد الحجر والفحم لاطلاق النار. 14 ييا ، ارسل له سهام ومتفرقه ؛ واشار الى برق النار ، واحرج بها. 15 ثم قنوات المياه وشوهد والمؤسسات فى العالم اكتشفت فى توبيخ خاصتك ، يا رب ، في الانفجار من انفاسنا خاصتك من منخريه. 16 ارسل من قبل ، فانه اخذني ، وجه لي الكثير من المياه. 17 القاها لي من بلدي قوى العدو ، ومنها اي مكروه لي : لأنها كانت قوية جدا بالنسبة لي. 18 ومنعوا عني في يوم من الكارثة : ولكن الرب هو وجودي. 19 اضفاه عليها لى ايضا الى كبير ؛ القى لى ، لأنه مسرور في شخصي. 20 الرب مكافاه لي حسب بلادي الاستقامه ؛ ووفقا للنظافة يدي هاث ريكومبينسيد قال لي. 21 فانا ابقى طرق الرب ، وليس بنية شريرة قد نزحوا من رباه. 22 وقال للجميع الاحكام كان قبلي ، وانا لم يضع له القوانين بعيدا مني. 23 كنت تستقيم امامه ، وحرصت على ان ابقى الالغام من الظلم. 24 ولهاث الرب ريكومبينسيد لي حسب بلادي الاستقامه ، وفقا للنظافة يدي في بصره. 25 مع الرحيم انت الذبول شيو نفسك الرحمه ؛ فتستقيم رجل انت الذبول شيو نفسك مستقيم ؛ 26 النقي مع نفسك انت الذبول شيو النقي ؛ ومع مرتبط انت الذبول شيو مرتبط نفسك. 27 أنت الذبول لانقاذ الشعب المنكوب ؛ لكن الذبول اسقاط تبدو مرتفعة. 28 لبلادي انت الذبول ضوء شمعة : الرب الهي بلادي سوف تضيء الظلام. 29 علية أنت لي حمة بقوات ؛ ورباه اني قد قفز فوق الجدار. 30 اما الله ، هو طريقة مثاليه : كلمة الرب يحاكم : فهو ترسا لجميع تلك الثقة به. 31 من هو الله لانقاذ الرب؟ او من هو الصخرة انقاذ الهنا؟ 32 ومن غيرديث الله ان لى قوه ، وماكيث طريقي كاملا. 33 وماكيث قدمي مثل هيندز اقدام ، وسيتث لي على بلدي الاماكن المرتفعه. 34 قال تياشيث يدي الى الحرب ، حتى ان ننحني الصلب كسره الاسلحة الالغام. 35 أنت يمتلك أيضا اعطتني درع خاصتك الخلاص : وخاصتك اليد اليمنى هاث هولدن لي متابعتها ، وخاصتك الدماثه هاث جعلني كبيرة. 36 أنت يمتلك الموسع بلادي الخطوات تحت لي ان قدمي لا تنزلق. 37 فقد بحثت الالغام اعداء ، وتجاوزت لهم : ولم انتقل مرة اخرى حتى انها استهلكت. وقد جرح 38 منهم انهم ليسوا قادرين على الارتفاع : فهي تندرج تحت قدمي. 39 أنت يمتلك مهياه لى قوه منعزلة المعركه : انت يمتلك المقهورين تحت لي تلك التي ارتفعت ضدي. 40 أنت يمتلك ايضا أعطتني على رقاب اعداء الالغام ؛ انني قد تدمرها ان الكراهية لي. 41 وبكى ، ولكن هناك شىء لانقاذهم : حتى منعزلة الرب ، لكنه لا يجيب عليها. 42 ثم انني لم ضربوهم صغيرة الغبار قبل الريح : أنا فعلت المدلى بها عن الأوساخ في الشوارع. 43 أنت يمتلك سلمت لي من المساعي للناس ؛ وأنت يمتلك جعلني رئيسا للوثني : الناس الذين كنت لا تعرف ما تحت امرتي. 44 حالما سمعوا مني عليهم طاعة لي : الغرباء تقدم نفسها منعزلة لي. 45 الغرباء سوف يتلاشى ، وتخاف الخروج من اماكن قريبة. 46 الرب ليفيث ؛ وبارك لي صخرة ؛ واسمحوا الله بلادي الخلاص يكون سامي. (47) كما ان الله افينغيث سوبدويث لي ، وشعب تحت لي. 48 ديليفيريث قال لي من الالغام اعداء : ييا ليفتيست لي ، أنت لم تصل اليها تلك التي ترتفع ضدي : انت يمتلك سلمت لي من الرجل العنيف. 49 لذا سوف اعطي بفضل منعزلة انت ، يا رب ، بين وثني والغناء يشيد منعزلة خاصتك الاسم. 50 غيفيث هو الخلاص العظيم لصاحب الملك ؛ وشيويث رحمة له ، وهم من يمكن ان نسميهم المرموقين ديفيد ، والى البذور لدائما. مزمور 19 1 السماء تعلن مجد ؛ وقال هانديوورك شيويث ذكاء. 2 اليوم يوم وتيريث خلاصة الكلام ، والليل ليل منعزلة شيويث المعرفه. 3 ليس هناك كلمة او اللغة ، حيث صوتهم لا يسمع. 4 حواجزهم خلال ذهابه الى كل الارض ، وكلامهم الى نهاية العالم. فيها هاث حدد فيه الرب للشمس ، 5 الذي هو كونها عريس يخرج من دائرته ، وريجويكيث باعتباره الرجل القوي لادارة السباق. 6 له الذهاب اليها هو من نهاية السماء ، وقال ان داءره منعزلة تصب فيه : وليس هناك حجبا من الحراره منها. 7 قانون الرب هو الكمال ، تحويل الروح : شهادة الرب اثقه ، مما يجعل من الحكمة البسيطة. 8 النظام الاساسي لجيش الرب حق ، ابتهاج القلب : وصيه من اللورد نقيه ، تنوير العينين. 9 الخوف من الرب هو نظيفة ودائمة إلى الأبد : الأحكام من اللورد صحيح وصواب تماما. 10 المطلوب هم من الذهب وييا ، بكثير من الغرامه الذهب : أحلى من العسل ايضا والعسل. 11 علاوة بها هو خاصتك خادم حذر : وتمشيا منهم هناك مكافاه كبيرة. 12 الذين لا يفهمون له اخطاء؟ تطهير أنت لي سرا من الشوائب. 13 ابعاد خاصتك خادم الافتراض ايضا من خطايا ؛ لا تسمحوا لهم السياده على لي : ثم انني لن تستقيم ، وسأكون بريءه من تجاوز كبير. 14 ولتكن كلمات فمي ، والتأمل قلبي ، مقبولة في خاصتك البصر ، يا لورد بلادي بلادي القوة ، ومخلص. مزمور 20 1 الرب اسمع انت في يوم من المتاعب ؛ اسم الله يعقوب انت الدفاع ؛ 2 انت ترسل مساعدة من الحرم ، وتعزيز انت الى صهيون ؛ 3 نتذكر جميع العروض خاصتك خاصتك ، وتقبل التضحيه احرقت ؛ سيلاه. 4 منحه انت فقا للذين قلبها ، والوفاء بجميع خاصتك محام. 5 اننا نفرح في خاصتك الخلاص ، وباسم الهنا سننشئ جهودنا لافتات : الرب خاصتك الوفاء بجميع الالتماسات. 6 الآن أنني أعرف أن الرب سافيث له وهم من يمكن ان نسميهم المرموقين ؛ انه سيستمع اليه من نظيره المقدسة السماء مع توفير قوة من يده اليمنى. 7 بعض الثقة في المنسوخه ، وبعض الخيول ولكن سوف نذكر اسم الرب الهنا. 8 انها اسقطت وسقط : ولكننا ارتفع ، والوقوف مستقيمه. 9 انقاذ اللورد : اسمحوا الملك يستمع الينا عندما نطلب.
Psalm 21-25 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 211 The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. 3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. 4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. 5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. 6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. 11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. 12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. 13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.Psalm 221 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.Psalm 231 The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. 5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.Psalm 241 The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. 3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? 4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. 7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah.Psalm 251 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.المزمور 21-25 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 21 1 الملك ان قوة الفرح في خاصتك ، يا اللورد ؛ وفي خاصتك الخلاص كيف يجوز له ان نفرح كثيرا! 2 انت يمتلك تتح له قلبه ، ورغبة لا يمتلك ويثهولدين طلب من الشفتين. سيلاه. 3 لانت له بريفينتيست مع مباركة طيبة : انت سيتست تاج من الذهب الخالص على رأسه. 4 سأل الحياة ، وانت انت غافيست له ، حتى أنه طول الايام الى الابد والأبد. 5 له المجد كبيرة في خاصتك الخلاص : الشرف والجلاله يمتلك انت المنصوص عليه. 6 انت يمتلك لجعله اكثر المباركه الى الابد : انت يمتلك جعلته يتجاوز سعيد مع خاصتك مواجهتها. 7 الملك تروستيث في الرب ، ورحمة من خلال ابرز انه لا يجوز نقل. 8 ذين جهة سنجد جميع ذين أعداء : خاصتك اليد اليمنى سنجد تلك التي تعادي انت. 9 انت سوف تجعلها باعتبارها الفرن الناري في وقت ذين الغضب : الرب سوف تلتهم بها في غضب ، وابتلاع النار عليهم. 10 اكهتها انت سوف يدمر من الارض والبذور من بين الاطفال من الرجال. 11 لانها تنوي الشر ضد أنت : فهي اداة يتصور العبثيه ، التي لا تستطيع ان تؤديها. 12 لذا انت سوف يجعلها تدير ظهرها عندما أنت سوف يصبح جاهزا ذين السهام على خاصتك قيود على وجه اليهم. 13 تكون انت سامي ، اللورد ، في ذين قوته الذاتية : فهل نحن في الغناء والمديح خاصتك السلطة. مزمور 22 1 الهي ، الهي ، لما تخليت عني؟ لماذا أنت الفن حتى الآن من مساعدتي ، ومن العبارات التي قالها الهدر؟ 2 يا الهي ، انا صرخة في اليوم مرة ، ولكن انت لا هياريست ؛ وفي الليلة الموسم ، وانا لم يحرك ساكنا. 3 لكن انت الفن المقدس ، أو أنت أن ينهابيتيست يتباهون اسرائيل. 4 آبائنا ثقته في أنت : وهم على ثقة ، وانت حظة تسليمها. 5 وبكى انت منعزلة ، وتسليمها : انها تثق في ، وأنت لا يربك. 6 كنني ، ودودة لا انسان ؛ تأنيب من الرجال ، والاحتقار للشعب. 7 وكل ما يضحك لي ان انظر الى الاحتقار لي : وهم يطلقون النار الى شفة ، فيهز رأسه ، وقال : 8 اعرب عن ثقته في الرب بأنه سيلقى له : دعه تسليمه ، معتبرين انه مسرور به. 9 لكن انت الفن هو الذي اصطحبني خارج الرحم : انت السعاده تجعلني امل عندما كنت على بلدي الام الثدي. 10 يؤاخذ كنت انت من رحم : انت الفن رباه من بطن أمي. 11 لا تكون بعيدة عن منى ؛ لمتاعب القريبه ؛ لأنه لا شيء للمساعدة. 12 الواهبه كثيرة قد كومباسيد لي : الثيران القويه لالوني اكتنفت جولة لى. 13 فمفغور على تعاونهم معي الافواه ، بوصفها رافينينغ وهدير الاسد. 14 آنا سكب عليها مثل الماء ، وكل عظامي خارج المشترك : قلبي مثل الشمع ؛ وذاب في وسط بلدي امعاء. 15 بلدي قوة جفت مثل بوتشيرد ؛ ويود اللسان كليافيث بلدي فكي ؛ وأنت يمتلك حدا بي الى رماد الموت. 16 للكلاب كومباسيد لي : جمعية الشرس قد ينكلوسيد لي : انهم اخترقا يدي وقدمي. 17 سمحتم جميع عظامي تقول : انهم يتطلعون والتحديق الى منى. 18 انها جزء بلدي الملابس بينهم ، والقى القرعه على بلادي رداء. 19 ولكن لا تكون انت الآن مني ، يا لورد : يا بلادي القوة ، انت تسرع الى مساعدتي. 20 ايصال روحي من السيف ؛ بلدي العزيز من قوة الكلب. 21 انقذوني من فم الاسد : انت يمتلك استمع لي من القرون من وحيدات القرن. 22 سأعلن اسم خاصتك منعزلة اخواني : في خضم المصلين سوف اثنى انت. 23 يى ان خوف الرب والثناء عليه. جميع يي البذور يعقوب ، وتمجيد له ؛ والخوف منه ، جميع يي بذرة اسرائيل. 24 لانه لا هاث الاحتقار ولا يبغض اصابة المنكوبين ؛ لا هاث اختبأ جهة منه ؛ لكن عندما بكى له منعزلة ، سمع. 25 بلادي المديح وتكون انت في التجمع الكبير : انني اعرب عن تقديري لهم والنذر قبل ان الخوف منه. 26 ميك ما يأكلون وترضي : عليهم مدح الرب ان يلتمس له : قلبكم سوف يعيش الى الابد. 27 جميع نهايات العالم ، ويجب ان نتذكر بدوره منعزلة الرب : وجميع كيندريدس المتحدة للعبادة قبل انت. 28 للالمملكه الرباني : وهو الحاكم بين الامم. 29 ان يكون كل ما فات على الارض ما يأكلون والعبادة : ان كل ما تتراجع الى الغبار سوف ينحني امامه : ولا يمكن ان نبقى بلدة روحه. 30 البذور ويعمل به ؛ يجب ان تمثل الرب للجيل. 31 عليهم القادمة ، ويعلن له الحق خلاصة شعب يكون المولود ، انه هاث عمله هذا. مزمور 23 1 الرب اني الراعي ؛ انا لا اريد. 2 قال لي ماكيث الانبطاح في المراعي الخضراء : قال لي لياديث بجانب ما زالت المياه. 3 ريستوريث هو روحي : سعادة لياديث لي في دروب الصواب عن اسمه في حد ذاته. 4 ييا ، وأن أمشي عبر وادي ظلال الموت ، فإنني سوف لا خوف الشر : لأنت الفن معي ؛ رود خاصتك وخاصتك الموظفين والراحة لي. 5 انت بريباريست جدولا قبلي في وجود الالغام اعداء : انت انوينتيست رأسي بالزيت ؛ كأس روننيث بلدي اكثر. 6 بالتأكيد الخير والرحمه تأتى لي كل ايام حياتي : وسوف اتناول في بيت الرب الى الابد. المزمور 24 (1) الارض الرباني ، وفولنيس ؛ العالم ، والتي اسهب فيها. 2 لانه هاث أنها أسست على البحار ، وانشأها على الفيضانات. 3 الذى يصعد الى تلال الرب؟ أو الذي يقف في المكان المقدس؟ 4 هاث قال ان الايادى النظيفه النقيه ، والقلب ؛ هاث الذي لم يرفع حتى روحه منعزلة ، ولا غرور اليمين بشكل مخادع. 5 يحصل بمباركه من الرب ، والصواب من الله له الخلاص. 6 هذا هو الجيل منها أن تسعى إليه ، أن تسعى مواجهة خاصتك ، يا بني يعقوب. سيلاه. 7 انتشال بلدكم ، يا رؤساء يي بوابات ؛ ويتم انتشال يي يي ، ابدى الابواب ؛ وملك المجد يبدأ فيها 8 من هو هذا ملك المجد؟ الرب قوى والاقوياء ، والاقوياء الرب في المعركه. 9 انتشال بلدكم ، يا رؤساء يي بوابات ؛ حتى تنقذهم ، انت دائما أبوابها ؛ وملك المجد يبدأ فيها 10 من هو هذا ملك المجد؟ الرب المضيفين ، فهو ملك المجد. سيلاه. مزمور 25 1 منعزلة انت ، يا رب ، اني لا انتشال روحي. 2 يا إلهي ، وأنا واثق انت في : اسمحوا لي ألا نخجل ، فليست مني الانتصار على اعداء لي. 3 ييا لا شيء ، اود ان ننتظر على انت تخجل : دعهم تخجل الذي انتهك دون سبب. 4 شيو لى خاصتك الطرق ، أو اللورد ؛ تعليم لي خاصتك الطرق. 5 تقودني في خاصتك الحقيقة ، وتعليم لي : انت الفن الله بلادي الانقاذ ؛ انت على انني لا تنتظر كل يوم. 6 نتذكر ، يا رب ، خاصتك وخاصتك العطاء رحمة لوفينغكيندنيسيس ؛ لأنها كانت دائما من العمر. 7 لا تذكر خطايا بلادي بلادي الشباب ، ولا التجاوزات : حسب خاصتك رحمة نتذكر أنت لي خاصتك لاجل الخير '، يا لورد. 8 جيدة وتستقيم هو الرب : لذلك سيكون هو تعليم مخطئين في هذا السبيل. 9 ميك سيكون هو الحكم في الدليل : وميك وهل تعلم طريقة. 10 كل سبل الرب هي الرحمه والحقيقة تبقى منعزلة مثل العهد ، وقال له الشهادات. 11 لأجل اسم خاصتك ، يا رب ، العفو الالغام الظلم ؛ لانه امر رائع. 12 ما هو الرجل الذي فياريث الرب؟ منه ما هو في طريقه تعلم أنه يختار. 13 روحه سوف اتطرق مرتاحه ؛ وقال ان البذور وراثه الارض. 14 سر الرب هو معهم ان الخوف منه ؛ وسيحل شيو قال لهم العهد. 15 الالغام العيون ابدا نحو الرب ؛ لأنه ما عزم قدمي خارج الشباك. 16 منعزلة لي انت بدوره ، ويرحم على عاتقي ؛ لأني كئيب والمنكوبين. 17 متاعب قلبي الموسع هي : انت يا جعل لي من بلادي بالأسى. 18 نظره على لغم فتنة وألمي ؛ ويغفر ذنوب كل ما عندي. 19 تنظر الالغام اعداء ؛ لانها كثيرة ؛ وأكره لي ضروب الكراهية. 20 س تبقى روحي وتوصيل لي : اسمحوا لي ألا نخجل ؛ لانني اضع ثقتي في أنت. 21 نزاهه واستقامه واسمحوا لي ان الحفاظ ؛ فأنا في انتظار أنت. 22 خلص إسرائيل ، يا رب ، من كافة المصاعب.
Psalm 26-30 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 261 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. 3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. 4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. 5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. 6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: 7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. 8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. 9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: 10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. 12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.Psalm 271 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. 8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. 9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. 12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.Psalm 281 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.Psalm 291 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.Psalm 301 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. 3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. 5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; 12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.المزمور 26-30 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 26 (1) القاضي لي ، يا لورد ؛ فأنا مشى في الالغام سلامة : انا ايضا عن ثقته في الرب ؛ ثم انني لا تنزلق. 2 دراسة لي ، يا رب ، ويثبت لي ؛ سعيي مقاليد وقلبي. 3 خاصتك لوفينغكيندنيس امام اعين الالغام : انا وساروا في خاصتك الحقيقة. 4 انني لم جلست مع اشخاص عبثا ، ولن اذهب مع ديسيمبليرس. 5 لي مكروه المصلين الشر يصنعون ؛ ولن يجلس مع الشرس. 6 سأقوم غسل الايدي الالغام في يننوكينكي : فهل لي بوصلة ذين مذبح الرب ، س : 7 بأنني قد تنشر مع صوت الشكر ، ونقول للجميع المدهشه خاصتك الاشغال. 8 انا الرب ، يحب السكن خاصتك من المنزل ، والمكان ذين دويليث الشرف. 9 لا تجمع روحي مع مخطئين ، ولا حياتي مع الرجل الدموي : 10 في ايديهم هو الايذاء ، وحقهم جهه مليء الرشاوى. 11 ولكن ، أما أنا فسوف يسير في الالغام سلامة : يصححوا لي ، ويرحم منعزلة لي. 12 ستانديث القدم في بلادي حتى المكان : في الابرشيات انني سوف يبارك الرب. المزمور 27 (1) أنا الرب ضوء ويود الخلاص ؛ اخشي منهم؟ الرب هو القوة حياتي ؛ منهم انا تخافوا؟ 2 عندما الشرس ، بل الالغام اعداء وخصوم بلدي ، وجاء على منى تلتهم لحم بلادي ، فانها تعثرت وسقطت. 3 رغم ان المضيف عسكر ضدي ، قلبي لا خوف : رغم ان الحرب ينتفض لي في هذا انني سوف يكون واثقا. 4 شيئا واحدا قد اعطى المنشود من الرب ، ان ساسعي بعد ؛ هل لي أن أتناول في بيت الرب جميع ايام حياتي ، ها جمال الرب ، والاستفسار في المعبد. 5 في زمن الاضطرابات وهو ما تخفيه لي في جناح : في سر القربان له يجوز له أن يخفي لي ؛ وهو يحدد لي حتى على صخرة. 6 والآن يجب ان يرفع رئيس الألغام تصل اليها عن الالغام اعداء جولة لي : إن ذلك سوف أقدم في رسالته المقدسة التضحيات الحبور ؛ سأقوم ييا الغناء ، الغناء ، فإنني سوف يشيد منعزلة الرب. 7 اسمع ، يا رب ، انني عندما يبكي مع صوتي : يرحم ايضا على عاتقي ، والاجابه مني. 8 سايدست عندما أنت تسعى يي جهي ؛ قلبي قال منعزلة ، انت خاصتك وجه الرب ، وساسعي. 9 لا يخفي خاصتك وجه بعيدا عن لي ؛ وضع لا خاصتك خادم بعيدا في غضب : انت كنت يمتلك مساعدة ؛ لم تترك لي ، لا تتخلى عن لي ، يا الله بلدي الخلاص. 10 عند والدي ووالدتي ، ثم أترك لي الرب سيأخذ لي. 11 تعلم لي الطريق خاصتك ، يا رب ، وتقودني في الطريق السهل ، لان اعداء الالغام. 12 ايصال لي لم تنته خلاصة ارادة الالغام الأعداء : لالكاذبه الشهود ثاروا ضدي ، ومثل التنفس الى القسوه. 13 كنت قد اغمي عليه ، إلا إذا كنت تعتقد أن نرى الخير من الرب في أرض الأحياء. 14 الانتظار عن الرب : ان حسن الشجاعه ، وانه يجب تعزيز ذين القلب : الانتظار ، وأقول على الرب. مزمور 28 1 منعزلة لي انت سوف يبكي ، يا لورد بلادي الصخرة ؛ ولا صمت لي : حتى اذا انت تصمت لي ، فانني اؤكد لهم ان اصبح النزول الى الحفره. 2 اسمع صوت بلدي التضرعات انني عندما يبكي منعزلة ، أنت عندما كنت انتشال يدي نحو خاصتك المقدسة اوراكل. 3 يوجه لي ليس بعيدا مع الشرس ، وعمال الظلم الذي يتكلم السلام الى جيرانهم ، وانما هو الأذى في قلوبهم. 4 منحها وفقا لأفعالهم ، ووفقا للؤم مساعيهم : بعد اعطائهم عمل أيديهم ؛ يمد لها يد الصحراء. 5 لانهم لا يتعلق اعمال الرب ، كما عمل يديه ، فانه يجب تدميرها ، وليس تلك القدرات. 6 طوبى الرب ، لأنه هاث سمع صوت بلدي التضرعات. 7 الرب هو القوة بلادي بلادي ودرعا ؛ قلبي يثق به ، وانا ساعدت : لذا قلبي كثيرا ريجويكيث ؛ ومعي أغنية انا سوف امتدحه. 8 الرب هو قوتهم ، وانه هو توفير قوة له وهم من يمكن ان نسميهم المرموقين. 9 خاصتك انقاذ الناس ، ويبارك ذين الميراث : افادة منها ايضا ، وتنقذهم الى الابد. مزمور 29 1 يعطي منعزلة الرب ، يا يي الاقوياء ، واعطاء منعزلة الرب مجد وقوة. 2 اعطاء منعزلة الرب مجد اسمه بسبب منعزلة ؛ عبادة الرب في جمال القداسه. 3 صوت الرب على المياه هو : إله المجد ثونديريث : الرب هو على كثير من المياه. 4 صوت الرب قوى ؛ صوت الرب مليء الجلاله. 5 صوت الرب برياكيث ارز ؛ ييا ، برياكيث الرب ارز لبنان. 6 ماكيث قال لهم ايضا القفز مثل العجل ؛ لبنان وسيريون مثل شاب وحيد القرن. 7 صوت الرب ديفيديث لهيب النار. 8 صوت الرب شاكيث البرية ؛ الرب شاكيث قفير قادش. 9 صوت الرب ماكيث الوعلات الى لد ، وديسكوفيريث الغابات : وقال في معبد بيت كل واحد يتكلم له المجد. 10 الرب سيتث على الفيضان ؛ ييا ، سيتث الملك القدوس الى الابد. 11 الرب يعطي شعبه قوة منعزلة ؛ ارادة الرب يبارك شعبه بالسلام. مزمور 30 1 سأقوم انت ، يا مجد الرب ؛ لأنت يمتلك رفعت لي ، وحتى لا يمتلك بلدي الاعداء ليبتهج لي. 2 س الرب الهي ، كنت أبكي منعزلة انت ، وانت يمتلك تبرأ مني. 3 يا رب ، انت يمتلك نشاوا من روحي خطير : انت يمتلك ابقى حيا لي بانني يجب ان لا تنخفض إلى الحفره. 4 الغناء منعزلة الرب ، يا صاحب يي القديسين ، والشكر في ذكرى قداسة. 5 لغضبه يندوريث لكن حظه ؛ في صالحه هو الحياة : هل يدوم البكاء ليلة ، ولكن فرحة كوميث في الصباح. 6 والازدهار في بلدي قلت ، لا يجوز ابدا ان تنقل. 7 الرب ، انت يمتلك خاصتك صالح بلدي الجبليه التي نقف أقوياء : انت قلبك اخفاء خاصتك وجه ، وانا منزعج. 8 كنت ابكى لانت ، يا اللورد ؛ وخلاصة الرب تضرع ادليت به. 9 هل هناك أي ربح في بلدي الدم ، وعندما اذهب النزول الى الحفره؟ يجب الغبار المديح أنت؟ سوف تعلن خاصتك الحقيقة؟ 10 اسمع ، يا رب ، والى يرحم لي : الرب ، تكون انت مساعد بلدي. 11 أنت بالنسبة لي يمتلك تحولت إلى رقص بلدي حداد : انت يمتلك تأجيل بلدي قماش الخيش ، ومهياه لي فرح ؛ 12 الى نهاية المجد إن بلادي قد الغناء المديح لانت ، والا نصمت. س الرب الهي ، لن أعطي بفضل منعزلة انت الى الابد.
Psalm 31-35 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 311 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. 2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. 3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. 4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. 5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. 6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. 7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; 8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. 9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. 10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. 11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. 12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. 13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. 14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. 15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. 16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake. 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. 18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. 19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! 20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. 21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. 22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. 23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. 24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.Psalm 321 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. 2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. 4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. 5 I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. 6 For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. 7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. 8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. 10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. 11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.Psalm 331 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. 2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. 3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. 4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. 5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. 6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. 7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. 10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. 11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. 13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. 14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. 15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; 19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. 20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. 21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.Psalm 341 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. 12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. 17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. 18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. 20 He keepeth all his bones: not one of them is broken. 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. 22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.Psalm 351 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto the, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.المزمور 31-35 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع في المزمور 31 1 انت ، يا رب ، هل انني اضع ثقتي ؛ دعوني أبدأ بالخجل : انجاز لي في خاصتك الصواب. 2 تنحني ذين أذن لي ؛ توصيل لي بسرعة : تكون انت بلدي قوي الصخرة ، فدار الدفاع انقذوني. 3 لانت الفن بلادي بلادي الصخرة والقلعة ؛ ذلك لمجرد اسم خاصتك تقودني ، وتوجيه لي. 4 سحب لي خارج الصافية التي زرعاها سريا بالنسبة لي : انت الفن بلدي القوة. 5 الى اي جهة ذين ارتكاب روحي : أنت يمتلك التكريم لي ، يا الله اللورد الحقيقة. 6 لقد يكره لهم هذا الصدد الكذب الغرور : ولكنني واثق في الرب. 7 يسعدني واهنا في خاصتك رحمة : انت يمتلك بلادي تعتبر مشكلة ؛ انت تعرف يمتلك روحي في الشدائد ؛ 8 ويمتلك الا يغمض لي ان تصل الى يد العدو : انت يمتلك مجموعة قدمي في غرفة كبيرة. 9 يرحم على لي ، يا رب ، لاني في مأزق : الالغام العين تستهلك مع الحزن ، ييا ، روحي وبلدي البطن. 10 لحياتي قضيتها مع الحزن ، وسنوات عمري مع تنهد : يود قوة فايليث بسبب الالغام الظلم ، وعظامي استهلاكها. 11 كنت اللوم بين جميع الالغام اعداء ، ولكن بصفة خاصة بين جيراني ، والخوف من الالغام التعارف : اذ ان تشاهدا لي دون هرب مني. 12 نسيان فأنا رجل ميت الى ذهني : انا اشبه بسفينه محطمة. 13 لانني استمعت الى العديد من الافتراءات : الخوف من كل جانب : حين احاطوا المحامي معا ضدي ، فانها ترمي الى النيل من حياتي. 14 ولكنني اثق في أنت ، يا لورد : قلت انت الفن رباه. 15 بلدي مرات في خاصتك جهه : انجاز شخصي من ناحية الالغام اعداء ، ومنها ان اضطهاد شخصي. 16 جها لجعل خاصتك خاصتك خادم ساطعا على : انقذوني لأجل خاصتك رحمة '. 17 اسمحوا لي ألا نخجل ، يا اللورد ؛ فأنا دعت أنت : اسمحوا الشرس تخجل ، ودعوها في صمت القبور. 18 فليرقد شفاه يطرح للصمت ؛ الاشياء التي تتكلم بفخر شديد وبشكل محتقر على صواب. 19 ايها الكبير هو كيف خاصتك الخير ، الذي يمتلك أنت زرعت لها ان تصل انت الخوف ؛ أنت الذي يمتلك تتسبب لهم في تلك الثقة انت امام ابناء الرجال! 20 أنت سوف اخفائها في سر الوجود خاصتك من الفخر للانسان : انت سوف ابقائها سرا في جناح من النزاع من لغة. 21 طوبى الرب : إنه لهاث شيويد قال لي رائع الشفقه قوية فى المدينة. 22 قلت في رسالتي عجل ، وأنا مقطوعه من قبل ذين عيون : ومع ذلك انت هيارديست صوت بلدي التضرعات عندما كنت ابكي انت منعزلة. 23 س حب الرب ، وقال يي جميع القديسين : الرب بريسيرفيث المؤمنين ، وبوفره ريوارديث الابي الفاعل. 24 تكون جيدة الشجاعه ، وانه يجب تعزيز قلبكم ، يى كل ذلك الأمل في الرب. مزمور 32 1 المباركه فهو الذي تجاوز هو الذي يغفر خطيءه مغطاة. 2 المباركه هو الرجل منعزلة من الرب يمبوتيث لا ظلم ، والروح التي لا يوجد نفاق. 3 عندما ابقيت الصمت عظامي مصبح القديمة من خلال اتصالاتي هدر كل يوم طويل. (4) ليلا ونهارا خاصتك جهة كانت ثقيلة على عاتقي : يود رطوبه يلجأ الى جفاف الصيف. سيلاه. 5 انوه بلادي خطيءه منعزلة انت ، والالغام الظلم قد حجبا انني لا. قلت ، فانني اعترف بلدي تجاوزات منعزلة الرب ؛ وأنت فورغافيست ظلم بلادي خطيءه. سيلاه. 6 لهذا يجب كل واحد ان يصلي تام انت منعزلة في وقت انت الأكثر قابليه العثور : بالتأكيد في فيضانات كبيرة من المياه ولا يجوز لهم ان تأتي ستبدو منعزلة عنه. 7 انت الفن بلادي المخبأ ؛ انت سوف تحافظ لي من المتاعب ؛ انت سوف البوصلة نحو لي مع اغاني الخلاص. سيلاه. 8 اعطى تعليماته انت تعلم وانت في الطريق التي أنت سوف تذهب : سأقدم الدليل انت مع الالغام عينه. 9 يي ليس الحصان ، او لان العناد ، والتي لا تفهم : الفم الذي يجب اجراؤه مع وكبح قليلا ، لئلا تأتي منعزلة قرب انت. 10 أحزان كثيرة هو الشرس : ان تروستيث كنه في الرب ، رحمه يجوز له عن البوصلة. 11 يسرة في الرب ، واهنا يي الصحيحه : والصياح للفرح ، جميع يي التي تستقيم في القلب. مزمور 33 1 نفرح الرب ، او انت على صواب : لالمديح كوميلي لتستقيم. 2 مدح الرب مع قيثارة : الغناء منعزلة له السنطور واداة عشرة خيوط. 3 الغناء منعزلة له اغنية جديدة ؛ تلعب بمهاره مع ضوضاء عالية. 4 لكلمة الرب هو الحق ؛ وجميع اعماله تتم في الحقيقة. 5 لوفيث هو الحق والحكم : الارض مليءه الخير الرب. 6 كلمة الرب كانت السماء ؛ وتستضيف كل منهما من انفاسنا من فمه. 7 قال غاثيريث مياه البحر معا فاكوام : سعادة لاييث عمق يصل في المخازن. 8 فلكل الارض خوف الرب : فلجميع سكان العالم يقف في الرهبه منه. 9 لأنه سباكي ، وكان عمله ؛ اشاد وصمد. 10 الرب يولد المحامي وثني من صفر الى : سعادة ماكيث الاجهزه لشعب لا شيء. 11 محاميا ستانديث الرب الى الابد ، وأفكار قلبه لجميع الاجيال. 12 المباركه هي الامة التي أمر الله الرب ؛ والذين هاث اختار لنفسه الميراث. 13 لووكيث الرب من السماء ؛ قال بهولديث جميع ابناء الرجل. 14 من مكان سكن له وهو لووكيث على جميع سكان الارض. 15 قال فاشيونيث قلوبهم على حد سواء ؛ قال كونسيديريث جميع اعمالهم. 16 لا يوجد بها الملك انقذ العديد من المضيف : الأقوياء رجل لا القاه قوة بكثير. 17 فالحصان هو الشيء عبثا من اجل السلامة : لا يجوز له تقديم اي صاحب قوة كبيرة. 18 ها عين الرب هو الخوف عليهم منه ، عليها ان الامل في رحمته ؛ 19 إلقاء كلماتهم روح من الموت ، وابقائهم على قيد الحياة في المجاعة. 20 روحنا وايتيث اجل اسمه القدوس : فهو مساعدتنا ودرعنا. 21 لقلوبنا أن نفرح به ، لأن لدينا ثقة في رسالته المقدسة الاسم. 22 فلخاصتك الرحمه ، يا رب ، ان علينا ، وحسب ما نأمل في أنت. مزمور 34 1 انني ابارك الرب في كل الأوقات : اشادته سوف يتواصل في فمي. 2 روحي تقدم لها الفخر في الرب : المتواضعة ما نسمع منه ، ويسرها. 3 س تعظم الرب معي ، ودعونا نعلي اسمه معا. 4 سعيت الرب ، ويسمع مني ، وسلم لي من كل مخاوفي. 5 نظروا اليه منعزلة ، وخفف : وجوههم لم تخجل. 6 بكى هذا الرجل الفقير ، واللورد استمعوا اليه ، وانقذه من كافة المصاعب. 7 ملاك الرب ينكامبيث الجولة عنهم ان الخوف منه ، وديليفيريث لهم. 8 س الذوق ونرى ان الرب هو جيد : المباركه هو الرجل الذي تروستيث به. س 9 خوف الرب ، وقال يي القديسين : لا يوجد نريد لهم ان الخوف منه. 10 الشاب الأسود ، وعدم القيام يعانون الجوع انما تسعى الرب لا يريد أي شيء طيب. 11 المقبلة ، يى الاطفال ، اصغ اليه منعزلة لي : انا ستلقن لكم الخوف من الرب. 12 ما هو الرجل الذي ديسيريث الحياة ، ولوفيث ايام عديدة ، وانه يرى جيدا؟ 13 خاصتك تبقى من شرور اللسان والشفتين خاصتك من التحدث نفاق. 14 الابتعاد عن الشر ، وفعل الخير ؛ السعي الى السلام وتسعى الى تنفيذه. 15 أعين الرب هي على حق ، وأذنيه مفتوحة منعزلة صرختهم. 16 وجه الرب هو ضدهم ان يفعل الشر ، لقطع ذكرى منهم من الارض. (17) ، صرخة حق ، والرب ، وهياريث ديليفيريث بها كل متاعبهم. 18 الرب عليهم وشيك الحدوث منعزلة ذات مكسوره القلب ؛ ومثل سافيث يكون ذا تائب الروح. 19 كثيرة هي الآلام للصواب : ولكن الرب ديليفيريث عنه منهم جميعا. 20 قال له كيبيث جميع عظام : لا احد منهم قد انقطع. 21 شر ما ذبح الشرس : وهم يكرهون ان يكون صحيحا في بؤس. 22 الرب ريديميث روح مستخدميه : واحدا منهم الثقة به ان يكون كئيب. مزمور 35 1 تتمسك بقضيه بلادي ، يا رب ، ان نسعى معهم معي : مكافحة لهم ان المعركه ضدي. 2 يترسخ من درعا وترسا ، والوقوف الى مساعدة الالغام. 3 استخلاص ايضا الرمح ، ووقف ضدهم الطريقة التي تضطهد لي : روحي خلاصة القول ، أنني خاصتك الخلاص. 4 فليكونوا يربك وطرحه للعيبا ان يسعى بعد روحي : دعهم على عقبيه وتقديمهم الى الالتباس الذي وضع بلدي بأذى. 5 دعوها فالقصل أمام الريح : ولنجعل من انجيل الرب مطاردتهم. 6 فلطريقهم تكون مظلمة وزلق : ولنجعل من انجيل الرب اضطهاد لهم. 7 دون سبب قد اختبأوا منى صافي في حفرة ، والتي بدون سبب فقد ديجيد لروحي. 8 فلالشامل جاءت بناء له على حين غرة ؛ واسمحوا شبكته انه اختبأ هاث الصيد نفسه : الى ان تدمير جدا دعه الخريف. 9 و روحي يكون بهيجه في الرب : انه يجب ان نفرح له الخلاص. 10 جميع عظامي ما نقول ، الرب ، الذي هو خلاصة لمثل الذي ديليفيريست الفقيره منه التي هي قوية جدا بالنسبة له ، ييا والفقراء والمحتاجين منه ان سبويليث منه؟ 11 كاذبة الشهود لم يرتق ؛ وضعوا على مسؤوليتي كنت اعرف ان الامور لا. 12 وهي مكافاه لي الشر للخير الى فساد روحي. 13 لكن بالنسبة لي ، عندما كان مريضا ، يود ملابس قماش الخيش : انا بالتواضع روحي مع الصوم ؛ ودعائي عاد الى البنت في كنف الخاصة بالالغام. 14 أنا نفسي تصرف كما لو كان اخي أو صديقي : انني انحني عليها بشدة ، كما ان احد موورنيث للأمة. لكن 15 في المحنه التي هلل الالغام ، وجمعوا صفوفهم : ييا ، ابجيكتس انفسهم تجمعوا معا ضدي ، وكنت اعرف انه لا ؛ انها دمعة لي ، والا توقفت : 16 المستهزءون النفاق في الأعياد ، فانها مصرور على تعاونهم معي الاسنان. 17 الرب ، متى انت النظر في الذبول؟ انقاذ روحي من الدمار ، بلدي العزيز من الليونز. 18 سأعطي انت الشكر الكبير في المصلين : انا سيثني انت بين الكثير من الناس. 19 فليست لهم إن الاعداء هم اهلي خطأ يبتهج لي : لا تدعهم تغاضى مع العين التي تعادي لي بدون سبب. 20 لانه لا يتكلم السلام انما وضع الأمور ضدهم الخداع التي الهادءه في الارض. 21 ييا ، فتحوا على فمه الواسع ضدي ، وقال اها اها ، واعيننا مفتوحة هاث يطلع عليها. 22 يمتلك هذا انت تعتبر ، يا لورد : لا يبقى الصمت : ايها الرب ، ليس بعيدا مني. 23 اثارة نفسك ، ويستيقظ على رأيي ، بل خلاصة القضية بلادي بلادي بلادي اللورد والله. 24 القاضي اللورد لي ، يا الهي ، بحسب خاصتك الاستقامه ؛ وتتركها لا يبتهج لي. 25 ندعهم لا أقول في قلوبهم ، آه ، ذلك أن لدينا : دعهم لا اقول ، لقد ابتلعت معه. 26 فليكونوا بالخجل والارتباك معا الى أن نبتهج الالغام بأذى : دعهم الملبس الخزي والعار ان تعظم انفسهم ضدي. 27 ندعهم الصياح للفرح ، ويسرها أن صالح بلدي بالقضيه العادله : ييا ، فليقولوا باستمرار ، فلالرب تكبر ، والتي هاث السرور ازدهار خادما له. 28 واللسان ما يود التحدث عن الصواب خاصتك وخاصتك المديح كل يوم طويل.
Psalm 46-50 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 461 God is our refuge and strength, a very present help in trouble. 2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; 3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. 4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. 5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. 6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. 7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. 8 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. 9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. 10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. 11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.Psalm 471 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. 2 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth. 3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet. 4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah. 5 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet. 6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises. 7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. 8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness. 9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.Psalm 481 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. 3 God is known in her palaces for a refuge. 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. 9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. 10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.Psalm 491 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: 2 Both low and high, rich and poor, together. 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) 9 That he should still live for ever, and not see corruption. 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.Psalm 501 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. 3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. 4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. 5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. 7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. 8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. 9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. 10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. 11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. 12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? 14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? 17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.المزمور 46-50 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع مزمور 46 : 1 الله لنا ملجأ وقوة ، وهذا يساعد جدا في محن. 2 لذا لن نخشى ، وان الارض ازالتها ، ورغم ان الجبال يتم في خضم البحار ؛ 3 الرغم من هدير المياه منه وتكون مضطربه ، وان تهز الجبال مع تورم منه. سيلاه. 4 هناك روافد نهر ، وعما يتخذ سعيد مدينة الله المقدسة ، بدلا من الخيم من بالآلة. 5 الله في خضم لها ؛ إنها لا يجوز نقلها : والله ما يساعدها ، وهذا الحق في وقت مبكر. 6 ثأر ، وثنى مملكتي نقلت : تفوه صوته الارض ، وذاب. 7 الرب المضيفين معنا ؛ الله يعقوب هي الملاذ. سيلاه. 8 قادمة ، ها اعمال الرب ، وهو ما ديسولاتيونس هاث في الارض. 9 ماكيث هو وقف الحروب منعزلة نهاية الأرض ؛ قال برياكيث القوس ، وعلى كوتث الرمح في تمزيق ؛ قال بورنيث في عربة في الحريق. 10 انهم لا يزالون ، وانا اعرف ان الله : سوف أكون سامي بين وثني ، وسوف اكون سامي في الارض. 11 الرب المضيفين معنا ؛ الله يعقوب هي الملاذ. سيلاه. مزمور 47 1 س التصفيق يديك ، وجميع الناس يي ؛ الصياح منعزلة الله مع صوت انتصار. 2 الرب بالآلة رهيب ؛ فهو ملك عظيم على كل الارض. 3 انه يجب اخضاع الشعب تحت لنا ، والأمم تحت اقدامنا. 4 يختار هو ارثنا بالنسبة لنا ، المعالي يعقوب من احب. سيلاه. 5 الله ارتفعت مع الصياح ، الرب مع الصوت من البوق. 6 الغناء يثني على الله يشيد الغناء : الغناء يشيد منعزلة ملكنا ، يشيد الغناء. 7 الله ملك جميع الارض : الغناء يي تشيد بتفهم. 8 رييغنيث الله على وثني : الله سيتث على عرش قداسته. 9 الامراء من الناس تجمعوا ، حتى شعب الله إبراهيم : للدروع من الارض ينتمي منعزلة الله : فهو كثيرا سامي. المزمور 48 (1) عظيم هو الرب ، وأثنى كثيرا على فى مدينة إلهنا ، في جبل قداسته. 2 جميلة للحالة ، فرحة كامل الارض ، جبل صهيون ، على جانبي الشمال ، مدينة الملك العظيم. 3 الله هو معروف هي قصور في لجوئهم. 4 الصغرى ، للملوك ، تم تجميعها والتي مروا بها معا. 5 يرون وكان متعجب ؛ كانت مضطربه ، وهاستيد بعيدا. 6 الخوف استحوذ عليها هناك ، والألم ، لامرأة العذاب. 7 انت برياكيست سفن تارشيش مع رياح الشرق. 8 كما سمعنا ، ما لم نر في مدينة الرب المضيفين ، في مدينة الهنا : انشاء الله والى الابد. سيلاه. 9 فكرنا لوفينغكيندنيس خاصتك ، يا رب ، في خضم خاصتك المعبد. 10 حسب اسم خاصتك ، يا الله ، وذلك هو المديح خاصتك منعزلة نهايات الأرض : خاصتك اليد اليمنى مليء الصواب. 11 فلجبل صهيون ، فلنفرح بنات جوده يسرة ، بسبب الأحكام خاصتك. 12 المشي حول صهيون ، والعودة عن الجولة هي : قل منه الابراج. 13 مارك يي هي الحصن الحصين ، وتنظر هي قصور ؛ يي يجوز ان يقولوا ذلك للجيل التالي. 14 لهذا الله الهنا الى الابد وأبدا : انه سيكون مرشدنا منعزلة حتى الموت. المزمور 49 (1) نسمع ذلك جميع الناس يي ؛ اعطاء الاذن ، يى جميع سكان العالم : 2 المنخفضه والعالية ، غنيها وفقيرها ، معا. 3 فمي الكلام الحكمة ؛ والتأمل قلبي يكون التفاهم. 4 سأقوم الالغام إذن نميل الى نصراني : سأعطي بلدي الظلام القول على قيثارة. 5 ولهذا السبب ينبغي ان اخشي في ايام الشر عندما يكون الظلم من بلادي عقب ما لي بوصلة؟ 6 وهي ان الثقة في ثرواتها ، ويتباهى انفسهم في تعدد ثرواتها ؛ 7 ايا منها لا يمكن بأي وسيلة تخليص أخيه ، ولا تعطي لله فدية له : 8) لتسديد اشتراكاتها الروح ثمين ، وكياسيث الى الابد : 9 أنه ما زال يعيش الى الابد ، وان لا يرى الفساد. 10 لانه سييث ان الحكماء يموتون ، وكذلك الاحمق وحشية شخص يموتون ، وترك ثروه للآخرين. 11 على الفكر الوافد ، ان منازلهم سوف يستمر الى الأبد ، وأماكن سكنيه لجميع الأجيال ؛ يسمونه اراضيهم بعد باسمائهم. 12 ومع ذلك الرجل الذي لم تكريما ابيديث : فهو مثل حيوانات ان يموت. 13 هذا طريقهم هو حماقه : على الاجيال القادمة بعد الموافقة على اقواله. سيلاه. 14 مثل الغنم وهم في وضع حرج ؛ بالإعدام اطعام عليها ؛ وتستقيم تكون السياده عليها في الصباح ؛ وبجمالها سوف يستهلك في القبر من المسكن. 15 لكن الله سيسترد روحي من سلطة الخطيره : ليحصل لي. سيلاه. 16 لا تخشى انت عندما تقدم احد الاثرياء ، وعندما مجد منزله يزداد ؛ (17) عندما قال انه يعاقب بهيمه شيئا : لا يجوز له المجد تتحدر من بعده. 18 رغم انه عاش في حين ينعم روحه : والرجل سيثني أنت ، أنت عندما دويست بالاضافة الى نفسك. 19 وله الذهاب الى جيل من الآباء ؛ عليهم النور ابدا. 20 رجلا في هذا الشرف ، وونديرستانديث لا يشبه حيوانات ان يموت. مزمور 50 1 الاقوياء الله ، حتى الرب ، هاث كلمتهم ، ودعا الارض من ارتفاع للشمس منعزلة في تتراجع منه. 2 من صهيون ، كمال الجمال ، الله هاث اليابانيون. 3 الهنا يبدأ ، ولا يجوز ان يبقى الصمت : ابتلاع النار أمامه ، ويجب ان تكون الجولة بتحولات جدا عنه. 4 وهو ينبه الى السماء من فوق ، وإلى الأرض ، التي يراها شعبه. 5 جمع بلادي القديسين معا لي منعزلة ؛ تلك التي اصدرت العهد معي من التضحيات. 6 والسماء تعلن له الصواب : الله هو القاضي نفسه. سيلاه. 7 اسمع يا شعبي ، وسأتكلم ؛ س اسرائيل ، وانا لن يشهد ضد أنت : أنا لله ، حتى خاصتك الله. 8 انني لن ريبروفي انت لتضحيات خاصتك خاصتك او حرق العروض ، قد باستمرار قبلي. 9 سأغتنم لا الثيران من خاصتك البيت ، كما انه من الماعز خاصتك الطيات. 10 لكل حيوانات الغابة الألغام ، والماشيه على تلال الالف. 11 اعرف جميع الطيور في الجبال : والوحوش المفترسه في مجال الألغام. 12 ولو كنت جائعا ، فإنني لن أقول أنت : على العالم من الألغام ، وفولنيس منه. 13 أنا لن آكل لحم الثيران ، او شرب دماء الماعز؟ 14 تقديم الشكر لله منعزلة ؛ ويتعهد بدفع خاصتك منعزلة بالآلة : 15 ودعوة لي في يوم من المتاعب : سأدلي به أنت ، وأنت سوف تمجد لي. 16 لكن منعزلة الشرس الله... ما يمتلك انت ان تفعله ليعلن بلدي الاساسي ، او ان يتخذ بلدي انت شوولديست العهد في خاصتك فمه؟ 17 رؤية انت هاتيست كاستيث الامر ، وأنت خلف كلماتي. 18 ساويست عندما انت لص ، فأنت كونسينتيدست معه ، وكان يمتلك بارتاكير مع الزناه. 19 غيفيست انت خاصتك فمه الى الشر ، وخاصتك اللسان فراميث الخداع. 20 وانت سيتست سبياكيست ضد الاخ خاصتك ؛ انت سلانديريست ذين الذاتية آلام ابنها. 21 يمتلك هذه الاشياء انت فعلت ، وأنا أبقى الصمت ؛ انت ثووغتيست انني كليا هذا احد كنفسك : ولكنني سوف ريبروفي انت وتضعها من اجل ذين أمام عيونهم. 22 ان تنظر في هذا ، يى ان ننسى الله ، حتى انني كنت في تمزيق قطعة ، ويكون هناك اي ايصال. 23 وفيريث اي كان المديح غلوريفييث لي : وقال له ان ورديريث المحادثة سوف يتوجب شيو لى خلاص الله.
Psalm 51-55 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 511 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.Psalm 521 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. 2 The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. 3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. 4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. 5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. 6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: 7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. 8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. 9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.Psalm 531 The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. 2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. 3 Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one. 4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. 5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. 6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.Psalm 541 Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. 2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. 3 For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. 4 Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. 5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. 6 I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good. 7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.Psalm 551 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. 2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: 13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. 14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. 15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. 16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. 17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. 18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. 19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. 20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. 22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. 23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.المزمور 51-55 / 51-55 المزامير ، المزمور 51-55 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 51 الى 1 يرحم لي ، يا رب ، بحسب خاصتك لوفينغكيندنيس : حسب منعزلة خاصتك الهائل من العطاء الى رحمة بقعة بلدي التجاوزات. 2 تغسل لي تماما من الالغام ، وتطهير ظلم لي من بلادي خطيءه. 3 لأني اعترف التجاوزات بلادي : وبلادي هي خطيءه لي أي وقت مضى. 4 أنت ، أنت ضد فقط ، قد أخطأ ، وأنا فعلت هذا الشر في خاصتك البصر : انت ميغتيست ان يكون مبررا عندما سبياكيست انت ، وانت عندما يكون واضحا جودغيست. 5 ها أنا شابين في الظلم ؛ وخطيءه لم تصور لي أمي. 6 ها أنت ديسيريست الحقيقة في الداخل اجزاء : في الجزء الخفي انت سوف تجعلني معرفة الحكمة. 7 تطهير هيسوب لي ، وسأكون نظيف : تغسل لي ، وسأكون انصع بياضا من الثلج. 8 تجعلني الاستماع فرح وسرور ؛ ان العظام التي يمتلك انت قد كسرت الابتهاج. 9 اخفاء خاصتك وجه بلادي من ذنوب ، والى كل بقعة من الالغام الظلم. 10 خلق بيئة نظيفة في قلب لي ، يا الله ؛ وتجديد الروح في داخلي. 11 لا يلقى لي بعيدا عن خاصتك الوجود ؛ وليس اتخاذ خاصتك الروح القدس مني. 12 استعادة منعزلة لي بهجة الخلاص خاصتك ؛ والتمسك لي خاصتك الروح الحرة. 13 عندئذ أعطي المتجاوزون خاصتك طرق التدريس ؛ ويتم تحويل مخطئين انت منعزلة. تسليم 14 من بلوودغويلتينيس لي ، يا رب ، انت الله لانقاذ بلادي : بلادي واللسان في الغناء بصوت عال ما خاصتك من الصواب. 15 يا رب ، انت شفتي مفتوحة ؛ وفمي ما شيو خاصتك عليها الثناء. 16 لديسيريست انت لا نضحي ؛ عدا ذلك اعطى فيه : أنت لا ديليغتيست احرقت به. 17 تضحيات الله هي كسر الروح : كسر وقلب تائب ، يا الله ، انت لا احتقر الذبول. 18 فعل الخير في خاصتك منعزلة حسن سرور صهيون : انت بناء أسوار القدس. 19 عندئذ سوف تكون أنت راض عن التضحيات من الصواب ، مع تقديم واحرقت كل احرقت عارضا : فيجوز لهم تقديم ذين العجول على مذبح. مزمور 52 1 بواستيست ماذا انت نفسك في الايذاء ، يا رجل الاقوياء؟ الخير الله يندوريث مستمر. 2 اللسان ديفيسيث المزعجه ؛ حاد مثل شفره ، والعمل بشكل مخادع. 3 انت لوفيست الشر أكثر من جيدة ؛ والكذب ليس بالكلام الصواب. سيلاه. 4 انت لوفيست تلتهم كل كلمات مخادعه انت ، يا اللسان. 5 الله عليه كذلك تدمير انت الى الأبد ، فإنه تتخذ بعيدا ، وانت انت العزم من خاصتك المسكن ، واستئصال انت من أرض الأحياء. سيلاه. 6 صحيحا كما سنرى ، والخوف ، والضحك عليه : 7 الصغرى ، وهذا هو الرجل الذي جعل الله له ولا قوة ؛ لكن ثقته في وفرة الثروات له ، وتقوية نفسه في الشر. 8 كنني مثل شجرة زيتون خضراء في بيت الله : انني على ثقة في رحمة الله الى الابد والأبد. 9 انا سيثني انت الى الأبد ، لأن انت يمتلك عملة : وانني سانتظر على اسم خاصتك ؛ لانه لامر طيب خاصتك قبل القديسين. مزمور 53 1 الاحمق هاث قال في قلبه ، لا يوجد الله. اسدة ، وانها فعلت نكراء الظلم : لا يوجد التي دويث جيد. 2 ينظر الله من السماء على اطفال الرجال ، لمعرفة ما اذا كانت هناك اي انه لم يفهم ، لأنه لم يلتمس الله. 3 كل واحد منهم هو تراجعوا : انها أصبحت قذره كليا ؛ ولا يوجد شيء من ذلك دويث جيد ، لا ، لا احد. 4 عمال الظلم لا يعرف شيئا؟ الذين تلتهم شعبي كما يأكلون الخبز : انهم لم يدعو الله. 5 وهناك قدر كبير من الخوف ، حيث لا خوف هو : لهاث الله مبعثره عظام له ان ينكامبيث ضد أنت : انت يمتلك بطرحها للعار ، لأن الله هاث الاحتقار لهم. 6 اوه ان خلاص إسرائيل الخروج من صهيون! الله عندما يولد دعم الاسر قومه جاكوب ان نفرح ، واسرائيل سوف نكون مسرورين. المزمور 54 (1) انقذوني ، يا رب ، من خاصتك الاسم ، والقاضي لي خاصتك القوة. 2 اسمع دعائي ، يا الله ؛ اعطاء الاذن لكلمات فمي. 3 لالغرباء هم ثاروا ضدي ، والظالم يسعى بعد روحي : اذ لم نضع الله قبلها. سيلاه. 4 ها الله مساعد الالغام : الرب هو ان التمسك بها روحي. 5 وله مكافاه الشر منعزلة الالغام اعداء : نقطع عليهم الطريق خاصتك في الحقيقة. 6 سأقوم التضحيه بحرية منعزلة أنت : أنا سيثني خاصتك ، يا اسم الرب ؛ لانه لامر طيب. 7 لانه هاث سلمت لي من كل المتاعب : الالغام والعين هاث ينظر رغبته الالغام على الاعداء. مزمور 55 1 اعطاء الاذن لدعائي ، يا الله ؛ و لا تخفى نفسك من بلادي تضرع. 2 حضور منعزلة لي ، واسمع لي : انني في بلدي نحزن الشكوى ، واتخاذ الضوضاء ؛ 3 بسبب صوت العدو ، بسبب القمع الشرس : لانها تثير الظلم على عاتقي ، والغضب والكراهية لي. 4 قلبي قرحة بالألم داخل لي : والاهوال من الموت سقطت على عاتقي. 5 الخوف وارتجاف لا تأتي على عاتقي ، وطغى على الرعب هاث لي. 6 وقلت انني يا سواعد مثل حمامة! ثم انني ليحلق بعيدا ، ويكون في راحة. 7 الصغرى ، فإنني سوف يتخبط بعيدة ، ويبقى في البرية. سيلاه. 8 ساسارع يود الهروب من الرياح العاصفة والعاصفة. 9 تدمر ، يا رب ، وتقسيم السنتهم : لقد رأيت العنف والاقتتال في المدينة. 10 ليلا ونهارا وهم يتحركون على الجدران ومنها : الاذى والحزن ايضا في غمرة. 11 الشر هو في خضم منها : خدعة ونفاق لا تخرج منها الشوارع. 12 لانه ليس عدو اللوم لي ؛ ثم انني يمكن ان تتحمل فانه : لا كان هو انه مكروه لي انه لم تعظم نفسه ضدي ؛ ثم انني كنت أخفي نفسي منه (13) : ولكن من أنت ، رجل الالغام متساويه ، يود الدليل الالغام وتعارف. 14 اتخذنا حلوة المحامي معا ، وساروا منعزلة بيت الله في الشركة. مقتل 15 فلاستيلاء عليها ، والسماح لهم تنخفض بسرعة الى جحيم : الشر في مساكنهم ، وفيما بينها. 16 أما أنا فسوف ندعو الله ؛ والرب سوف انقذوني. 17 مساء وصباحا وظهرا ، وانا اصلي ، والصراخ بصوت عال : وهو ما اسمع صوتي. 18 هاث القى سعادة روحي في سلام من المعركه التي كانت ضدي : هناك الكثير معي. 19 الله ما يسمعه ، وتعصف بهم ، حتى قال ان ابيديث القديمة. سيلاه. لأن لديهم اي تغيير ، وبالتالي فهم لا خوف الله. 20 هاث انه يطرح على يديه مثل تعيش في سلام معه : انه هاث كسر له العهد. 21 بكلمات فمه كان أيسر من الزبد ، ولكن الحرب في قلبه : وكانت كلماته ليونة من النفط ، إلا أنها كانت مستمده السيوف. 22 خاصتك القاء العبء على الرب ، وعليه تحمل أنت : أنه لا يجوز أبدا تعاني صواب سيتم نقله. 23 لكن انت ، يا رب ، سوف تقديمهم نزل الى حفرة الشامل : الدموي ومخادعه الرجل لا يعيش نصف أيامهم ؛ ولكنني سوف الثقة انت.
King James Version (KJV)Public DomainPsalm 561 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. 2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. 3 What time I am afraid, I will trust in thee. 4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. 5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. 7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. 8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? 9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. 10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word. 11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. 12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. 13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?Psalm 571 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. 2 I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. 3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. 4 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. 5 Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. 6 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. 7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. 8 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. 9 I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. 10 For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. 11 Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.Psalm 581 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? 2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. 3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. 4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. 6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. 7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. 8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. 10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.Psalm 591 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. 2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. 3 For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. 4 They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. 5 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. 6 They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. 7 Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? 8 But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. 9 Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. 10 The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. 11 Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. 12 For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. 13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. 14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. 15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. 16 But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. 17 Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.Psalm 601 O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. 2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. 3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. 4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. 5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. 6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; 8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man. 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
مزمور 56-60 (نسخة الملك جيمس)
نسخة الملك جيمس (kjv) الملك العام مزمور 56 1 ILA الرحمن الرحيم ان يكون لي ، يا الله : لرجل من شأنه ان تلتهم لي حتى انه القتال اليومي oppresseth لي. 2 الالغام الاعداء سوف تلتهم يوميا ما يصل لي : لانها كثيرة على ان مكافحة لي ، يا أنت معظم عاليه. 3 وقت ما واخشي ، انا على ثقة اليك. 4 في الثناء على الله وسوف كلمته ، والله انا في بلدي وضعت الثقة ؛ لن اخاف ما يمكن ان يفعله اللحم ILA لي. 5 وكل يوم انتزاع كلماتي : جميع افكارهم ضد للي الشر. 6 انفسهم يجتمعون معا ، انها تخفي نفسها ، وهي علامة بلادي الخطوات ، عندما الانتظار لروحي. 7 يجوز لهم الفرار من جانب الظلم؟ المدلى بها في اسفل ذين غضب الناس ، يا رب. 8 انت tellest رحلات بلادي : بلادي انت وضع الدموع في زجاجة خاصتك : انها ليست في كتاب خاصتك؟ 9 عندما يبكي ILA اليك ، ثم يقوم بدوره الالغام اعداء عودة : أنا أعرف هذا ؛ الله هو بالنسبة لي. في 10 الله اني احيي كلمته : في الرب اثنى على كلمته. 11 الله يكون في بلدي اضع الثقة : لن نخشي ما يمكن ان يفعله رجل ILA لي. 12 خاصتك على الوعود هي لي ، يا الله : انا سوف تجعل يشيد ILA اليك. (13) ليمتلك سلمت أنت روحي من الموت : لا أنت الذبول ايصال قدمي من الوقوع ، إن جاز لي ان السير امام الله في ضوء المعيشيه؟ مزمور 57 1 ILA الرحمن الرحيم ان يكون لي ، يا رب ، ان لي ILA الرحمن الرحيم : روحي لtrusteth اليك : الموافقة ، في ظل اجنحه خاصتك وسوف يمكنني ان اجعل ملجأ ، حتى تكون هذه النكبات overpast. 2 أنا والله معظم ILA صرخة عالية ؛ ILA performeth إن الله على كل شيء بالنسبة لي. 3 وقال انه يتعين عليه ان يرسل من السماء ، وانقاذ لي من اللوم اليه من شأنها ان تلتهم لي. Selah. يرسل الله رحمته ويبين له الحقيقة. 4 فمن زهوها روحي ومن بين الليونز : وانا من بينهم بل تكمن التي اضرمت فيها النار ، حتى أبناء الرجل ، الذي يتمتع الاسنان والرماح والسهام ، واللسان سيف حاد. 5 تعالى ان تكون انت ، يا الله ، وفوق السماوات ؛ خاصتك المجد واسمحوا ان تكون فوق كل الأرض. 6 اعدوه صافية لبلادي الخطوات ؛ روحي هو انحنى الى اسفل : فهي ديجيد حفرة قبلي ، في خضم على ذلك أنها سقطت انفسهم. Selah. 7 ثابت قلبي يا الله ، ثابت قلبي : انا سوف تعطى الغناء والثناء. 8 مستيقظا حتى ، مجد بلادي ؛ مستيقظا ، السنطور والقيثاره : وانا شخصيا سوف يستيقظ في وقت مبكر. 9 انا ستثني اليك يا رب ، بين الناس : انا سوف يغني ILA اليك بين الامم. 10 خاصتك لرحمة واسعة ILA السماوات ، وخاصتك الحقيقة ILA الغيوم. 11 تعالى ان تكون انت ، يا الله ، وفوق السماوات : اسمحوا المجد خاصتك ان تكون فوق كل الأرض. مزمور 58 1 هل من الصواب أن اتكلم بل انتم ، يا مجمع؟ هل انتم القاضي عموديا ، يا أيها الرجال من ابناء؟ 2 الموافقة ، وانتم في قلب عمل الشر ؛ انتم تزن بين ايديكم من اعمال العنف في الارض. 3 الشرس هي المبعده من رحم : يذهبن في ضلال بمجرد أن يولد ، تحدث الاكاذيب. 4 علي السم مثل السم من الثعبان : انها مثل الأفعى التي للصم stoppeth لها الأذن ؛ (5) ، التي لن اصغ اليه الى صوت السحره ، السحر ابدا ذلك بحكمة. 6 كسر اسنانهم ، يا رب ، في الفم : الخروج الكبير من الشباب الاسنان الليونز ، يا رب. 7 السماح لهم بعيدا كما تذوب في المياه الاقليمية لتشغيل باستمرار : عندما bendeth له ان انحني اجلالا واكبارا لاطلاق النار على صاحب الاسهم ، والسماح لهم كما في قطع قطعة. 8 بوصفها الحلزون الذي melteth ، واود ان كل واحد منهم ان تزول : مثل لاوانه ولادة امرأة ، وأنها قد لا ترى الشمس. 9 الاواني بك قبل ان يشعر الاشواك ، وقال انه يتخذ منها بعيدا كما مع زوبعة ، الذين يعيشون على حد سواء ، والغضب في تقريره. 10 الصالحين يجوز ان نفرح عندما seeth الثأر : وهو ان يغسل قدميه في الدم من الاشرار. 11 حتى ان الرجل يجب ان اقول ، لقد كان هناك مكافاه لالصالحين : حقا وهو ان judgeth الله في الأرض. مزمور 59 1 تسليم من الالغام اعداء لي ، يا الله : الدفاع عن لي من ان ترتفع لهم ضدي. 2 ايصال لي من العمال من الظلم ، وانقاذ لي من الرجل الدموي. 3 ل، الصغرى ، وانها تتربص روحي : الأقوياء هي التي جمعت ضدي ؛ لا تجاوز لبلادي ، بلادي لولا خطيءه ، يا رب. 4 تعارضها وتعد نفسها دون خطأ بلدي : مستيقظا لمساعدتي ، وها. 5 ولذلك انت يا رب الله من المضيفين ، إله إسرائيل ، مستيقظا لزيارة جميع heathen : الرحمن الرحيم لا يكون لأية المتجاوزون الشرس. Selah. 6 يعودون في المساء : فهي تقدم الضوضاء مثل كلب ، والذهاب جولة حول المدينة. 7 ها انهم من اصل التجشؤ مع الفم : السيوف في الشفاه : من ل، يقولون ، doth نسمع؟ 8 ولكن أنت ، يا رب ، سوف تضحك عليهم ؛ انت سوف يكون في جميع heathen السخريه. 9 نظرا لقوته وسوف انتظر انا عند اليك : ان الله لبلدي الدفاع. (10) رحمه الله من بلادي ما يحول دون ان يكون لي : اسمحوا لي ان الله سوف أنظر رغبتي في ازالة الألغام على الاعداء. 11 اذبح لهم لا ، لئلا ينسى شعبي : التشرذم لهم من قبل السلطة خاصتك ؛ وتقديمهم الى أسفل ، ونحن الدرع يا رب. 12 لخطيءه من الفم والشفاه عبارة عن السماح لهم حتى ان تؤخذ في الفخر : لووجهت شتائم والكذب التي في الكلام. ويستهلك 13 في الغضب ، تستهلك منها ، انه لا يجوز : واجعلهم يعرفون أن الله ruleth جاكوب ILA في نهايات الارض. Selah. 14 مساء والسماح لهم في العودة ، والسماح لهم تقديم مثل الضوضاء كلب ، والذهاب جولة حول المدينة. 15 السماح لهم التجول صعودا وهبوطا بالنسبة للحوم ، والحقد اذا كانوا لا تكون راضيه. 16 ولكنني لن يغني من خاصتك السلطة ؛ الموافقة ، سوف يغني بصوت عال من خاصتك في الصباح رحمه : لانت كان يمتلك بلدي والدفاع واللجوء في يوم من بلدي لمحن. 17 ILA اليك ، يا قوة ، وسوف يغني لي : الله هو الدفاع عن بلادي ، وبلادي من رحمة الله. مزمور 60 1 يا رب ، انت من يمتلك يلقي علينا ، انت منا يمتلك مبعثره ، وكان يمتلك أنت مستاء ؛ س بدوره نفسك إلينا مرة أخرى. 2 انت يمتلك الارض التي ترتعش ل؛ انت يمتلك كسر : انتهاكات شفاء منه ؛ لانها shaketh. 3 انت شخص يمتلك خاصتك shewed الامور الصعبة : انت يمتلك جعلنا على شرب النبيذ الدهشه. 4 انت يمتلك نظرا لافتة الى ان الخوف منهم اليك ، انه قد يكون بسبب عرضها للحقيقة. Selah. 5 خاصتك ان الحبيب يمكن تسليم ؛ انقاذ خاصتك مع اليد اليمنى ، واسمع لي. 6 هاث الله يتكلم في قداسته ؛ الاول سيسعد ، ساقسم shechem ، وmete بها وادي succoth. 7 جلعاد من الالغام ، ومانسي من الالغام ؛ افرايم ايضا هو مصدر قوة للرئيس الالغام ؛ judah بلدي هو المشرع ؛ 8 Moab washpot بلدي هو اكثر من edom انني سوف يلقى بها بلادي الاحذيه : philistia ، بسبب انتصار انت لي. 9 سيجلب لي من القوى الى المدينة؟ من سيؤدى الى edom لي؟ 10 الذبول الا أنت ، يا ألله ، والذي يلقي علينا من hadst؟ وانت ، يا رب ، didst التي لا تخرج مع الجيوش؟ 11 يقدم لنا مساعدة من المتاعب : لتذهب سدى هو مساعدة من الرجل. 12 عن طريق الله وسنفعل ببساله : لأنه هو الخطوة التي يجب ان تراجع اعدائنا.
Psalm 61-65 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 611 Hear my cry, O God; attend unto my prayer. 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. 3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. 4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah. 5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. 6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations. 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. 8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.Psalm 621 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. 2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. 3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. 4 They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. 5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. 6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. 7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. 8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. 9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. 11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. 12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.Psalm 631 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. 4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: 6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches. 7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. 8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. 9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. 10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. 11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.Psalm 641 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. 9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. 10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.Psalm 651 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. 5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: 6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: 7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.المزمور 61-65 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 61 1 سماع صرختي ، يا الله ؛ خلاصة يود حضور الصلاة. 2 من نهاية الأرض سوف أعطى صرخة منعزلة ، انت عندما تغمر قلبي : تقودني الى الصخرة التي هي أعلى من 3 لانت كان يمتلك ملجا لي ، وقوى برج من العدو. 4 انني سوف تلتزم في خاصتك الرب الى الابد : انني على ثقة في اجنحه خفية من خاصتك. سيلاه. 5 انت ، يا رب ، استمع يمتلك بلدي النذر : انت يمتلك اعطتني تراث تلك التي تخشى اسم خاصتك. 6 انت الذبول اطالة حياة الملك : ونظيره سنوات عدة أجيال. 7 ويلتزمان أمام الله الى الأبد : س تعد الرحمه والحقيقة التي يمكن الحفاظ عليه. 8 فهل لي الغناء الثناء منعزلة خاصتك الاسم الى الابد ، انني قد تؤدي يوميا بلدي وعود. 1 المزمور 62 روحي وايتيث حقا على الله : من هو كوميث بلدي الخلاص. 2 انني اكتفي الروك بلادي الانقاذ ؛ فهو يود الدفاع ؛ ولن يكون عظيما. 3 ستستغرقه يي تصور الأذى ضد رجل؟ يي يكون القتيل لكم جميعا : فالانحناء الجدار سوف تكون يي ، وعلى سبيل تتهادي السياج. 4 إلا أنها تتشاور يلقي به عليه من سعادة : فهي تكمن في البهجه : أبارك مع الفم ، لكنها لعنة داخليا. سيلاه. 5 روحي ، أنت تنتظر الا على الله ؛ لتوقعاتي هي منه. 6 اكتفى انني المطرقه وبلادي خلاص : فهو يود الدفاع ؛ انني لن تنقل. 7 بالله اني انقاذ بلادي والمجد : الصخرة بلادي بلادي القوة ، واللجوء ، هو الله. 8 الثقة به في جميع الأوقات ؛ يي الناس ، يبث قلبكم امامه : الله ملجأ لنا. سيلاه. 9 رجال بالتأكيد هي انخفاض درجة الغرور ، والدرجة العالية من الرجال هي كذبة : ان وضع في الميزان ، وهم اجمالا اخف من الغرور. 10 عدم الثقة في سياسات الظلم ، وأصبح لا جدوى في السرقه : اذا كانت زيادة الثروات ، مجموعة لا قلبكم عليها. 11 هاث الله يتكلم مرة واحدة ؛ مرتين سمعت هذا ؛ ان السلطة بيلونغيث منعزلة الله. 12 ايضا منعزلة انت ، يا رب ، بيلونغيث رحمه : لأنت رينديريست الى كل رجل طبقا لأعماله. مزمور 63 1 ايها الرب ، انت الفن رباه ؛ اوائل ساسعي أنت : روحي انت ثيرستيث لبلدي لحم لونغيث لأنت في الاراضي الجافه والاراضي العطشي ، حيث لا الماء ؛ 2 انظر خاصتك خاصتك السلطة والمجد ، حتى شاهدته أنت في الحرم. 3 لان خاصتك لوفينغكيندنيس افضل من الحياة ، شفتي المديح ما أنت. 4 هكذا يبارك أنت بينما انا اعيش : سأقوم انتشال يدي في خاصتك الاسم. 5 روحي يكون مرتاحا مع النخاع وفاتنيس ؛ وفمي يجب الثناء انت مع بهيجه الشفتين : 6 عندما أتذكر أنت على سرير بلادي ، وأنت على التأمل في ساعات الليل. 7 لأن انت يمتلك تم بلادي تساعد بالتالي في ظل خاصتك سواعد اني سوف نفرح. 8 روحي فوللوويث بقوة بعد أنت : خاصتك اليد اليمنى وبهولديث لي. 9 لكن تلك روحي التي تسعى الى تدميره ، الخوض فى الاجزاء السفلى من الارض. 10 تقع عليهم من السيف : ويجوز للجزء الثعالب. 11 لكن الملك ان نفرح بالله ؛ كل واحد ان سوياريث به ما المجد : ولكن مصب لهم ان الكلام تكمن يجب ان يتوقف. مزمور 64 1 اسمع صوتي يا رب ، في دعائي : الحفاظ على حياتي من الخوف من العدو. 2 تخفيه لي من سر المحامي الشرس ؛ من تمرد العمال من الظلم : 3 من اشحذ على اللسان مثل سيف ، وثنيه عن اطلاق النار على القسي والسهام حتى المريره الكلمات : 4 يمكنهم اطلاق النار في الخفاء وفي الكمال : فجأة وهم يطلقون النار على القيام به ، وليس الخوف. 5 وهم يشجعون انفسهم في سبيل الشر : بلدية زرع افخاخ سريا ؛ يقولون ، الذي يقوم نراهم؟ 6 وهي البحث عن الظلم ؛ انها انجاز البحث الدؤوب : كل من الفكر الوافد كل واحد منهم ، والقلب ، عميق. 7 يجب الا الله باطلاق النار عليهم فارو ؛ فجأة يجوز ان الجرحى. 8 حتى تتخذ بلغتهم تقع على نفسها : أن أنظر كل منهم الفرار بعيدا. 9 وجميع الرجال الخوف ، وتعلن عمل الله ؛ لأنهم بحكمة نظر صاحب العمل. 10 صواب ما يسره في الرب ، والثقة به ؛ وكل تستقيم في قلب ما المجد. مزمور 65 1 وايتيث المديح لانت ، يا رب ، في سيون : وأنت ما منعزلة على نفسها عهدا أن تؤديها. س 2 انت ان هياريست الصلاة منعزلة انت جميعا لحم القادمة. 3 يسود الظلم ضدي : لعملنا التجاوزات ، وانت سوف تنقيتها بعيدا. 4 المباركه هو الرجل الذي انك انت وكاوسيست الاقتراب منعزلة انت ، انه قد أسهب في خاصتك المحاكم : سنكون راضين عن الخير للمنزل ، حتى خاصتك خاصتك من الحرم القدسي. 5 اشياء فظيعه في الذبول الاستقامه انت الاجابه لنا ، يا إله خلاصنا ؛ من الفن بثقه جميع اطراف المعموره ، ومنها التي هي على عفر من البحار : 6 الذي به قوام له سيتث السريع الجبال ؛ يجري مهياه مع السلطة.. 7 ستيلليث ضجيج البحار ، والضجيج من الامواج ، والاضطرابات للشعب. 8 كما ان أسهب في اجزاء وترموست خائفون في خاصتك الرموز : انت ماكيست على نفقات من الصباح الى المساء والابتهاج. 9 انت فيسيتيست الارض ، وواتيريست : انت كثيرا ينريشيست لها نهر الله ، وهو مليء بالماء : انت بريباريست منها الذرة أنت عندما يمتلك تنص على ذلك. 10 أنت واتيريست الجدر منه تماما : انت سيتليست في الحقول منه : انت ماكيست واللين مع الاستحمام : انت بليسيست ان ينبع منه. انت كروونيست 11 سنة مع خاصتك الخير ؛ وتراجع فاتنيس خاصتك الطرق. 12 فتراجع الى مراعي البرية : وتلال نفرح قليلا عن كل حدب وصوب. 13 المراعي هي الملبس قطعان ؛ الوديان هي ايضا مشموله مع اكثر من الذرة ؛ والصياح للفرح ، كما في الغناء.
Psalm 66-70 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 661 Make a joyful noise unto God, all ye lands: 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.Psalm 671 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. 2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. 3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. 4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. 5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.Psalm 681 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. 2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. 3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. 4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. 5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. 6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. 7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. 9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. 10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. 11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it. 12 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. 13 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. 14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. 15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. 16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. 18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. 19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. 20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. 21 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. 22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: 23 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. 24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. 25 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. 26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. 27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. 28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. 29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. 32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: 33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. 34 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. 35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.Psalm 691 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. 2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. 3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. 4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. 5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. 6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. 7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. 8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. 13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. 15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. 16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. 17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. 18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. 19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. 21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. 22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. 26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. 29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. 33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. 34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. 35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. 36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.Psalm 701 MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O LORD. 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. 3 Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha. 4 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. 5 But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.المزمور 66-70 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 66 1 الادلاء بهيجه الضجيج منعزلة الله جميع الاراضي يي : 2 الغناء عليها شرف اسمه : جعل له المديح المجيده. 3 خلاصة القول الله ، فكيف أنت في الفن الرهيب خاصتك الاشغال! من خلال عظمة خاصتك السلطة ذين اعداء تقدم نفسها منعزلة انت. 4 كل الارض ما انت العبادة ، وانت الغناء منعزلة ؛ عليهم اسم خاصتك الى الغناء. سيلاه. 5 يأتوا ويشهدوا اعمال الله : فهو الرهيبه فى العمل تجاه الاطفال من الرجال. 6 التفت البحر الى اليابسه : ذهبوا من خلال الفيضان على الاقدام : هل نحن نسعد به. 7 روليث هو صاحب السلطة إلى الأبد ؛ ها عينيه الامم : فليست متمرد تجند نفسها. سيلاه. س 8 الله يبارك اعمالنا ، يى الناس ، وجعل صوت له المديح للاستماع : 9 الذي هولديث روحنا في الحياة ، وليس سوفيريث اقدامنا سيتم نقله. 10 أنت ، يا رب ، يمتلك ثبت لنا : انت يمتلك حاولت لنا ، كما حاول هو الفضه. 11 برووغتيست انت لنا في الشباك ؛ انت لايدست تنة على اعمالنا خاصرات. 12 أنت يمتلك تسبب الرجل على الركوب فوق رؤوسنا ؛ مررنا خلال النار والماء : ولكن انت برووغتيست لنا بهم الى الاثرياء. 13 سأتوجه الى خاصتك مع أحرقت منزل العروض : انا سندفع انت بلادي النذر (14) شفتي قد نطق بها ، وفمي هاث كلمتهم ، وعندما كنت في مأزق. 15 ساقوم بعرض خلاصة انت احرقت تضحيات فاتلينغس ، مع البخور من اكباش ؛ ساقوم بعرض العجول مع الماعز. سيلاه. 16 المقبلة ، ونسمع كل يى ان يخافوا الله ، وانا لن تعلن ما عمله لهاث روحي. 17 كنت ابكي منعزلة له فمي ، وكان معي يمتدحون اللسان. 18 اذا كنت الصدد الظلم في قلبي ، والرب لا يسمع لي : 19 هاث الله حقا بل استمع لى ؛ هاث انه حضر الى صوت دعائي. 20 طوبى الله الذي لا هاث ابتعدت دعائي ، ولا رحمته مني. مزمور 67 1 الله ان يرحم منعزلة لنا ، وبارك لنا ؛ والسبب وجهة ساطعا على عاتقنا ؛ سيلاه. 2 خاصتك الطريقة التي يمكن تسميتها على الارض ، وتوفير الصحة خاصتك بين جميع الامم. 3 ندع الناس المديح أنت ، يا ألله ؛ فلجميع الناس المديح انت. س 4 فلالمتحدة يسرة والغناء للفرح : انت سوف نحكم على الناس باستقامه ، وتنظم الأمم على الأرض. سيلاه. 5 ندع الناس المديح أنت ، يا ألله ؛ فلجميع الناس المديح انت. 6 ثم ان الارض هي زيادة الغله ؛ والله ، حتى في منطقتنا ، وليبارك الله لنا. 7 يباركنا الله يجوز ؛ وجميع اطراف المعموره يجب الخوف منه. المزمور 68 (1) فلالله ، فلتنشأ اعدائه متفرقه : دعهم كما ان الكراهية له الفرار أمامه. 2 طرد الدخان ، حتى طردهم : ميلتيث الشمع امام النار ، فلالشرس يموتون على وجود الله. 3 لكن فلصواب يسرة ؛ فلنفرح امام الله : ييا ، فلنفرح جدا. 4 الغناء منعزلة الله ، ويثني على الغناء اسمه : مجد له ان ريديث على السماء باسمه ، ونفرح جأة أمامه. 5 ابا لليتيم ، وقاضي الارامل ، الله في رسالته المقدسة سكني. 6 الله سيتث في الحبس في الاسر : انه يولد تلك التي لا بد بالسلاسل : متمرد لكن الاسهاب في الاراضي الجافه. 7 ايها الرب ، انت عندما وينتيست عليها قبل خاصتك الناس ، وعندما انت السعاده من خلال آذار البرية ؛ سيلاه : 8 هزت الارض والسماء كما اسقطت في وجود الله : حتى سيناء نفسها تحركت في وجود الله ، إله اسرائيل. 9 انت ، يا رب ، تنهد ارسال فرة الأمطار ، حيث انت قلبك تأكيد ذين الميراث ، وعندما كان الارهاق. 10 خاصتك المصلين هاث اسهب فيه : انت ، يا رب ، اعد يمتلك خاصتك من الخير للفقراء. 11 الرب يعطي كلمة : هى شركة كبرى لتلك التي اصدرها. 12 ملوك جيوش لم الفرار بسرعة : وهي انه متلكا في البيت تقسم الغنائم. 13 يي وان يكون الرهن بين الأواني ، ولكن يجب يي تكون اجنحه حمامة مغطي الفضه ، ولها ريش مع الذهب الأصفر. 14 عندما مبعثره الملوك تعالى فيها ، كما كان الثلج الأبيض في السلمون. 15 التل الله هو تلال الوني ؛ فتلة مرتفعة حيث تلة من الونى. 16 سبب قفزة يي يي ، والتلال العالية؟ هذا هو التل الذي ديسيريث الله في العيش ؛ ييا ، الرب سوف اتطرق فيها الى الابد. 17 المنسوخه الله هي عشرون الفا ، وحتى الالاف من الملائكة : الرب هو بينهم ، كما في سيناء ، في هذا المكان المقدس. 18 أنت يمتلك صعد على مرتفع ، أنت يمتلك ادى أسر الأسير : انت يمتلك تلقى هدايا للرجال ؛ لييا ، متمرد ، كما ان اللورد الله قد اسهب فيما بينها. 19 طوبى الرب ، الذين يعبرون يوميا لواديث لنا فوائد ، حتى آلة خلاصنا. سيلاه. 20 وهذا هو إلهنا هو إله الخلاص ؛ وخلاصة الله الرب ينتمي القضايا من الموت. 21 يجب الا الله جرح رأس أعدائه ، وشعر فروة الرأس هذا واحد ما زال على غويث في التجاوزات. 22 الرب : سأحمل اخرى من عجلون ، سأحمل شعبي مرة اخرى من اعماق البحار (23) : ان الاقدام خاصتك يمكن منخفض في الدم للذين اعداء ، واللسان من خاصتك في نفس الكلاب. 24 شاهدوه يحدث خاصتك ، يا الله ؛ حتى يحدث الله بلادي بلادي الملك في الحرم. 25 المغنين ذهب قبل اللاعبين على ادوات ثم بعد ؛ بينهم فتيات في اللعب مع الدفوف. 26 يي بارك الله في الابرشيات ، بل الرب ، من النافوره اسرائيل. 27 هناك بنيامين قليلا مع الحاكم ، من الأمراء وجوده المجلس ، زيبيولون من الأمراء ، والأمراء من نافتالي. 28 خاصتك خاصتك الله هاث قيادة القوة : تعزيز ، يا رب ، انت الذي يمتلك الحقته بالنسبة لنا. 29 بسبب خاصتك المعبد فى القدس يجب الملوك جعل منعزلة انت أطيب. 30 توبيخ شركة سبيارمين وافر من الثيران والعجول مع من الناس ، حتى كل واحد يقدم نفسه مع قطع من الفضه : انت التشرذم الناس في الحرب التي دارت. 31 الامراء ما يخرج من مصر ؛ اثيوبيا قريبا يمدوا يديها منعزلة الله. 32 الغناء منعزلة الله يي من ممالك الأرض ؛ س الغناء يشيد منعزلة الرب ؛ سيلاه : 33 له ان ريديث على السماء من السماء ، والتي كانت القديم ؛ الصغرى ، فأنه أعدل ارسال صوته ، وانه صوت الاقوياء. 34 صقه يي قوة منعزلة الله : سعادة أكثر من إسرائيل ، وقوته في الغمام. 35 ايها الرب ، انت الفن الرهيب من خاصتك الاماكن المقدسة : الله لاسرائيل هو ان غيفيث القوة والاقتدار منعزلة شعبه. طوبى الله. مزمور 69 1 انقذوني ، يا الله ؛ لمياه تأتي منعزلة روحي. 2 انني غرقت في مستنقع عميق ، حيث لا يوجد الداءمه : انا تأتي الى المياه العميقه ، حيث الفيضانات الفائض لي. 3 انا التحذير من بلادي يبكون : حلقي هو المجففه : عيون الالغام ولئن كنت لا تنتظر رباه. 4 انهم يكرهون ان لي دون سبب اكثر من الشعرات الالغام الرئيس : انه سيدمر لي ، يجري الالغام اعداء اقوياء ، خطأ : فإنني استعادة التي توليت ليس بعيدا. 5 يا رب ، انت كنوويست بلدي احمق ؛ ويود ذنوب لا اخفي من أنت. 6 فليست لهم ان ينتظروا انت ، يا الله الرب المضيفين ، نخجل لاجل بلادي : فليست تلك التي تسعى انت ان يربك لاجل بلدي ، يا الله باسرائيل. 7 لأن خاصتك اجل لقد تحملت اللوم ؛ عار هاث تغطي وجهي. 8 انني اصبحت غريبة منعزلة اخواني واجنبي منعزلة امي الاطفال. 9 حماسة للذين البيت هاث تؤكل لي المتابعة ؛ واللوم منهم ان اللوم لا أنت سقطوا على عاتقي. 10 انني عندما بكى ، والذكاء روحي مع الصوم ، الذي كان يود اللوم. 11 ادليت به قماش الخيش ايضا بلدي الملابس ؛ وأصبحت المثل لهم. 12 والتي تنعقد في باب الكلام ضدي ؛ وكنت أغنية للسكارى. 13 لكن بالنسبة لي ، يود الصلاة هو منعزلة انت ، يا رب ، في زمن مقبول : ايها الرب ، في العديد من خاصتك رحمة الاستماع لي ، في حقيقة خاصتك الخلاص. 14 ايصال لي من الوحل ، واسمحوا لي ان لا بالوعه : اسمحوا لي ان القي منها ان الكراهية لي ، وخارج المياه العميقه. 15 فلا تدعوا واتيرفلوود الفائض اسمحوا لي ، لا تلتهم اعماق تصل لي ، وليست حفرة أغلق فمها على عاتقي. 16 اسمع لي ، يا لورد ؛ لخاصتك لوفينغكيندنيس جيد : بدوره منعزلة لي فقا للعديد من خاصتك العطاء رحمة. 17 والجلود لا خاصتك خاصتك وجه من الخدمة ؛ لاني في مأزق : اسمع لي بسرعة. 18 ستبدو استخلاص خلاصة روحي ، وستحرر : ايصال لي اعداء بسبب الالغام. 19 أنت تعرف يمتلك بلادي بلادي اللوم ، والخزي والعار بلادي : الالغام اعداء كلها قبل انت. 20 تأنيب هاث كسر قلبي ؛ وانا من الثقل الكامل : ورحت ابحث عن بعض اتخاذ الشفقه ، ولكن هناك شيء ؛ والمعزون ، ولكني وجدت لا شيء. 21 قدموه لي ايضا غال لبلدي اللحوم ؛ وفي بلادي العطش قدموه لي من الخل للشرب. 22 فلعن الجدول الفخ قبل ان يصبح منهم والتي كان ينبغي ان تكون لرعايتهم ، فليصبح مصيدة. 23 فلاعينهم تكون سوادا ، انهم لا انظر ؛ وتبذل باستمرار لزعزعة خاصرات. 24 يبث ذين السخط عليها ، واسمحوا خاصتك مغتاظ الغضب يترسخ بها. 25 فلمساكنهم يكون المقبض ؛ واسمحوا ولم اتطرق في خيامهم. 26 لأنها تضطهد له من يمتلك أنت مغرم ؛ ويتحدثون الى احزان لمن يمتلك انت جرحى. 27 تضاف الظلم منعزلة عن الظلم : وتتركها الا يأتي الى خاصتك الصواب. 28 فليكونوا نشف من كتاب المعيشة ، والا تكون مكتوبة مع صواب. 29 كنني الفقراء ومؤسف : اسمحوا خاصتك الخلاص ، يا رب ، مجموعة لي حتى على ارتفاع. 30 آنا سيثني بسم الله الرحمن مع اغنية ، وسوف تعظم له الشكر. 31 وهذا ايضا ما يرجى الرب افضل من عربة تجرها الثيران او الثيران التي هاث القرون والحوافر. 32 المتواضعة سنرى ذلك ، ويسرة : قلبكم ويجب ان تسعى يعيش الله. 33 الرب هياريث الفقراء ، وديسبيسيث ليس له السجناء. 34 فلالسماء والارض امتدحه ، والبحار ، وكل ما موفيث فيها. 35 الله سينقذ صهيون ويبني مدن يهوذا : انهم قد اسهب فيها ، لأنه يكون في حوزته. 36 البذره ايضا من مستخدميه سوف ترث : وهي ان الحب اسمه سوف اتناول فيها. مزمور 70 1 تعجل ، يا الله ، لايصال لي ؛ ان تستعجل لمساعدتي ، يا لورد. 2 ندعهم تخجل ويربك ان يسعى بعد روحي : دعهم تتحول الى الوراء ، وطرحه للالتباس ، ان رغبة بلادي بأذى. 3 ندعهم عقبيه لمكافاه من العار ان اقول اها وآها. 4 ولجميع الذين يسعون انت نفرح ويسرة في أنت : واسمحوا مثل الحب خاصتك خلاص اقول باستمرار ، فلالله تكبر. 5 الا انني الفقراء والمحتاجين : ان تستعجل منعزلة لي ، يا الله : انت الفن ومساعدة بلادي بلادي ايصال ؛ يا رب ، لا التلكؤ.
Psalm 71-75 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 711 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. 2 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. 3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. 4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. 5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. 6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee. 7 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. 8 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day. 9 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. 10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, 11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. 12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. 13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. 14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. 15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. 16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. 17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. 18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. 19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! 20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. 21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. 22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.Psalm 721 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended.Psalm 731 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.Psalm 741 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. 16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. 22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. 23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.Psalm 751 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. 2 When I shall receive the congregation I will judge up rightly. 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah. 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. 6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.المزمور 71-75 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع في المزمور 71 1 انت ، يا رب ، هل انني اضع ثقتي : دعوني ابدأ يطرح للالتباس. 2 ايصال لي في خاصتك الاستقامه ، وتسبب لي الهروب : نميل ذين الاذن منعزلة لي وانقذوني. 3 انت بلدي قوي سكن ، الى اين؟ انني قد تلجأ باستمرار : انت يمتلك نظرا الى الوصيه انقذوني ؛ لأنت الفن بلادي بلادي الصخرة والقلعة. 4 تسليم مني ، يا الهي ، من يد الاشرار ، من ناحية للرجل اثيم وقاسيه. 5 لانت الفن املي ، يا لورد الله : انت الفن ثقتي بلدي من الشباب. 6 انت كنت حاضرا هولدن قد يصل من رحم : انت الفن هو الذي اصطحبني الى امي امعاء : يود الثناء يكون باستمرار من أنت. 7 انا اتساءل باعتبارها خلاصة كثيرة ؛ لكن أنت الفن اهتمامي الشديد اللجوء. 8 فلفمي تكون مليءه المديح وخاصتك خاصتك شرف كل يوم. 9 من لا يلقي لي في وقت الشيخوخة ؛ اترك لي عندما لا قوه لى فايليث. 10 الالغام اعداء الكلام ضدي ؛ وهي التي تضع ننتظر روحي اتخاذ المحامي معا ، 11 وقال الرب هاث تخلى له : اضطهاد ونقله ؛ للا يوجد لتسليمه. 12 يا الله ، لا تبعد كثيرا عن لي : يا الهي ، ان تستعجل لمساعدة بلادي. 13 فليكونوا يربك والمستهلكه التي اعداء لروحي ؛ فليكونوا مغطي اللوم والعار التي تسعى بلادي بأذى. 14 ولكنني امل باستمرار ، وبعد المديح أنت اكثر واكثر. 15 فمي ما شيو عليها خاصتك خاصتك الحق وخلاص كل يوم ؛ فأنا لا اعرف عدد منها. 16 سأتوجه في قوة الرب الله : سأبذل تذكر خاصتك الصواب ، بل فقط للذين. 17 أنت يا رب ، علمني يمتلك من شباب بلادي : وحتى الان فقد اعلنت المدهشه خاصتك الاشغال. 18 الان ايضا عندما اشعر القديمة وغرييهياديد ، يا رب ، لا تتخلى عن لي ؛ حتى انني شيويد خاصتك منعزلة قوة هذا الجيل ، وخاصتك صلاحيه كل واحد ان هو آت. 19 خاصتك الصواب ايضا ، يا الله ، مرتفع جدا ، الذي يمتلك فعلت اشياء عظيمة : ايها الرب ، الذي يشبه خلاصة أنت! 20 أنت الذي يمتلك شيويد لي متاعب كبيرة ومؤلمة ، سوف يسرع لي مرة أخرى ، وسوف يوجه لي مرة اخرى من اعماق الأرض. 21 أنت سوف تزيد بلدي العظمة ، والمتعه لي على كل حدب وصوب. 22 سأقوم أيضا الثناء انت مع السنطور ، حتى خاصتك الحقيقة ، يا الهي : انت خلاصة انني سوف الغناء مع قيثارة ، او انت المقدسة من اسرائيل. 23 شفتي سوف نفرح كثيرا عندما كنت أنت في الغناء منعزلة ؛ وروحي ، وانت الذي يمتلك التكريم. 24 بلادي اللسان ، كما تختص بالحديث عن الصواب خاصتك كل يوم طويل : لانها تتعارض ، لأنها عرضت خلاصة العار ، والتي تسعى بلادي بأذى. مزمور 72 1 يعطي الملك الاحكام خاصتك ، يا رب ، وخاصتك منعزلة الاستقامه لابن الملك. 2 يحكم خاصتك ذوي الاستقامه ، وخاصتك الفقراء مع الحكم. 3 الجبال ما جلب السلام الى الناس ، والقليل من التلال والصواب. 4 يحكم الفقراء من الناس ، فانه يجب انقاذ اطفال المعوزين ، وكسر في قطعة الظالم. 5 خوف عليهم انت طالما تحمل الشمس والقمر ، في جميع الاجيال. 6 وله تهبط كالمطر على الرحيل القاعده : كما ان حمامات المياه الارضيه. 7 قال يوما على صواب يزدهر ؛ وفره السلام طالما القمر يندوريث. 8 وله السياده ايضا من البحر الى البحر ومن النهر منعزلة نهاية الأرض. 9 والتي أسهب في البرية ما ينحني امامه ؛ واعداؤه ان اللعقه الغبار. 10 ملوك تارشيش والجزر بابلاغها تقدم : ملوك شبعا وافتتحت سوف تقدم هدايا. 11 ييا جميع ملوك تقع عليها امامه : جميع الامم ويعمل له. 12 لأنه يسلم المحتاجين عندما كرييث ؛ الفقراء ، وعليه ايضا ان لا هاث مساعد. 13 وله تجنيب الفقراء والمحتاجين وانقاذ ارواح المحتاجين. 14 وله ننجز الروح من الخداع والعنف : ما الثمينه ودمائهم في بصره. 15 وعليه العيش ، واليه يجب اعطاء الذهب من شبعا : الصلاة ، كما يجوز له باستمرار ؛ وبدل ان تكون أشاد سعادة. 16 يكون هناك حفنة من الذرة في الارض على قمة الجبال ؛ ثمرة يعاقب هزة مثل لبنان : وهي من المدينة على غرار ما تزدهر الاعشاب من الارض. 17 اسمه ان يدوم الى الابد : اسمه يجب ان تستمر ما دامت الشمس : والرجال يجب ان ينعم به كل الامم ينبهه المباركه. 18 طوبى الرب الله اله اسرائيل ، الا دويث من الاشياء المدهشه. 19 وطوبى اسم بلدة المجيد الى الابد : وترك كل الأرض مليئا له المجد ؛ أمان ، وامان. 20 الصلاة داود ابن جيسي انتهت سريعا. المزمور 73 (1) بحق الله خير لاسرائيل ، حتى تلك التي تكون نظيفة القلب. 2 لكن بالنسبة لي قدمي تقريبا ذهبت ؛ بلادي الخطوات التي ستبدو وانزلقت. 3 حسود لانني كنت أحمق ، في حين رأيت ازدهار الشرس. 4 ليست هناك فرق موتهم : لكن قوتها الشركة. 5 وهم ليسوا في مأزق فالرجال الآخرين ؛ لا هم ابتليت كغيرها من الرجال. 6 ثم كومباسيث فخر لهم عن سلسلة ف؛ العنف كوفيريث اليها بوصفها الملابس. 7 اعينهم الوقوف مع فاتنيس : ديهم اكثر من قلب نتمناها. 8 فهي الفاسده ، والتحدث بشأن بنية شريرة القهر : يتكلمون نبيل. 9 حددوها لانفسهم ضد السماء الفم ، واللسان والكيث عبر الأرض. 10 ثم العودة اقرب الناس له : ومياه كاملة هي كأس إلى ضرورة لها. 11 ويقولون بيت الله ، كيف نعرف؟ ويوجد في معظم المعارف العالية؟ 12 ها هؤلاء هم الذين يتخذون الازدهار فى العالم. وهي زيادة الثروات. 13 حقا لقد طهرت قلبي عبثا ، وغسلت يدي في يننوكينكي. 14 كل يوم طويل انني قد ابتلي ، والذكاء كل صباح. 15 اذا قلت انني سوف اتكلم هكذا ؛ ها ، اود ان تتنافى مع جيل من الاطفال خاصتك. 16 عندما كنت أحسب أن نعرف ذلك ، كان مؤلما جدا بالنسبة لي ؛ 17 حتى ذهبت الى الحرم الشريف الله ؛ ثم انني يفهم من نهايتها. 18 بالتأكيد أنت قلبك المنصوص عليها في اماكن زلق : انت كاستيدست تصل الى الدمار. 19 كيف يحضرون إلى الخراب ، في لحظة! انها استهلكت تماما مع الاهوال. 20 حلما عندما اواكيث ؛ ذلك ، يا رب ، انت عندما اواكيست ، انت سوف احتقر صورتهم. 21 هكذا كان الحزن قلبي ، وكنت في بلدي pricked مقاليد الامور. 22 الغفله بحيث كان الاول ، ويجهل : كنت باعتباره الحيوان قبل انت. 23 ومع ذلك أنا مستمر مع أنت : انت يمتلك هولدن لي حقي جنب. 24 أنت سوف توجه لي خاصتك المحامي ، وبعد ذلك تلقي بي الى المجد. 25 منهم في الجنة ، ولكن لي انت؟ ولا يوجد على الارض ان اشتهي بجانب انت. 26 بلدي لحم قلبي فايليث : ولكن الله هو قوام قلبي ، وجزء بلدي الى الابد. 27 الصغرى ، لذلك ، فانها لا تزال بعيدة عن ان تهلك أنت : انت يمتلك دمرت كل منهم ان يذهب الى الزنى من أنت. 28 الا انه لأمر طيب بالنسبة لي ان اوجه القريب الى الله : اني وضعت ثقتي في الرب رب ، إني قد اعلن كل خاصتك الاشغال. مزمور 74 1 ايها الرب ، لماذا انت يمتلك يلقي علينا من اجل الاجيال؟ ماذا يحتج ذين يدخنون الغضب ضد الاغنام من الرعي خاصتك؟ 2 تذكر خاصتك المصلين ، والتي تم شراؤها من أنت يمتلك القديم ؛ القضيب للذين الميراث ، وانت الذي يمتلك التكريم ؛ هذا جبل صهيون ، حيث يمتلك انت باسهاب. 3 انتشال منعزلة خاصتك اقدام الابدي ديسولاتيونس ؛ بل كل ما فعلت العدو هاث بنية شريرة في الحرم. 4 ذين اعداء هدير فى وسط التجمعات خاصتك ؛ وإقامة دولته رايات للعلامات. 5 رجل مشهور حسب كما كان رفعت محاور يصل سمكها الى الاشجار. 6 ولكنهم الان تحطيم منحوتة منه العمل على الفور مع الفؤوس والمطارق. 7 التي القت النار في خاصتك ، فانها الملاذ مدنس من صب عليها المسكن خاصتك اسم مكان على الارض. 8 قالوا في قلوبهم ، دعونا تدميرهم معا : فقد احرقت كافة المعابد الله في الأرض. 9 نحن لا نرى علامات : لا يوجد اي اكثر النبي : لا يوجد بيننا أي ان اعلم متى. 10 يا رب ، الى متى العدو اللوم؟ ان العدو يجدف خاصتك الاسم الى الابد؟ 11 ويثدراويست ماذا انت خاصتك جهه ، حتى خاصتك اليد اليمنى؟ العزم من منطلق خاصتك البنت في كنف. 12 لله أني ملك القديمة ، والعمل الخلاص في وسط الارض. 13 انت قضيتي تقسيم البحر خاصتك القوة : انت براكيست رؤساء التنينات في المياه. 14 أنت براكيست رؤساء الطاغوت في قطعة ، وغافيست له انها لحوم البشر الذين يعيشون في البرية. 15 أنت ينبوع السعاده نركب والفيضانات : انت درييدست حتى الاقوياء الانهار. (16) اليوم ذين وذين الليلة ايضا : انت يمتلك اعد وضوء الشمس. 17 أنت يمتلك مجموعة جميع حدود الارض : أنت الذي يمتلك الصيف والشتاء. 18 نتذكر هذا ، أن العدو هاث اللوم ، يا رب ، وان احمق الناس بلاسبشيميد اسم خاصتك. 19 س توصيل لا روح خاصتك منعزلة تورتليدوفي تعدد الشرس : لا ننسى المصلين من خاصتك الفقراء الى الابد. 20 نحترم منعزلة العهد : الظلام اماكن الارض مليءه المساكن من القسوه. س 21 اسمحوا المظلوم لا تخجل العودة : فلالفقراء والمحتاجين المديح اسم خاصتك. 22 تنشأ ، يا رب ، اناشد ذين قضيته : نتذكر كيف أنت أحمق رجل ريبرواشيث يوميا. 23 لا تنس صوت ذين الأعداء : فتنة تلك التي ترتفع ضد ينكرياسيث انت مستمر. مزمور 75 1 منعزلة انت ، يا الله ، فهل نحن شاكرون ، منعزلة انت نعطيها الشكر : لهذا الاسم القريب خاصتك خاصتك الاشغال تعلن المدهشه. 2 عندما يتلقى المصلين انني سوف يصل القاضي بحق. 3 الارض وجميع أهلها تحل : انني تتحمل حتى أعمدة. سيلاه. 4 قلت منعزلة على السفيه ، لا تعامل بحماقه : والشرس ، لم ترفع حتى القرن : 5 انتشال لا ترقى قرن على جهودكم العالية : لا اتكلم مع جثة الرقبه. 6 الترقيه كوميث لا من الشرق ولا من الغرب ولا من الجنوب. 7 ولكن الله هو القاضي : قال بوتيث عليها احد ، وتصل سيتث آخر. 8 لفي يد الرب هناك كاس ، والنبيذ هو الأحمر ؛ ومن كاملة من خليط ؛ وقال بووريث عن نفس : لكن الثمالة منه ، جميع الشرس من الارض ما تفرك بها ، والشراب لهم. 9 كنني سوف تعلن إلى الأبد ؛ سأقوم الغناء يثني على الله يعقوب. 10 قرون من جميع الشرس ايضا انني سوف مقطوعه ؛ لكن قرون من صواب يكون سامي.
Psalm 76-80 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 761 In Judah is God known: his name is great in Israel. 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.Psalm 771 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.Psalm 781 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. 37For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.Psalm 791 O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps. 2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them. 4 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. 5 How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? 6 Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. 8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake. 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; 12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. 13 So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.Psalm 801 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.المزمور 76-80 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع في المزمور 76 1 جوده هو الله معروف : اسمه عظيم في اسرائيل. 2 سالم كما قال الرب ، ومسكنه في صهيون. 3 هناك الفرامل والسهام من القوس ، والدرع ، والسيف ، والمعركه. سيلاه. 4 انت الفن مجيد واكثر من ممتازة الجبال الجارحه. 5 ستووثيارتيد هي فاسدة ، وقد ناموا وهم نيام : واحدا من الرجال قد وجدوا بين ايديهم. 6 التوبيخ في خاصتك ، يا الله يعقوب ، وكلا من عربة الحصان هي ظلال ميتة النوم. 7 أنت ، حتى انت ، يخشى ان الفن : والذين يقفون في خاصتك البصر الفن متى أنت غاضب؟ 8 انت قضيتي قضية الحكم ان يستمع إليه من السماء ؛ الارض يخشى ، ولا يزال ، 9 عندما نشأت لحكم الله ، وانقاذ جميع ميك من الارض. سيلاه. 10 بالتأكيد غضب الرجل يجب الثناء أنت : الغضب سوف تبقى انت ضبط النفس. 11 نقسم ، ودفع منعزلة الرب لكم الله : كل ما اود ان جولة عنه يوجه له ان يقدم خلاصة يجب ان نخشاه. 12 وله مقطوعه روح الامراء : فهو الرهيب الى ملوك الأرض. مزمور 77 1 كنت ابكي منعزلة الله مع صوتي ، حتى منعزلة الله صوتي ؛ والقى منعزلة أذن لي. 2 فى يوم بلدي المتاعب سعيت الرب : يود قرحة ران في الليل ، والا توقفت : روحي رفض والسلوان. 3 تذكرت الله ، وتزعجه : اني اشتكى ، وروحي فيضا. سيلاه. 4 انت هولديست الالغام الاستيقاظ عيون : أشعر بالانزعاج لان ذلك لا استطيع الكلام. 5 - وقد نظرت في الأيام القديمة ، فإن سنوات اقدم العصور. 6 أعطى الكلمه لذكرى بلادي أغنية في الليل : لي التواصل مع الالغام قلبها : وروحي ادلى البحث الدؤوب. 7 ارادة الرب ينفض الى الابد؟ وقال انه سوف يكون اكثر مواتاه لا؟ 8 رحمته نظيفة ذهب الى الأبد؟ بيت بوعده لتفشل دائما؟ 9 هاث الله نسي ان يكون كريما؟ هاث هو الغضب اغلق في منصبه العطاء رحمة؟ سيلاه. 10 وقلت ، هذه هي المرة الاعاقه : ولكنني يتذكر سنوات الذراع اليمنى لبالآلة. 11 إنني سوف نتذكر اعمال الرب : انني بالتأكيد يتذكر خاصتك العجائب القديمة. 12 سأقوم تأمل ايضا جميع خاصتك العمل ، وتتكلم عن خاصتك ترحالهم. 13 طريقة خاصتك ، يا رب ، في الملجأ : من هو هذا القدر الكبير من الله الهنا؟ 14 أنت الفن الله ان دويست السؤال : انت يمتلك خاصتك اعلنت القوة بين الناس. 15 أنت يمتلك مع الذراع ذين التكريم خاصتك الناس ، وابناء يعقوب ويوسف. سيلاه. 16 المياه شهد انت ، يا رب ، انت شاهد المياه ؛ تخوفهم : أعماق كما كانت مضطربه. 17 الغيوم سكب الماء : السماء ارسلت سليم : سهام ذين سافروا الى الخارج ايضا. 18 خاصتك صوت الرعد في السماء : برق خفف العالم : هزت الارض وارتعدت. 19 خاصتك الطريق في البحر ، وخاصتك الطريق الكبير في المياه ، وخاصتك خطوات غير معروفة. 20 ليديست انت خاصتك اشخاص مثل قطيع من يد موسى وهارون. مزمور 78 1 يعطى الاذن ، يا شعبي ، لقانون بلدي : نميل الى بلدكم اذنيه كلمات فمي. 2 إنني سوف أفتح فمي في نصراني : سأقوم الذريع المظلم الامثال القديمة : 3 التي سمعناها ومعروفة ، وآباؤنا قال لنا. 4 اننا لن اخفائها عن اطفالها ، شيوينغ الى الجيل الذي سيأتي يتباهون الرب ، وقوته ، وقال انه يعمل رائع هاث عمله. 5 أقام شهادة في يعقوب ، وعين القانون في اسرائيل ، التي كان يرأسها آبائنا ، وانها ينبغي تعلمها اطفالها (6) : ان الجيل الذي سيأتي قد نعرفها حتى الأطفال ، التي ينبغي ان يولد ؛ الذي ينبغي ان تنشأ وتعلن لهم ابنائهم : 7 أنهم قد وضع املهم في الله ، والا ننسى من صنع الله ، ولكن تبقى له وصايا : 8 ، وربما لا يكون آباؤهم ، والعناد والتمرد جيل ؛ جيل مجموعة لا يتوجب على القلب ، والروح التي لا ستيدفاست مع الله. 9 ابناء أفرايم ، ويجري المسلحه ، وحمل القسي ، وتعود الى الوراء في يوم المعركه. 10 استمروا لا عهد الله ، ورفضوا السير في القانون ؛ 11 فورغات وأعماله ، وقال انه يتساءل شيويد لهم. 12 رائع اشياء وهل في الافق من آبائهم ، في أرض مصر ، في مجال حركة. 13 وقسمت البحار ، وتسبب لهم بالمرور ؛ وقدم مياه الوقوف فالكومه. 14 في النهار كما قاد معها ، وجميع سحابة الليل مع ضوء النار. 15 قال clave الصخور في البرية ، وجعلتها شرب من الاعماق السحيقه. 16 أدخل الجداول ايضا من الصخور ، والحقت المياه صدم مثل الانهار. 17 وانهم اخطأوا بعد اكثر اثارة ضده بالإله في البرية. 18 والتي أغرت الله في قلب بسؤال اللحوم للشهوه. 19 ييا ، سباكي على الله ؛ وقالوا ان الله يقدم جدولا في البرية؟ 20 ها هو ضرب الصخرة ، ان ينابيع المياه ، والجداول وراء ؛ هل يستطيع ان يعطى الخبز ايضا؟ هل يستطيع ان يوفر اللحم لشعبه؟ 21 لذلك سمع الرب هذا ، وكان ثاءربشده واستنكاري : ما هو تأجيج النيران ضد يعقوب ، وحضر ايضا الغضب ضد اسرائيل ؛ 22 لأنهم لا يعتقد بالله ، وثقة لا خلاص له : 23 رغم انه كان محل اشادة من فوق الغيوم ، وفتحت ابواب السماء ، 24 وابل من المن عليهم تناول الطعام ، واعطت لهم من الذرة من السماء. 25 رجلا لم آكل الملائكة الغذاءيه : اللحوم وانه ارسل اليهم على اكمل وجه. 26 وتسببت رياح الشرق تفجير في السماء : وسلطته ادخل في رياح الجنوب. 27 والسماء أمطرت لحم ايضا على شكل غبار عليها ، والطيور مثل فfeathered الرمال فى البحار : 28 وقال يتركوه يسقط في خضم معسكرهم ، ازاء الجولة المساكن. 29 فعلوا ذلك ، وكانوا يأكلون وشغلها : لأنه اعطاهم رغبتهما الشخصيه ؛ 30 كانوا لا يبعدون عن شهوه. ولكن بينما كان حومها بعد في افواههم ، 31 غضب الله عليها ، جاءت وجزوع وقتل منهم ، وضرب عليها المختار رجال اسرائيل. 32 لهذا كله انهم اخطأوا لا يزال يعتقد ، وليس له المدهشه الاشغال. 33 ايامهم ولانه لم تستهلك في الغرور ، وسنوات محن. عندما وقتل 34 منهم ، ثم طلبوا منه : وعادا وتساءل مبكر بعد الله. 35 وتذكر ان الله كان على الصخرة ، وارتفاع له عن مخلص. 36 ومع ذلك فعلوا مع ابسط له فمه ، وانها كذب منعزلة له ألسنتهم. 37فور صميم الحق ليس معه وليسوا ستيدفاست في العهد. 38 ، لكنه يجري الكامل الرحمه ، عفوا عن الظلم ، وليس بتدميرها : ييا ، عدة مرات واعرب عن غضبه تحولت بعيدا ، ولا اثارة غضب كل بلدة. 39 لانه يذكر انهم انما اللحم ؛ رياح يتخطى بعيدا ، وكوميث لا جديد. 40 كيف انها لا تثير كثيرا منه في البرية ، ونحزن له في الصحراء! 41 ييا ، فإنها تعود الى الوراء وأغرت الله ، ومحدوديه المقدسة من اسرائيل. 42 انها لا تذكر ، ولا يدة اليوم عندما القى عليهم من العدو. 43 كيف انه مصنوع له اللافتات في مصر ، وقال ان يتساءل في ميدان حركة. 44 وتحولت الى أنهارها الدم ؛ والفيضانات ، وانهم لا يستطيعون شرب. 45 ارسل الغواصين انواع من الذباب منها ، والتي ابتلعت ؛ والضفادع ، والتي دمرت. 46 القي ايضا ارتفاعها الى كاتيربيللير منعزلة ، وخلاصة عملهم الجراد. 47 ودمر الاعناب ، والبرد والصقيع سيكوموري الاشجار. 48 يئس ماشيتهم ايضا البرد ، وقطعانهم للصواعق الساخنه. 49 انه يلقي عليهم في قسوته من غضبه ، والغضب والسخط ، والاضطراب ، وذلك بارسال ملائكة الشر فيما بينها. 50 قدم طريقة لغضبه ؛ انه لم ينج من الموت عن النفس ، ولكنه أعطى حياته لاكثر من الوباء ؛ 51 وضرب كل المولود الأول في مصر.. رئيس قوتها في الخيم من لحم الخنزير : 52 ولكنه رجاله لينطلقا مثل الأغنام ، والاسترشاد بها في البرية مثل قطيع. 53 وقاد منهم على امنه ، بحيث لا يخشى : لكن طغى البحر اعدائهم. 54 وقال احضروهم الى حدود له الملاذ ، حتى هذا الجبل ، الذي يده اليمنى التي اشترتها. 55 قال بها جانبا وثني كما قبلها ، وتنقسم فيها الميراث ، وجعل خط قبائل اسرائيل الخوض في خيامهم. 56 ومع ذلك فانها تغري وتثير اكثر العالية بالله ، والا ابقى له الشهادات : 57 بل تعود الى الوراء ، وتناولت بشكل خياني مثل آبائهم : أنها تحولت أشبه الخداع جانبا القوس. 58 لأنها أثارت غضب منه مع ارتفاع الاماكن ، ونقلت اليه ان الغيره التبديل مع الصور. 59 الله عندما سمع هذا ، فانه كثيرا ثاءربشده واستنكاري ، ويبغض اسرائيل : 60 حتى انه عرضت في خيمة من شيلو ، الخيمه التي توضع بين الرجل ؛ 61 وخطابه الى قوة الأسر ، وقال المجد في يد العدو. 62 واعطى الناس اكثر من السيف ايضا منعزلة ؛ وكان ثاءربشده واستنكاري مع نظيره الميراث. 63 تستهلك النار على الشبان ؛ وعوانس لا يحصلون على الزواج. 64 كهنتهم بنسبة السيف ؛ وارامل لا المراثي. 65 ثم اللورد صحا احد من النوم ، والأقوياء مثل الرجل الذي شووتيث بسبب الخمور. 66 وانه ضرب أعدائه في اعاقة الاجزاء : سعادة وضعهم الدائم للوم. علاوة على 67 ورفض خيمة يوسف ، واختار ليست قبيلة افرايم : 68 بل سأختار قبيلة يهوذا ، جبل صهيون الذي احبه. 69 وشيد له الملاذ مثل القصور العالية ، مثل الارض التي أنشئت هاث الى الابد. 70 اختار ديفيد ايضا خادما له ، واقتادوه من غنم : 71 التالية من النعاج الكبيرة مع الشباب واقتادوه الى يعقوب اطعام شعبه ، واسرائيل له الميراث. 72 فقام غذت لهم وفقا لسلامة قلبه ؛ ويسترشد بها مهارتها يديه. مزمور 79 1 ايها الرب ، وثني لا يدخل حيز ذين الإرث ؛ خاصتك الحرم القدسي انها مدنس ؛ وقد وضع القدس في اكوام. 2 جثث خاصتك الخدمة نظرا لانها خلاصة لحوم الطيور من السماء ، لحم القديسين خاصتك منعزلة على حيوانات من الارض. 3 دمائهم انها تسلط مثل المياه جولة حول القدس وهناك شيء من دفنها. 4 نشعر يصبح اللوم إلى جيراننا ، والاحتقار والسخريه لهم ان الجولة هي عنا. 5 متى اللورد؟ انت الذبول ان يغضب الى الابد؟ ما خاصتك الغيره تحرق مثل النار؟ 6 يبث خاصتك الغضب على وثني التي لم تعرف انت ، وعلى الممالك التي لم يطلب اسم خاصتك. 7 لانها ابتلعت يعقوب ، وبددت مسكنه. 8 س نتذكر ليس ضدنا السابق الظلم : اسمحوا خاصتك العطاء رحمة بسرعة يمنعنا : نحن في وجه منخفضه جدا. 9 مساعدتنا ، يا إله خلاصنا ، لمجد خاصتك الاسم : وتسليمه الينا ، ونحن بعيدا تطهير الخطايا ، لخاصتك الاسم في حد ذاته. 10 ولهذا السبب ينبغي ان اقول ، وثني فيها هو الله؟ دعه يكون معروفا بين وثني ونحن على مرأى من ريفينغينغ من دماء خاصتك الخدمة التي دماء. 11 فلالتنهد من السجين تعرض انت ؛ ووفقا لعظمة خاصتك القوى المحافظة أنت التي تعين على الموت ؛ 12 وجعل منعزلة جيراننا سبعة في مجتمعاتهم البنت في كنف عن اللوم ، والتي بواسطتها اللوم أنت ، يا لورد. 13 حتى اننا شعب خاصتك خاصتك من الاغنام والمراعي سيعطي انت الشكر الى الابد : سنقوم شيو خاصتك عليها الثناء لجميع الاجيال. مزمور 80 1 يعطى الاذن ، يا راعي اسرائيل ، انت الذي لياديست جوزيف مثل قطيع ؛ انت ان دويلليست بين شيروبيمس ، تشع عليها. 2 أمام أفرايم وبنيامين ومنسه اثارة خاصتك ، وقوة الحضور وانقاذنا. 3 يحولنا ثانية ، يا الله ، وسبب خاصتك مواجهة الاشعاع ؛ وسنكون على انقاذهم. 4 س الرب إله تستضيف متى انت الذبول ان يغضب ضد الصلاة خاصتك من الناس؟ 5 انت فيديست لهم الخبز الدمع ؛ وغيفيست منهم الدموع على شرب الى حد كبير. 6 انت ماكيست لنا خلاصة النزاع جيراننا واعداؤنا الضحك فيما بينهم. 7 بدوره الينا مرة اخرى ، ايها الرب المضيفين ، وسببا خاصتك مواجهة الاشعاع ؛ وسنكون على انقاذهم. 8 يمتلك أنت جلبت الكرمه من مصر : انت يمتلك بها جانبا وثني ، وزرعت فيه. 9 انت بريباريدست الغرفة المعروضة عليها ، والسبب انها لحظة تضرب بجذورها عميقا ، وملأت الارض. 10 التلال مغطاة ظلال ، وكان ذلك بووغس كبير مثل الارز. 11 ارسله الى بلدها بووغس منعزلة البحار ، ولها فروع منعزلة النهر. 12 لماذا انت يمتلك ثم انهارت هي السياج ، بحيث انهم جميعا التي يمر بها الطريق عزم نفعل لها؟ 13 الخنزير من الخشب جاز النفايات ، وحيوانات البرية ميدان بيت ابتلاع. 14 العودة ، فاننا نلتمس من انت ، يا رب مضيفة : نظرة من السماء ، وها ، وزيارة هذه الكرمه ؛ (15) والكروم الذي خاصتك اليد اليمنى هاث المزروعة ، والفرع الذي انت ماديست قوية لنفسك. 16 وأحرق بالنار ، وتخفض : انهم يموتون على توبيخ من خاصتك مواجهتها. 17 فلخاصتك تكون على يد رجل خاصتك اليد اليمنى ، على ابن الرجل الذي انت ماديست قوية لنفسك. 18 بحيث لن نعود من أنت : تسريع لنا ، ونحن ندعو اسم خاصتك. 19 يحولنا ثانية ، يا الله الرب المضيفين ، خاصتك وجه يسبب الاشعاع ؛ وسنكون على انقاذهم.
Psalm 81-85 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 811 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. 2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. 3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. 4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. 5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. 6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. 7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. 8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; 9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. 10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.Psalm 821 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. 2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. 3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. 4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. 5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. 6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High. 7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes. 8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.Psalm 831 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. 5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: 6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. 9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth. 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: 18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.Psalm 841 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. 5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. 12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.Psalm 851 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. 2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. 3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. 4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. 5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? 6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? 7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. 8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. 9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. 10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. 11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. 12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. 13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.المزمور 81-85 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 81 1 الغناء بصوت عال منعزلة الرب قوتنا : تقديم خلاصة بهيجه ضجيج آلة يعقوب. 2 اتخاذ المزمور ، واقرب الى تحقيق دف ، سارة قيثارة مع السنطور. 3 يفجرون البوق في القمر الجديد ، في الوقت المعين ، على عاتقنا العيد. 4 لذلك هو لائحة لاسرائيل ، وقانون الله يعقوب. 5 يمليه هذا هو جوزيف لشهادة ، وعندما خرج من خلال أرض مصر : اين سمعت بلغة لا فهمت. 6 انا ازالت كاهله من اعباء : قدمت يداه من الاواني. 7 انت كاليدست محن ، وانا سلمت أنت ؛ أجبت انت في مكان سري من الرعد : اثبت لي انت في مياه ميريباه. سيلاه. 8 اسمع ، يا شعبي ، انا وانت سيشهدون خلاصة : اسرائيل ، أو إذا أنت الذبول لي اصغ اليه منعزلة ؛ 9 هناك ما لا يكون غريبا الله انت ؛ لا أنت سوف عبادة الله اي غريب. 10 أنا الرب خاصتك الله انت الذي اتى به من أرض مصر : فتح خاصتك فمه الواسع ، وسوف يتم ملؤه. 11 لكن شعبي لن اصغ اليه لصوتي ؛ واسرائيل لا شيء مني. 12 حتى انني تخلوا عنهم اهلهم القلوب 'شهوه : وجالت في بلدانهم المحامين. 13 يا شعبي إن كان مصغي الى منعزلة لي ، وكانت اسرائيل قد ساروا في طرق بلادي! 14 ارجو ان يكون قريبا المقهورين اعدائهم ، وتحولت يدي ضد خصومهم. 15 هاتيرس من الرب ان تقدم نفسها منعزلة له : لكن الوقت كان ينبغي ان تحمل الى الابد. 16 وكان يجب عليهم ايضا اطعام مع خيرة من القمح : والعسل من الصخر إن كنت قد أجبت انت. مزمور 82 1 ستانديث الله في استقطاب الاقوياء ؛ قال جودغيث بين الآلهة. 2 ستستغرقه يي القاضي ظلما ، وقبول الاشخاص الشرس؟ سيلاه. 3 الدفاع عن الفقراء ويتيم : انصاف المرضى والمحتاجين. 4 تسليم الفقراء والمحتاجين : تخليصها من يد الاشرار. 5 لا يعلمون ، ولن يفهموا ؛ كانوا يسيرون في الظلام : كل اسس الارض خارج طبعا. 6 قلت يي آلهة ؛ ولكم جميعا ابناء بالآلة. 7 لكن يي سيموت مثل الرجل ، وتقع مثل أحد الامراء. 8 تنشأ ، يا الله ، قاضي الارض : انت سوف ترث جميع الأمم. المزمور 83 (1) لا يبقى الصمت أنت ، يا ألله : لا تعقد خاصتك السلام ، وإلا زال ، يا الله. 2 ، الصغرى ، لذين اعداء الادلاء الاضطرابات : وهي التي تعادي حتى انت رفعت الرأس. 3 التي اتخذتها ماكره ضد المحامي خاصتك الناس ، وتشاوروا ضد خاصتك الخفيه منها. 4 قالوه ، قادمة ، وعلينا ان نقطع عليهم الطريق من أمه ؛ ان اسم اسرائيل ، قد يكون هناك المزيد في التذكر. 5 لانها تشاورت مع موافقة احد : انها فيدرالى ضد أنت : 6 من الخيم القدم ، ويشمايليتيس ؛ من الافق ، وهاغارينيس ؛ 7 غيبال وآمون وamalek ؛ الفلسطينيون مع سكان صور ؛ 8 اسور كما انضم اليهم : وقد هولبين اطفال الكثير. سيلاه. 9 تفعل منعزلة منها على ميديانيتيس منعزلة ؛ اما سيسيرا ، اما بلاطه ، في بروك لكيسون : 10 الذي هلكوا في يندور : اصبحوا فالروث للارض. 11 بذل النبلاء مثل وريب الزيب ، ومثل : ييا ، وجميع الامراء فزيباه ، وزالموننا : 12 من : فلنأخذ لانفسنا بيوت الله في حوزته. 13 يا الهي ، جعلها اشبه العجله ؛ فاللحيه الخفيفه قبل الريح. 14 فنار بورنيث الخشب ، وشعله سيتث الجبال على النار ؛ 15 حتى اضطهاد لهم خاصتك العاصفة ، وجعلهم يخشون خاصتك مع العاصفة. 16 جوههم ملء بالعار ؛ انها قد تسعى اسم خاصتك ، يا لورد. 17 فليكونوا يربك المضطربه وإلى الأبد ؛ ييا ، فليطرح للعار ، ويموت (18) : ان الرجل قد نعلم انه انت واسمه وحده يهوه ، الفن الأكثر عاليا فوق كل الأرض. المزمور 84 (1) أنيس كيف يتم الخيم خاصتك ، يا لورد المضيفين! 2 روحي لونغيث ، ييا ، حتى فاينتيث لمحاكم الرب : قلبي واللحم كرييث بها ليعيش الله. 3 ييا ، عصفور هاث جدت البيت ، وتبتلع عش لنفسها ، حيث أنها قد تقع هي الشباب ، حتى ذين مذابح ، يا رب العالمين ، ويستضيف بلدي الملك ، ورباه. 4 هنيئا انهم يعيشون في هذا المنزل خاصتك : انها ستكون يزال مديحا انت. سيلاه. 5 المباركه هو الرجل الذي هو أنت القوة ؛ في القلب التي هي طرق منها. 6 من مرورا بوادي باكا يجعله أيضا ؛ المطر ايضا فيلليث المجمع. 7 يذهبون من قوة ، كل واحد منهم في صهيون اببياريث امام الله. س 8 الرب إله مضيفه اسمع دعائي : اعطاء الاذن ، يا الله يعقوب. سيلاه. 9 ها ، يا الله درعنا ، ونتطلع الى مواجهة ذين وهم من يمكن ان نسميهم المرموقين. 10 ليوم واحد في خاصتك المحاكم افضل من الف. بل انني قد يكون بواب في بيت إلهي ، من الاقامة في خيام للشر. 11 الرب الله شمس والدرع : الرب سيعطي مهلة والتعالي : لا شيء جيد وسوف تحجب عنها ان المشي عموديا. س 12 من اللورد مضيفه المباركه هو الرجل الذي تروستيث في أنت. مزمور 85 1 الرب ، انت يمتلك مءاتيه منعزلة خاصتك الارض : انت يمتلك اعاد الاسر يعقوب. 2 انت يمتلك المغفور له ظلم الناس ، انت خاصتك يمتلك غطت كل خطيءه. سيلاه. 3 انت يمتلك استولوا على جميع خاصتك الغضب : أنت نفسك يمتلك تحولت من قسوته للذين الغضب. 4 يحولنا ، يا إله خلاصنا ، والغضب تجاه قضية ذين منا التوقف. 5 الذبول تكون أنت غاضب معنا الى الأبد؟ انت الذبول استخلاص ذين الغضب لجميع الاجيال؟ 6 الذبول انت لا تحيي لنا مرة اخرى : إن الناس قد خاصتك نفرح أنت؟ 7 شيو لنا رحمه خاصتك ، يا رب ، وخاصتك منحنا الخلاص. 8 انني سوف اسمع ما الله الرب يتكلم : لانه سيتكلم السلام منعزلة شعبه ، والى القديسين : ولكن ندعهم لا نعود مرة اخرى للحماقه. 9 بالتأكيد له الخلاص هو ستبدو لهم ان الخوف منه ؛ ان المجد قد أسهب في ارضنا. 10 الرحمه وألحق بهم معا ؛ الحق والسلام مقبل بعضها البعض. 11 الحق من الارض نبت ؛ والصواب من السماء تطلع. 12 ييا ، الرب ان تعطي وهو امر جيد ؛ وارضنا ما هي زيادة الغله. 13 الاستقامه قبل ان تذهب اليه ؛ ويضعنا في طريق بالطريق ذاته.
Psalm 86-90 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 861 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy. 2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. 3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. 4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. 6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. 7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. 8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. 9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. 10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. 11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. 12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. 13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. 14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. 15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth. 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. 17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.Psalm 871 His foundation is in the holy mountains. 2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. 3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah. 4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there. 5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her. 6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah. 7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.Psalm 881 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee: 2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. 9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.Psalm 891 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, 4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. 5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. 6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? 7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. 8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? 9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. 10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. 11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. 12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. 13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. 14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. 15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. 16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. 17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. 18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king. 19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. 20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: 21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. 22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. 23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. 24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. 25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. 26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. 27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. 28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. 29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. 30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments; 31 If they break my statutes, and keep not my commandments; 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. 33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. 34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. 35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David. 36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. 37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah. 38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. 39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. 42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. 43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. 44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. 45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. 46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? 47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? 48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. 49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? 50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; 51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. 52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.Psalm 901 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. 13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. 14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. المزمور 86-90 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 86 1 تنحني ذين إذن ، يا رب ، اسمع لي : لأنني الفقراء والمحتاجين. 2 الحفاظ على روحي ؛ لأنني المقدسة : انت يا الهي ، ان انقاذ خاصتك خادم تروستيث في أنت. 3 يرحم منعزلة لي ، يا لورد : لأنني صرخة منعزلة انت يوميا. 4 اهنا روح خاصتك خادم : خلاصة انت ، يا رب ، اني لا انتشال روحي. 5 انت ، لورد ، الفن الجيد ، وعلى استعداد للصفح ؛ ومتوفر في جميع منعزلة الرحمه التي تدعو اليها انت. 6 إعطاء الإذن ، يا رب ، منعزلة دعائي ؛ ويحضر الى صوت بلدي التضرعات. 7 فى يوم بلدي المتاعب سأدعو أنت : لأنت الذبول الاجابه مني. 8 بين الآلهة لا يوجد مثل منعزلة انت ، يا اللورد ؛ كما لا توجد اي يعمل مثل منعزلة خاصتك الاشغال. 9 جميع الأمم من يمتلك انت الذي يبدا قبل العبادة وانت ، يا اللورد ؛ وتمجد اسم خاصتك. 10 لانت الفن العظيم ، ودويست الاشياء المدهشه : انت الفن الله وحده. 11 تعلم لي الطريق خاصتك ، يا اللورد ؛ إنني أسير في خاصتك الحقيقة : توحيد قلبي الخوف اسم خاصتك. 12 سيثني لي انت ، يا الهي ، الرب من كل قلبي : انني وتمجد اسم خاصتك دائما. 13 عظيم هو خاصتك الرحمه نحو لي : وأنت روحي سلمت يمتلك ادنى من الجحيم. 14 يا رب ، ارتفعت الابي هم ضدي ، وجمعيات رجال العنيفين سعوا بعد روحي ؛ وأنت لم تضع امامهم. 15 لكن انت ، يا رب ، الفن اله كامل الرحمه ، والكرم ، الذي عانى طويلا ، ومتوفر في الرحمه والحقيقة. 16 س بدوره منعزلة لي ، ويرحم على عاتقي ؛ اعطاء قوة منعزلة خاصتك خاصتك خادم وانقاذ ابن ذين خادمة. 17 شيو لى كعربون لحسن ؛ انهم يكرهون لي ان الذي نراه ، ويخجل : لأنت ، لورد ، يمتلك هولبين لي ، والسلوى لي. مزمور 87 1 مؤسسته في الجبال المقدسة. 2 لوفيث الرب ابواب صهيون اكثر من جميع مساكن يعقوب. 3 المجيده الامور تحدث انت ، يا مدينة الله. سيلاه. 4 سأبذل ذكر المؤن وبابل لهم ان تعرفني : ها بهيليستيا ، وصور ، مع اثيوبيا ؛ هذا الرجل ولد فيها. 5 وصهيون ويجب ان يقال ، وان هذا الرجل ولد في بيانها : واعلى نفسه ان تنشيء لها. 6 الرب ساعول وريتيث عندما يصل الشعب ، إن هذا الرجل قد ولد هناك. سيلاه. 7 كذلك المغنين فاعلة على الصكوك يكون هناك : كل ما عندي من الينابيع هي انت. مزمور 88 1 س اللورد الله لانقاذ بلادي ، لقد بكى ليلا ونهارا قبل انت (2) : اسمحوا لي قبل الصلاة تأتي أنت : نميل ذين إذن صرختي منعزلة ؛ 3 فمن زهوها روحي ومن كاملة من المتاعب : وحياتي دراويث اقترب منه خلاصة القبر. 4 عدها انا معهم ان النزول الى الحفره : انا كرجل ان هاث ولا قوة : 5 الحرة بين القتلى ، مثل القتيل التي تكمن في القبر من ريميمبيريست انت لا اكثر : وأنهم يحرمون من ناحية خاصتك. 6 يمتلك أنت زرعت لي في ادنى حفرة ، في الظلام ، في ديبس. 7 خاصتك الغضب لييث يصعب على عاتقي ، وانت يمتلك المنكوبه لي مع كل خاصتك الامواج العاتيه. سيلاه. 8 انت يمتلك وضع الالغام بعيدا بعيدا عن معرفة لي ؛ انت يمتلك جعلني مقتا منعزلة لهم : انني اغلقت ، وأنا لا يمكن أن يأتي عليها. 9 الالغام موورنيث العين بسبب فتنة : الرب ، وقد دعوت اليوميه على أنت لي يدي الممدوده انت منعزلة. 10 أنت الذبول شيو يتساءل الى الميت؟ سوف تنشأ الميت والثناء أنت؟ سيلاه. 11 خاصتك لوفينغكيندنيس ستعلن في القبر؟ او خاصتك الاخلاص في التدمير؟ 12 خاصتك يتساءل يعرف في الظلام؟ خاصتك والاستقامه في أرض النسيان؟ 13 منعزلة بل انت قد كنت ابكي ، يا اللورد ؛ وفي الصباح ما يمنع الصلاة انت بلادي. 14 الرب ، لماذا انت كاستيست من روحي؟ ماذا هيديست خاصتك وجه أنت مني؟ 15 مصابا وأنا على استعداد للموت من شباب بلادي يصل : لئن كنت تعاني خاصتك الاهوال انا تلهى. 16 خاصتك الشرسه الغضب غويث اكثر مني ؛ خاصتك الاهوال قد قطع لي حالا. 17 جاؤوا عن جولة لى يوميا مثل الماء ؛ انهم كومباسيد لي عن معا. 18 محب وصديق يمتلك أنت الآن من وضع لي الالغام ، والتعارف في الظلمات. مزمور 89 1 سأقوم الغناء من رحمة من الرب الى الابد : فمي انني سوف تعلن خاصتك الاخلاص لجميع الاجيال. (2) لقلت ، رحمة يجوز بني إلى الأبد : الاخلاص خاصتك انت سوف تنشئ في نفس السماوات. 3 لقد جعلت من العهد مع بلدي ، فانني اختار اقسموا منعزلة ديفيد بلدي خادما ، 4 خاصتك البذور سوف تضع ، لانني دائما ، وبناء خاصتك العرش لجميع الاجيال. سيلاه. 5 والسماوات يجب الثناء خاصتك تتساءل ، يا لورد : خاصتك الاخلاص ايضا في المصلين من القديسين. 6 فمن فى السماء يمكن مقارنة منعزلة الرب؟ من بين ابناء الاقوياء يمكن تشبيهها منعزلة الرب؟ 7 الله كثيرا أن يخشى في جمعية القديسين ، وتكون قد وتقديس كل منهم ان هم عنه. 8 س اللورد الله المضيفين ، وهو قوي مثل اللورد منعزلة أنت؟ او خاصتك الاخلاص جولة حول أنت؟ 9 انت روليست المستعر في البحار : عندما تنشأ موجات منه ، اسكن انت منهم. 10 أنت يمتلك المؤن في كسر قطعة واحدة ، فهذا هو القتيل ؛ انت يمتلك مبعثره ذين اعداء خاصتك مع الذراع القوي. 11 ذين هم السماوات والأرض كما هو ذين : اما بالنسبة الى العالم وفولنيس منه ، انت يمتلك تأسست عليها. 12 الشمال والجنوب انت يمتلك أوجدت لهم : tabor حرمون ويجب ان نفرح اسم خاصتك. 13 أنت يمتلك أي سلاح الأقوياء : قوي هو خاصتك جهة ، وارتفاع خاصتك هو اليد اليمنى. 14 العدل والحكم هي من سكن خاصتك العرش : الرحمه والحقيقة ان نقطعه قبل خاصتك وجه. 15 المباركه هي ان الناس يعرفون بهيجه سليم : عليهم المشي ، يا رب ، في ضوء ما خاصتك مواجهتها. 16 في خاصتك الاسم ونفرح كل يوم : في خاصتك والصواب يجوز ان سامي. 17 لانت الفن مجد لقوتها : في خاصتك وصالح اعمالنا القرن يجوز سامي. 18 لجيش الرب هو دفاعنا ؛ والمقدسة من اسرائيل ملكنا. 19 ثم انت سباكيست في رؤية خاصتك المقدس ، وسايدست ، فقد تساعد على وضع واحد هو ان الأقوياء ؛ لقد اختار سامي واحد من الناس. 20 لقد وجدت بلادي ديفيد خادما ؛ مع زميلي الكريم النفط قد أعطي له وهم من يمكن ان نسميهم المرموقين (21) : مع من يدي توضع : الالغام الذراع كما يجب تعزيز له. 22 العدو لا يجوز له على وجه الدقه ؛ ولا ابن الشر تعصف به. 23 وساقدم له خصوم فازت عليها قبل وجهه ، والطاعون لهم ان الكراهية له. 24 الإخلاص ، ولكن بلادي بلادي رحمة يجوز معه : واسمى ما يكون له القرن سامي. 25 سأعرض يده أيضا في البحر ، ويده اليمنى في الانهار. 26 وله صرخة منعزلة لي انت الفن والدي ، إلهي ، والصخرة بلدي الخلاص. 27 كما سأدلي به بلدي المولود الاول ، اعلى من ملوك الأرض. 28 رحمة بلادي سوف أظل له دائما لبلدي ، والعهد الصمود معه. 29 وقال ايضا البذور سوف أقدم على تحمل الى الابد ، واعرب عن العرش يوما من السماء. 30 اذا اولاده أترك بلدي القانون ، وليس المشي في بلدي الأحكام ؛ 31 اذا كان يود كسر القوانين ، والا يبقى بلدي الوصايا ؛ 32 عندئذ سوف ازور عن التجاوز مع القضيب ، والظلم مع ألوانه. 33 لوفينغكيندنيس بلدي لكن ليس تماما انني سوف يأخذ منه ، ولا يعاني بلدي الاخلاص بالفشل. 34 بلادي العهد انني لا تنكسر ، ولا يغير شيئا أن ذهابه الى شفتي. 35 مرة انني قد اقسموا بلادي قداسة انني لن تقع منعزلة ديفيد. 36 وقال ان البذور الى الابد ، واعرب عن عرش الشمس قبلي. 37 وتوضع لاي وقت مضى ، القمر ، وعلى سبيل المؤمنين الشاهد في السماء. سيلاه. 38 لكن انت يمتلك ينفض واستنكره ، انت يمتلك تم ثاءربشده واستنكاري للذين وهم من يمكن ان نسميهم المرموقين. 39 أنت الذي يمتلك باطلة عهد خادم خاصتك : انت يمتلك مدنس ولي عهده ويلقي بها على الارض. 40 أنت يمتلك انهارت كل خبرته السياج ؛ انت يمتلك ادخل معاقلها الى الخراب. 41 كل ما يمر الطريق افسد له : فهو اللوم على جيرانه. 42 أنت يمتلك حق اقامة يد اعداء له ؛ أنت الذي يمتلك كل أعدائه إلى الإبتهاج. 43 أنت يمتلك أيضا تحولت حافة سيفه ، وجعلته يمتلك الا ان تقف في المعركه. 44 أنت الذي يمتلك له المجد للوقف ، والقى له العرش النزول الى الأرض. 45 أيام شبابه يمتلك انت اختصار : انت يمتلك تغطية له العار. سيلاه. 46 متى ، اللورد؟ الذبول أنت تخفي نفسك الى الابد؟ ما خاصتك غضب يحرق مثل النار؟ 47 نتذكر كيف وقتي القصير هو : ولهذا السبب انت الذي يمتلك جميع الرجال عبثا؟ 48 ما هو الرجل الذي ليفيث ، ويجب الا ننظر الى الموت؟ ما هو ايصال روحه من ناحية الآثار الخطيره؟ سيلاه. 49 الرب ، فأين هم خاصتك لوفينغكيندنيسيس السابق الذي انت سواريست منعزلة خاصتك ديفيد في الحقيقة؟ 50 نتذكر الرب ، تأنيب خاصتك الخدمة ؛ كيف أفعل تضع في بلدي البنت في كنف اللوم لجميع الناس الاقوياء ؛ 51 بماذا ذين اعداء لها اللوم ، يا اللورد ؛ بماذا فقد اللوم خطى ذين وهم من يمكن ان نسميهم المرموقين. 52 طوبى للجيش الرب دائما. أمان ، وامان. مزمور 90 1 الرب ، انت منا يمتلك المسكن في جميع الاجيال. 2 قبل الجبال عرضت عليها ، او إبدأ أنت هادست شكل الأرض والعالم ، وحتى من الابد الى الابد ، وانت الفن الله. 3 تورنيست انت رجل الشامل ؛ وساييست يي ، وعودة الاطفال من الرجال. 4 ألف سنة في خاصتك البصر بل هي فبالامس عندما يكون الماضي ، وساعة في الليل. 5 كارييست انت فيها بعيدا مع فيضان ؛ فهي باعتبارها النوم في الصباح اكتشفت انها بمثابة القاعده التي غروويث. 6 في الصباح ، وأنه فلووريشيث غروويث المتابعة ؛ في المساء هو تقليل وويثيريث. 7 لاننا تستهلك ذين الغضب ، والغضب خاصتك هل يزعجنا. 8 انت يمتلك يدعنا امام الظلم ، وأنت لنا خطايا سرية في ضوء خاصتك مواجهتها. 9 لجميع شركائنا في الايام توفي في خاصتك الغضب : اننا ننفق مواردنا سنوات فانه يروي الحكايه. 10 يوما من ستون سنة وعشر سنوات ؛ واذا بسبب قوة لها ثمانون عاما ، ومع ذلك هو قوتها العاملة والأسى ؛ اذ سرعان ما قطع ونحلق بعيدا. 11 اعلم من سلطة ذين الغضب؟ حسب بل الخوف ، حتى خاصتك خاصتك هو الغضب. 12 بحيث تعلمنا ان عدد ايامنا ، واننا يمكن ان تنطبق قلوبنا خلاصة حكمة. 13 العودة ، يا رب ، الى متى؟ وندعه توبة انت خاصتك بشأن الخدمة. س 14 يرضينا المبكر مع خاصتك الرحمه ؛ يمكننا ان نفرح ويسرة كل أيامنا. 15 تجعلنا سعداء حسب ايام حيث يمتلك انت ابتليت بنا والسنوات وشهدنا فيه الشر. 16 فلخاصتك العمل تبدو منعزلة خاصتك الخدمة ، والمجد خاصتك منعزلة اطفالهم. 17 ويتركوا جمال الرب الهنا يتعين علينا : وأنت انشاء عمل ايدينا علينا ؛ ييا ، وعمل ايدينا انشاء انت عليه.
Psalm 91-95 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 911 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. 2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. 3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. 4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. 5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; 6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. 8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. 9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; 10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. 13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. 15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. 16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.Psalm 921 IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH: 2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, 3 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound. 4 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. 5 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. 6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. 7 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever: 8 But thou, LORD, art most high for evermore. 9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. 10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil. 11 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me. 12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon. 13 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God. 14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; 15 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.Psalm 931 The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. 2 Thy throne is established of old: thou art from everlasting. 3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. 4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea. 5 Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever.Psalm 941 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. 2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. 7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? 10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? 11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. 12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; 13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. 14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. 15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. 16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? 17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. 18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. 19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. 20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? 21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. 22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. 23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.Psalm 951 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.المزمور 91-95 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 91 (1) هو ان دويليث في مكان سري من ابرز يلتزمان في ظل عز وجل. 2 سأقول من الرب ، فهو يود ملاذا وحصنا بلادي : رباه ؛ سيكون له اثق. 3 المؤكد انه يسلم انت من الفخ من فاولر ، وسيء للغاية من الوباء. 4 وله غطاء انت مع نظيره ريش ، وتحت قيادته اجنحه سوف انت الثقة : قال الحقيقة خاصتك يكون درعا وترسا. 5 انت سوف لا تخافوا ليلة من الرعب ؛ ولا السهم الذي فلييث يوم ؛ 6 لولا الوباء الذي والكيث في الظلام ؛ ولا لتدمير هذا واستيث في نوونداي. 7 ألف تقع في الجانب خاصتك ، وعشرة آلاف خاصتك في يده اليمنى ؛ ولكنها لا تأتي اقترب منه انت. 8 فقط ذين عيون ها أنت سوف نرى جزاء الشرس. 9 لان انت يمتلك جعلت الرب ، الذي هو بلدي ملجأ ، حتى أكثرها مرتفعة خاصتك سكني ؛ 10 هناك ما لا يصيب الشر ، وأنت لا يجوز لأي الطاعون يأتي ستبدو خاصتك مسكن. 11 لانه تعطى له تهمة الملائكة ، على أن تبقى أنت أنت في كل خاصتك طرق. 12 انها تتحمل انت في ايديهم ، حتى أنت داش خاصتك الاقدام على حجر. 13 أنت سوف نتعامل على الاسد والأفعى : الشباب الاسد والتنين انت سوف تسحق تحت قدميه. 14 لانه مجموعة هاث على حبه لي ، لذلك سوف اسلم له : سأعرض على ارتفاع له ، لأنه هاث يعرف اسمي. 15 والكلمه لي ، وسأرد له : سأتحدث معه في مأزق ؛ سأدلي به ، وشرف له. 16 طويل مع الحياة اني يرضيه ، وشيو له بلدي الخلاص. المزمور 92 (1) أنه لامر جيد لتقديم الشكر منعزلة الرب ، والغناء يشيد منعزلة خاصتك الاسم ، أو بالآلة : 2 شيو عليها خاصتك لوفينغكيندنيس في الصباح ، وخاصتك الاخلاص كل ليلة ، 3 على صك عشرة قيود ، وعلى السنطور ؛ على قيثارة مع الصوت الرسمي. 4 انت ، لورد ، جعلني سعيد يمتلك خاصتك من خلال العمل : انني سوف ينتصر في اعمال خاصتك الايدي. س 5 الرب العظيم ، فكيف هي خاصتك الاشغال! وخاصتك افكار عميقة جدا. 6 حشية لا اعلم رجلا ؛ بيت معتوه لا يفهم هذا. 7 عندما الشرس الربيع حيث الاعشاب ، وعندما تكون جميع العمال الظلم يفعل الازدهار ؛ فهو انه يتعين تدميرها الى الابد : 8 لكن انت ، لورد ، الفن الأكثر مرتفعة دائما. 9 الصغرى ، وذين ، يا أعداء الرب ، لأنه الصغرى ، سوف يموت ذين اعداء ؛ جميع العاملين من الظلم ان متناثره. 10 لكن بلدي القرن سوف نعلي أنت مثل القرن وحيد القرن ف: سأبلغ وهم من يمكن ان نسميهم المرموقين جديدة النفط. 11 الالغام العين كما سنرى رغبتي على اعداء الالغام ، والالغام آذان تستمع رغبتي للشرير ان ينتفض ضدي. 12 صواب ما تزدهر مثل اشجار النخيل : يجري تنمو مثل الارز في لبنان. 13 تلك التي يتم زرعها في بيت الرب سوف تزدهر في محاكم الهنا. 14 عليهم يزال يبلور الفاكهة في سن الشيخوخة ؛ تكون الدهون والازدهار ؛ 15 شيو ان الرب هو مستقيم : انه يود الصخور ، وليس هناك ونريغتيووسنيس به. مزمور 93 1 رييغنيث الرب ، فهو الملبس الجلاله ؛ الرب هو القوة الملبس ، وبماذا هاث مهياه نفسه : العالم ستابليشيد ، كما انه لا يمكن نقلها. 2 خاصتك العرش يثبت القديمة : انت من الفن الى الابد. 3 الفيضانات رفعت يصل ، يا رب ، الفيضانات حتى رفعت صوتها ؛ الفيضانات رفع قدرتها على الامواج العاتيه. 4 الرب على ارتفاع هو اعظم من ضجيج كثير المياه ، ييا ، من الاقوياء امواج البحر. 5 خاصتك الشهادات واثقون تماما : قداسة بيكوميث ذين البيت ، يا رب ، الى الابد. مزمور 94 1 س اللورد الله ، الى الثأر من بيلونغيث ؛ يا رب ، الى الثأر من بيلونغيث ، شيو نفسك. 2 انتشال نفسك ، أنت قاضي الارض : تقديم مكافاه للفخر. 3 الرب ، الى متى الشرس ، الى متى الشرس انتصار؟ 4 متى يجوز لهم مطلق الكلام والاشياء الصعبة؟ وجميع عمال يتباهى ظلم انفسهم؟ 5 قوعها في قطعة خاصتك ، يا شعب الرب ، وتصيب ذين التراث. 6 فذبح الارمله والغريب ، والقتل علي يتيم. 7 بعد يقولون الرب لا نرى ، كما لا يجوز له يعقوب الصدد. 8 نفهم يي حشية بين الناس : والسفيه يي يي ، ومتى يكون من الحكمة؟ 9 قال ان زرعت الاذن ، وهو لم نسمع؟ والتي شكلت العين ، هو لا يرى؟ 10 شاستيسيث على ذلك هو وثني ، الا انه صحيح؟ قال ان تياشيث رجل المعرفه ، لا يعلم؟ 11 الرب اعلم افكار الرجل ، وانها غرور. 12 المباركه هو الرجل الذي شاستينيست انت ، يا رب ، وتياشيست له من خاصتك القانون ؛ 13 أنت الاكثر قابليه ان نمنحه الراحة من ايام المحنه ، حتى تكون الحفره ديجيد لالشرس. 14 الرب للن يلقى من الشعب ، وهو لن يتخلى له الميراث. 15 لكن الحكم العودة منعزلة الصواب : وكل تستقيم في القلب تتبع لها. 16 من ارتفاع بالنسبة لي ضد الاشرار؟ او الذين سوف تصمد للي ضد العمال من ظلم؟ 17 بدون الرب قد يساعد بلدي ، روحي قد توقفت تقريبا في صمت. 18 عندما قلت ، يود الاقدام سليببيث ؛ رحمة خاصتك ، يا رب ، عقد لي. 19 في كثرة افكاري داخل خاصتك الراحة البهجه لي روحي. 20 ، عرش الظلم لها صداقات مع انت الذي فراميث الاذى به قانونا؟ 21 يجتمعون معا ضد انفسهم الروح للصواب ، وندين الدماء البريءه. 22 لكن اللورد انني الدفاع ؛ والهي هو الصخرة بلدي ملجأ. 23 وانه يجب عليهم تقديم الخاصة الظلم ، وحرمانها في بلدانهم الشر ؛ ييا ، الرب الهنا سوف نقطع عليهم الطريق. مزمور 95 1 س هيا بنا الغناء منعزلة الرب : دعونا نجعل بهيجه الضجيج على صخرة خلاصنا. 2 دعونا تأتي قبل حضوره مع الشكر ، وجعل بهيجه الضجيج منعزلة له المزامير. 3 الرب هو الله العظيم ، وعظيم الملك فوق كل الآلهة. 4 في يده هي عميقة اماكن الارض : قوة التلال هو أيضا. 5 البحار له ، وأكد أنه : ويديه تشكل الاراضي الجافه. س 6 هيا بنا العبادة وتنحني : فليركع امام الرب لنا صانع. 7 لانه هو الهنا ؛ ونحن اهل له ، والمراعي والاغنام في يده. اليوم اذا انت تستمع صوته ، لا تشدد 8 قلوبكم ، كما في الاستفزاز ، وكما في يوم اغراء في البرية : 9 آباؤكم عندما يلجأ لي ، أثبت لي ، ورأى اعمالي. 10 اربعين سنة طويلة كان لي الحزن مع هذا الجيل ، وقال انه شعب تفعل يخطئ في صلبها ، والتي لا يعرف بلدي طرق : 11 منعزلة من سواري انني في بلدي الغضب انهم لا ينبغي الدخول في بلدي الراحة.
Psalm 96-100 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 961 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. 2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. 3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. 4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. 5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. 6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. 9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. 10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. 12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice 13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.Psalm 971 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. 2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. 3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. 4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. 5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth. 6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. 7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. 8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. 9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. 10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. 11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. 12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.Psalm 981 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. 2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. 3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. 4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. 5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm. 6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King. 7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. 8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together 9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.Psalm 991 The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved. 2 The LORD is great in Zion; and he is high above all the people. 3 Let them praise thy great and terrible name; for it is holy. 4 The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob. 5 Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy. 6 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them. 7 He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them. 8 Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions. 9 Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.Psalm 1001 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. 2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing. 3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. 4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. 5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.المزمور 96-100 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 96 1 س الغناء منعزلة الرب اغنية جديدة : الغناء منعزلة الرب ، كل الارض. 2 الغناء منعزلة الرب ، وليبارك اسمه ؛ قال شيو عليها الخلاص من يوم الى آخر. 3 اعلن له المجد بين وثني ، صاحب المعجزات بين جميع الناس. 4 لأمر الرب العظيم ، وأثنى كثيرا على : انه يخشى ان تكون فوق كل الآلهة. 5 لجميع الآلهة من الاصنام المتحدة : ولكن الرب جعل السماوات. 6 الشرف والجلاله لا قبله : القوة والجمال في ملجأ له. 7 اعطاء منعزلة الرب ، يا يي كيندريدس للشعب ، تعطي منعزلة الرب مجد وقوة. 8 اعطاء منعزلة الرب مجد اسمه بسبب خلاصة : وضع عرضها عليه ، ويدخل حيز له المحاكم. س 9 عبادة الرب في جمال القداسه : الخوف امامه كل الارض. 10 اقول ان من بين وثني الرب رييغنيث : العالم أيضا ان يثبت أنه لا يجوز نقل : انه يجب الحكم على الناس باستقامه. 11 السماء فلنفرح ، ويتركوا الارض يسرة ؛ فلهدير البحر ، وفولنيس منه. 12 فلالميدان الممتع ، وكل ما هو فيها : إذن جميع الاشجار من الخشب نفرح 13 قبل الرب : فهو كوميث ، فهو كوميث الحكم على الأرض : سوف يحكم العالم مع الاستقامه ، والشعب مع الحقيقة. مزمور 97 1 الرب رييغنيث ؛ فلنفرح الارض ؛ ولكثرة الجزر ستنسحب منها. 2 الغيوم والظلام عنه الجولة هي : الحق والحكم هي سكن صاحب العرش. 3 حريق غويث أمامه ، وحتى اعداؤه بورنيث عن الجولة. 4 برق المستنير قال العالم : الارض ، وشهدت ارتعدت. 5 التلال ذاب مثل الشمع في وجود الرب ، في وجود الرب لكامل الارض. 6 السماء يعلن صاحب الحق ، وكل الناس ينظرون له المجد. 7 يربك يكون كل ما يخدم التبديل الصور التي يتباهى من الأصنام : العبادة له ، يى جميع الالهة. 8 صهيون ، واستمع سعادته ؛ وابنه جودة هلل بسبب الاحكام خاصتك ، يا لورد. 9 انت ، لورد ، والفن الرفيع المقام الارض : انت الآن فن سامي المقام الآلهة. 10 يى ان حب الرب الشر والكراهية : سعادة بريسيرفيث ارواح بلدة القديسين ؛ قال ديليفيريث اخراجها من يد الاشرار. 11 يزرع الضوء على صواب ، وفرح لتستقيم في القلب. 12 نفرح الرب ، انت على حق ؛ والشكر في ذكرى قداسة. مزمور 98 1 س الغناء منعزلة الرب اغنية جديدة ؛ إنه لهاث عمله الرائع امور : يده اليمنى ونظيره المقدسة ، الذراع هاث التقطتها له النصر. 2 الرب هاث اعرابه الانقاذ : قال ان الصواب هو هاث شيويد علنا في مشهد من وثني. 3 نتذكر انه هاث رحمته والحقيقة باتجاه بلدة بيت اسرائيل : جميع اطراف المعموره شهدت خلاص الهنا. 4 جعل بهيجه الضجيج منعزلة الرب ، كل الارض : بذل ضجيج عال ، والابتهاج ، والغناء الثناء. 5 الغناء منعزلة الرب مع قيثارة ؛ مع قيثارة ، وصوت من المزمور. 6 اصوات الابواق وكورنيه جعل بهيجه الضوضاء قبل الرب ، الملك. 7 فلهدير البحر ، وفولنيس ؛ العالم ، والتي اسهب فيها. 8 فلالفيضانات التصفيق ايديهم : اسمحوا التلال تكون بهيجه معا 9 امام الرب ؛ فهو كوميث الحكم على الارض : ما هو الصواب مع القاضي العالم ، والشعب مع الانصاف. المزمور 99 (1) اللورد رييغنيث ؛ فلشعب يرتجف : سعادة سيتث بين شيروبيمس ؛ فلنقل الارض. 2 الرب هو عظيم في صهيون ؛ وهو مرتفع فوق كل الناس. 3 ندعهم خاصتك الثناء الكبير والرهيب الاسم ؛ فهو المقدسة. 4 الملك القوة ايضا لوفيث الحكم ؛ انت دوست على اقامة العدالة ، انت يكيكوتيست الحكم والاستقامه في يعقوب. 5 نعلي يي الرب الهنا ، والعبادة له في مسند القدمين ؛ فهو المقدسة. 6 موسى وهارون بين الكهنه ، وقال صموئيل بينهم التي تدعو اسمه ؛ دعوا الرب ، واجاب عليها. 7 هو سباكي منعزلة لهم في وضوح شديد الركن استمروا الشهادات وقال المرسوم انه اعطي لهم. 8 انسويريدست منهم انت ، يا الرب الهنا : انت الله لانه كان فيها ، وان فورغافيست انت تووكيست الانتقام من اختراعاتهم. 9 نعلي الرب الهنا ، والعبادة المقدسة في بلدة التل ؛ لالهنا هو الرب المقدسة. المزمور 100 1 الادلاء بهيجه الضجيج منعزلة الرب ، يى جميع الاراضي. 2 خدمة الرب مع فرح : تأتي قبل حضوره مع الغناء. 3 يي نعرف ان الرب هو الله : فهو ان هاث جعلتنا ، وليس نحن انفسنا ؛ ونحن شعبه وغنم من المراعي. 4 بوابات الدخول الى بلده مع الشكر ، والى المحاكم المديح له : نكون شاكرين له منعزلة ، ويبارك اسمه. 5 الرب امر جيد ؛ رحمته إلى الأبد ؛ وقال ان الحقيقة يندوريث لجميع الاجيال.
Psalm 100-106 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 1001 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. 2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing. 3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. 4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. 5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.Psalm 1011 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing. 2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. 3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. 4 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person. 5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. 6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me. 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight. 8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.Psalm 1021 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. 12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations. 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.Psalm 1031 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. 2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: 3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; 4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; 5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. 6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. 7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. 10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. 13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; 18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. 19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. 20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. 21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. 22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.Psalm 1041 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.Psalm 1051 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.Psalm 1061 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise. 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.ور 001-601 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 100 1 الادلاء بهيجه الضجيج منعزلة الرب ، يى جميع الاراضي. 2 خدمة الرب مع فرح : تأتي قبل حضوره مع الغناء. 3 يي نعرف ان الرب هو الله : فهو ان هاث جعلتنا ، وليس نحن انفسنا ؛ ونحن شعبه وغنم من المراعي. 4 بوابات الدخول الى بلده مع الشكر ، والى المحاكم المديح له : نكون شاكرين له منعزلة ، ويبارك اسمه. 5 الرب امر جيد ؛ رحمته إلى الأبد ؛ وقال ان الحقيقة يندوريث لجميع الاجيال. المزمور 101 1 سأقوم الغناء الرحمه والحكم : منعزلة انت ، يا رب ، اني سوف الغناء. 2 سأقوم بنفسي التصرف بحكمة في طريقة مثلى. س الذبول عندما تأتي منعزلة لي انت؟ انني أسير داخل منزلي مثالي مع القلب. 3 سأعرض الشرس لا شيء امام اعين الالغام : انا اكره عمل لهم ان نحيد ؛ لا يجوز ان نركب لي. 4 مرتبط القلب يجب الابتعاد عن لي : انني لن أعرف أي شخص شرير. 5 اي كان سريا سلانديريث جارة له ، انني سوف قطع : هاث له فعالية البحث والقلب بالفخر انني لن تعاني. 6 الالغام عيون يكون على المؤمنين من الارض ، انهم قد أسهب معي : ان والكيث انه في طريقه مثلي ، فإنه يعمل لي. 7 قال ان ووركيث الخداع لن اتطرق داخل بيتي : قال انه لا يكمن تيلليث تلكأ في بلدي البصر. 8 سأقوم المبكر نسف كل الشرس للارض ؛ انني قد قطعت جميع الشرس يصنعون من مدينة الرب. المزمور 102 1 اسمع دعائي ، يا رب ، واسمحوا صرختي انت تأتي منعزلة. 2 لا يخفي خاصتك وجه منى فى اليوم عندما اكون في مأزق ؛ نميل ذين الاذن منعزلة لي : في اليوم عندما أدعو لي الجواب بسرعة. 3 لأيامي تستهلك مثل الدخان ، وعظامي تحرق فالموقد. 4 قلبي هو مغرم ، وذوي مثل الأعشاب ؛ حتى ان انسى بلدي على اكل الخبز. 5 بسبب صوت بلدي اكواس عظامي نركب بلدي الجلد. 6 انا مثل البجع في البرية : انا يشبه بومه في الصحراء. 7 مشاهده ، وانا اشعر بوصفه عصفور المنزل وحدها على رأسه. 8 الالغام اعداء اللوم لي كل يوم ؛ والتي هي جنون ضدي هي اليمين ضدي. 9 فانا أكلت الرماد مثل الخبز ، واختلطت بلادي الشراب مع البكاء. 10 بسبب ذين خاصتك السخط والغضب : انت يمتلك حتى رفعت لي ، وألقى لى عليها. 11 أيامي هي بمثابة الظل ان ديكلينيث ؛ وانا ذابل مثل العشب. 12 لكن انت ، يا رب ، سوف يدوم إلى الأبد ؛ وخلاصة خاصتك ذكرى جميع الاجيال. 13 أنت سوف تنشأ ، ويرحم على صهيون : في الوقت مؤيدا لها ، لييا ، وقتها ، هو القادم. 14 لخاصتك الخدمة سرورهما هي الحجارة ، وصالح الغبار منه. 15 لذا يجب الخوف وثني اسم الرب ، وكل ملوك الارض خاصتك المجد. 16 عند الرب يجب اقامة صهيون ، فانه يدرج في تقريره المجد. 17 وسوف تعتبر الصلاة من المعدمين ، وليس احتقر صلاتهم. 18 هذا ينبغي ان تكتب عن الجيل الذي سيأتي : والشعب الذي يجب احداث ما مدح الرب. 19 لانه هاث بدا عليه من ذروة له ملجأ ؛ من السماء لم الرب ها الارض ؛ 20 الاستماع الى اكواس للسجين ؛ أن تفقد تلك التي عينت حتى الموت ؛ 21 لاعلان اسم الرب في صهيون ، واشادته في القدس ؛ 22 عندما يتجمع الناس معا ، والممالك ، لخدمة الرب. 23 هو أضعاف قوة لي في الطريق ؛ واختصر ايامي. 24 قلت ، يا الهي ، لم ياخذوني بعيدا في خضم أيامي : خاصتك سنوات طوال اجيال. 25 القديمة يمتلك أنت الأساس من الارض : والسماوات هي عمل ايدي خاصتك. 26 عليهم الفناء ، ولكن انت سوف تدوم : ييا ، كل منهم الشمع القديمة مثل الملابس ؛ فرداء فأنت سوف تغييرها ، ويتعين تغيير : 27 لكن انت الفن نفسه ، وخاصتك سنوات بلا نهاية. 28 أطفال خاصتك سنواصل الخدمة ، والبذور توضع امام انت. المزمور 103 1 يبارك الرب ، يا روحي : وكل ما هو داخل لي يبارك له الاسم المقدس. 2 يبارك الرب ، او روحي ، و لا ننسى كل المزايا وقال : من 3 فورغيفيث جميع ذين الظلم ؛ هياليث خاصتك من جميع الامراض ؛ 4 من ريديميث خاصتك الحياة من التدمير ؛ مع من انت كروونيث لوفينغكيندنيس والعطاء رحمة ؛ 5 من ساتيسفييث خاصتك فمه الاشياء الجيدة ؛ خاصتك الشباب بحيث يتجدد مثل النسر. 6 الرب يكيكوتيث الحق وحكم على كل ما هو المظلوم. 7 اعلن انه قال موسى ، وسبل خلاصه افعاله منعزلة بني اسرائيل. 8 الرب رحيم ودود الكريمه ، بطيء الغضب ، ومتوفر في الرحمه. 9 لن اليهم دائما : لن يبقى الى الابد غضبه. 10 هاث أنه لا تعامل معنا بعد اجتماعنا الخطايا ؛ ولا مكافاه لنا على طريقتنا الظلم. 11 فالسماء مرتفعة فوق الارض ، وذلك امر عظيم رحمته لهم ان نحو الخوف منه. 12 حيث الأوسط يأتي من الغرب ، حتى الان هاث هو ازالة التجاوزات نحن من جانبنا. 13 فمثل الاب بيتييث اولاده ، حتى الرب بيتييث لهم ان الخوف منه. 14 لانه اعلم لنا الاطار ؛ قال ريميمبيريث بأننا الغبار. 15 أما الرجل ايامه ، فالقاعده : زهرة من الميدان ، فقام فلووريشيث. 16 ليتخطى اكثر من الرياح ، ورحل ؛ ومنها ما يعرف مكان وليس اكثر. 17 لكن رحمة الرب هو من الابد الى الابد عليها ان الخوف منه ، وقال منعزلة الاستقامه الاطفال الاطفال ؛ 18 الى مثل تبقى له العهد ، وقال ان نتذكر ان هذه الوصايا للقيام بها. 19 الرب هاث اعد له العرش في السماء ؛ ومملكته روليث فوق الجميع. 20 يبارك الرب ، ملائكة ، وقال يى ان التفوق في القوة ، ان يبذل الوصايا ، والاصغاء الى صوت خلاصة كلمته. 21 يبارك الرب ، يي يي له جميع مضيفي يي زراء له ان يفعل أهوائه. 22 يبارك الرب ، جميع أعماله في جميع اماكن السياده له : ليبارك الرب ، يا روحي. المزمور 104 1 يبارك الرب ، يا روحي. س الرب الهي ، انت فن كبير ؛ أنت شرف الفن الملبس والجلاله. 2 كوفيريست نفسك مع الذين الضوء مع الملابس : من ستريتشيست الى السماء مثل الستائر : 3 من لاييث الشعاع من الغرف في مياه : من ماكيث الغمام عربة قال : من والكيث على اجنحه الريح : 4 ماكيث له ملائكة من الارواح ؛ زرائه فالنار مشتعله : 5 ، والذي أرسى أسس الأرض ، وأنه لا ينبغي ازالتها الى الابد. 6 انت كوفيريدست لها بالغ فمع الملابس : المياه وقفت فوق الجبال. 7 خاصتك في توبيخ فروا ؛ في صوت الرعد وخاصتك هاستيد بعيدا. 8 أنها تزيد بمقدار الجبال ؛ انها تتراجع الوديان منعزلة المكان الذي أنت يمتلك تأسست عليها. 9 انت يمتلك مجموعة مجلد انهم قد لا يمر فوق ؛ انها ليست بدورها مرة أخرى لتغطية الارض. 10 سينديث هو الينابيع الى الوديان التى تمتد بين التلال. 11 الشراب يطلقونها على كل حيوان من الميدان : البرية على تقويم ارو العطش. من 12 منهم في الطيور من السماء لهم سكن الغناء ، والتي بين فروع. (13 واتيريث التلال من نظيره الغرف : الارض راضيه ثمرة خاصتك الاشغال. 14 وتتسبب القاعده ينمو للماشية ، واعشاب في خدمة الانسان : إنه قد يحقق عليها الغذاءيه من الأرض ؛ 15 والنبيذ ان ماكيث سعيد قلب رجل والنفط الادلاء جها لاشعه الشمس ، والخبز التى سترينغثينيث قلب رجل. 16 شجرة من الرب مليءه المخطط ؛ أرز لبنان ، وهو هاث المزروعة ؛ 17 حيث جعل اعشاش الطيور : اما بالنسبة اللقلق ، أشجار التنوب منزلها. 18 التلال العالية هي ملاذ البرية الماعز ؛ والصخور لكونييس. 19 عين القمر لمواسم : اعلم له الشمس تتراجع. 20 أنت ماكيست الظلام ، ومن الليل : فيها كل من حيوانات الغابة تفعل زحف عليها. 21 الشاب الاسود هدير بعد فرائسها ، والسعي حومها من الله. 22 الشمس اريسيث انفسهم ، يجتمعون معا ، والتأسيس عليها في هذه الاوكار. 23 رجل غويث عليها خلاصة عمله لصاحب العمل وحتى المساء. 24 يا رب ، كيف متشعبه هي خاصتك الاشغال! انت يمتلك الحكمة في جعلهم جميعا : الارض مليءه خاصتك الثروات. 25 فهل هذا البحر العظيم الواسع ، وفيه اشياء لا تحصى ، سواء الزاحف صغيرة وكبيرة حيوانات. 26 هناك تجري السفن : ان هناك الطاغوت ، وانت من يمتلك للعب فيها. 27 الانتظار كل هذه أنت علي ؛ ان انت الأكثر قابليه اعطائهم حومها في الوقت الموسم. 28 ان انت غيفيست لهم يجتمعون : انت وبينيست ذين ناحية ، فهي مليءه جيد. 29 هيديست خاصتك وجه أنت ، فانها مضطربه : انت تاكيست بعيدا عن النفس ، وهم يموتون ، والعودة الى التراب. 30 أنت سينديست عليها روح خاصتك ، فانهم خلقوا : وأنت رينيويست على وجه الارض. 31 مجد الرب سوف يدوم الى الابد : الرب سوف نفرح في اعماله. 32 لووكيث هو على الأرض ، وتريمبليث : سعادة توشيث التلال ، والدخان. 33 سأقوم الغناء منعزلة الرب طالما أعيش : سأقوم الغناء الثناء على رباه بينما انا كوني. 34 بلادي التأمل منه يجوز حلوة : يسعدني في الرب. 35 فلمخطئين ان تستهلك من الارض ، واسمحوا الشرس لا اكثر. وليبارك الرب انت ، يا روحي. يي نشيد الرب. المزمور 105 1 س الشكر منعزلة الرب ؛ ندعو اسمه : بذل المعروف افعاله بين الناس. 2 الغناء ، والغناء هو خلاصة مزامير منعزلة له : انت تتحدث عن سائر الاعمال المدهشه. 3 المجد يى فى رسالته المقدسة الاسم : قلب فلنفرح التي تسعى اليها الرب. 4 يلتمس الرب ، وقوته : تسعى وجهه دائما. 5 نذكر له انه رائع يعمل هاث عمله ؛ وقال ان يتساءل ، وقرارات فمه ؛ 6 س يي بذرة إبراهيم ، قال خادم يي ابناء يعقوب الذي اختاره. 7 هو الرب الهنا : صاحب الاحكام في كل الارض. 8 نتذكر انه هاث له عهد الى الابد ، كلمة اشاد الف لاجيال. 9 العهد التي قام بها مع ابراهيم ، وخطاب القسم اسحاق منعزلة ؛ 10 وأكدت نفس يعقوب منعزلة عن القانون ، وان اسرائيل لابدى العهد (11) : انت خلاصة القول ، سوف أعطى أرض كنعان ، والكثير من رسالتكم الميراث : 12 عندما كانت قليلة ولكن عدد الرجال ؛ ييا ، قليلة جدا ، والغرباء فيها. 13 عندما ذهبوا من أمة الى اخرى ومن مملكة إلى شعب آخر ؛ 14 تعرضه أي رجل القيام بها الخطأ : ييا ، فانه ريبروفيد الملوك اكراما لها ؛ 15 وقال : لم اتطرق الالغام وهم من يمكن ان نسميهم المرموقين ، والانبياء هل يود اي ضرر. 16 علاوة على ذلك دعا الى المجاعة على الارض : انه الفرامل جميع الموظفين من الخبز. 17 بعث رجلا امامهم ، حتى يوسف الذي كان يباع كخادمه : 18 الذي قدم ضررها مع الاغلال : فقد زرعت في الحديد : 19 حتى الوقت الذي جاءت كلمته : كلمة الرب يحاكم عليه. 20 ارسل الملك واطلق له ؛ حتى الحاكم للشعب ، ودعه مطلقي السراح. 21 الرب هو الذي جعله منزله ، وحاكم له كل مادة : 22 لإلزام له الامراء في سعادته ؛ وتعليم له حكمة الشيوخ. 23 اسرائيل كما جاء في مصر ؛ ويعقوب مقام مؤقتا في ارض لحم الخنزير. 24 وأعرب عدد الناس الى حد كبير ؛ وجعلها أقوى من أعدائهم. 25 التفت الى الحقد على قلب الشعب ، للتعامل مع سوبتيللي مستخدميه. 26 ارسل موسى له خادم ؛ وكان ارون من اختيارها. 27 شيويد قال انها علامات فيما بينها ، ونسأل في ارض لحم الخنزير. 28 ارسل الظلام ، وجعله المظلم ؛ وأنها ليست ضد تمرد كلمته. 29 التفت الى مياهها الدم ، ونتر الاسماك. 30 ارضهم طرحت الضفادع بكثره ، في الغرف من الملوك. 31 هو سباكي ، جاءت متباينة ، وهناك انواع من الذباب والقمل ، وفي جميع سواحلها. 32 قدم لهم من اجل المطر والبرد والنار مشتعله في ارضهم. 33 وضرب ايضا على الاعناب والتين ؛ والفرامل الاشجار من سواحلها. 34 هو سباكي ، والجراد ، وجاء كاتيربيلليرس ، وذلك دون العدد 35 ، وأنها تلتهم كل الاعشاب في ارضه ، وابتلاع ثمرة من الارض. 36 وضرب ايضا جميع المولود الأول في ارضهم ، ورئيس كل قوتها. 37 اضفاه عليها لها أيضا مع الفضه والذهب : وليس هناك شخص واحد ضعيف بين قبائلها. 38 مصر سروره عندما غادرت : عن الخوف منها سقطت عليها. 39 وانتشرت غمامة لتغطي ؛ والنار لاعطاء الضوء في الليل. 40 الناس ، وسألت لفت يذوي ، وتحقق لهم الخبز من السماء. 41 افتتح الصخرة ، وينابيع المياه ؛ وهي تدير في الاماكن الجافه مثل النهر. 42 لانه يذكر له المقدسة ، ووعد ابراهيم خادما له. 43 وأضفاه عليها شعبه بابتهاج ، والتي اختارها مع فرح : 44 واعطاهم اراضي لوثني : ورثت العمل للناس ؛ 45 التي يلاحظها له القوانين ، وتبقى له القوانين. يي نشيد الرب. المزمور 106 1 المديح يي الرب. س الشكر منعزلة الرب ؛ فهو حسن : لرحمته يندوريث الى الابد. 2 يستطيعون لفظ الاقوياء أفعال الرب؟ الذين يستطيعون شيو عليها جميع اشادته؟ 3 هنيئا وهي ان يبقى الحكم ، وقال انه دويث الاستقامه في جميع الأوقات. 4 تذكر لي ، يا رب ، مع ان صالح انت بياريست منعزلة خاصتك الناس : يا يزورني مع خاصتك الانقاذ ؛ 5 يمكنني ان انظر خير خاصتك المختار ، انني قد نفرح في خاصتك فرح للأمة ، إن جاز لي المجد للذين الميراث. 6 لقد أخطأ مع آبائنا ، وخصصنا الظلم ، وفعلنا بنية شريرة. 7 لم يفهم آباؤنا في مصر يتساءل خاصتك ؛ وتذكروا لا تعدد رحمة خاصتك ؛ لكن استفزاز له على البحر ، حتى في البحر الاحمر. 8 ومع ذلك فقد وفر لهم عن اسمه في حد ذاته ، انه قد جعل له قوة الاقوياء ان يكون معلوما. 9 انه وبخ البحر الاحمر ايضا ، وكان جفت : ما قاد اليها من خلال العمق ، عن طريق البرية. 10 وقال يجنبهم يد له ان يكره لها ، والتكريم اللائق بهم من يد العدو. 11 وغطت المياه أعداءهم : لم يكن هناك احد منهم خرج. 12 ثم يعتقدون انهم كلماته ؛ وأنشد له المديح. 13 إنهم سرعان فورغات أعماله ؛ وانتظروا ليس لمحاميه : 14 لكن مشتهى جدا في البرية ، وأغرت الله في الصحراء. 15 وقدم لهم طلبهم ؛ لكن طراوه بعث الروح في مجتمعاتهم. 16 فيحسد موسى ايضا في المخيم ، وسانت ارون من الرب. 17 تحت الأرض وتبتلعها داثان وشملت شركة ابيرام. 18 وكان الحريق الذي اضرمه في شركاتهم ؛ شعله احراق الشرس. 19 وقدموا العجل في هوريب ، وعبد اذابه الصورة. 20 هكذا غيروا مجدها الى المشابهة من عربة تجرها الثيران التي ياتيث العشب. 21 فورغات الله على انها المنقذ ، وهي قد فعلت اشياء عظيمة في مصر.. 22 المدهشه يعمل في ارض لحم الخنزير ، واشياء فظيعه من البحر الاحمر. 23 ثم قال انه تدميرهم ، لم اختاره موسى وقفت امامه ، في خرق للابتعاد خوفا من غضب وقال انه ينبغي تدميرها. 24 ييا ، والاحتقار سارة الأرض ، فإنها لا تعتقد كلمته : 25 مغمغم لكن في خيامهم ، ومنعزلة لا مصغي الى صوت الرب. 26 ثم قام برفع تصل يده ضدها ، الى الاطاحة بها في البرية : 27 الإطاحة الحبوب ايضا بين الامم ، والتشرذم في هذه الاراضي. 28 ينضمون انفسهم ايضا باالبيور منعزلة ، وأكلنا من التضحيات من القتلى. 29 هكذا كانت له آثاره الغضب مع اختراعاتهم : والطاعون فى الفرامل عليها. 30 ثم نهض بشينهاس ، ونفذ الحكم : وهكذا بقي هو الطاعون. 31 والتي تعد منعزلة له على الاستقامه منعزلة دائما لجميع الاجيال. 32 فغضب عليه ايضا في مياه الفتن ، حتى أنه ذهب مع موسى سوء اكراما لها : 33 لانها اثارت روحه ، وبالتالي فانه غير بتبصر سباكي مع نظيره الشفتين. 34 لا تدمر المتحدة بشأن من قيادة جيش الرب لهم : 35 ولكن تتعالى من بين وثني ، وتعلموا اعمالهم. 36 والتي تعمل على الأصنام : الفخ الذي كانت منعزلة. 37 ييا ، وضحى ابنائهم وبناتهم منعزلة الشياطين (38) والدمويه ، وان دماء ابنائهم وبناتهم ، الذين ضحوا منعزلة الى اصنام كنعان : والارض ملوثة بالدماء. 39 هكذا وهم مدنس مع أعمالهم الخاصة ، ووصلت الى الزنى مع الاختراعات الخاصة بها. 40 لذا كان غضب الرب تأجيج ضد شعبه ، الى حد انه يمقت بلدة الميراث. 41 وقدم لهم في يد سلطة وثني ؛ ويكره لها ان حكمت عليهم. 42 أعداءهم أيضا المقهوره منها ، واقتيدوا الى الخضوع تحت ايديهم. 43 مرات عديدة انه لا يمكن تقديمها ؛ لكنها اثارت له مع محاميهم ، وعرضت منخفض للظلم. 44 ومع ذلك اعتبر محنتهما ، عندما يسمع صرختهم : 45 وانه يذكر لهم العهد ، وقال التائبين وفقا للعديد من رحمة. 46 قدم لهم ايضا ان يشفق لجميع الذين نقلتهم الاسرى. 47 ينقذنا الرب ، يا إلهنا ، وجمع لنا من بين وثني ، لتقديم الشكر منعزلة خاصتك الاسم المقدس ، والانتصار في خاصتك الثناء. 48 طوبى الرب إله اسرائيل من الابد الى الابد : واسمحوا جميع يقول الناس ، امان. يي نشيد الرب.
Psalm 107-112 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 1071 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.Psalm 1081 O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. 2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. 3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. 4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. 5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; 6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. 7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; 9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. 10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? 12 Give us help from trouble: for vain is the help of man. 13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.Psalm 1091 Hold not thy peace, O God of my praise; 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. 8 Let his days be few; and let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.Psalm 1101 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. 2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. 3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. 4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. 5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. 6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. 7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.Psalm 1111 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. 2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. 3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. 4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion. 5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant. 6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. 7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure. 8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. 9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.Psalm 1121 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. 3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. 4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. 5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. 6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. 7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. 8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. 9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. 10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.المزمور 107-112 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 107 1 س الشكر منعزلة الرب ، لأنه أمر طيب : لرحمته يندوريث الى الابد. 2 فلالتكريم من الرب يقول ذلك ، وهو من هاث ترخيص من يد العدو ؛ 3 وجمعتهم من الاراضي ، من الشرق ، من الغرب ، من الشمال ومن الجنوب. 4 انهم يتخل في البرية فى الحبس الاشكال ؛ ولم يعثر على اي مدينة الخوض فيها 5 الجياع والعطشي ، وأغمي على روح فيها. 6 ثم بكى منعزلة الرب في مأزق ، وألقى بها من بالأسى. 7 وقاد لهم عليها الطريق الصحيح ، وأنها قد تذهب الى مدينة سكن. 8 أيها الرجل ان مدح الرب على الخير ، ويعمل على جهوده الراءعه لابناء الرجال! 9 لأنه ساتيسفييث توق الروح ، وفيلليث الجياع مع روح الخير. 10 مثل الجلوس في الظلام وفي ظلال الموت ، ويجري الالتزام به في فتنة والحديد ؛ 11 لانهم تمردوا على كلام الله ، وكونتيمنيد محامي بالآلة : 12 ثم اضفاه على تأسيسها عمل القلب ؛ فسقط على الارض ، وهناك شيء للمساعدة. 13 ثم بكى منعزلة الرب في مأزق ، وانه انقذ مساعدتها على الخروج من بالأسى. 14 اضفاه عليها من الظلام وظلال الموت ، والفرامل على العصابات في تمزيق. 15 ايها الرجال ان مدح الرب على الخير ، ويعمل على جهوده الراءعه لابناء الرجال! 16 لانه هاث كسر ابواب النحاس الأصفر ، وقطع قضبان الحديد في تمزيق. 17 لأن السفيه من التجاوز ، ونظرا لطابعها الظلم ، وتعاني. 18 ابهورريث تكرس جميع انواع اللحوم ؛ وتستمد منعزلة بالقرب من بوابة الموت. 19 ثم صرخة منعزلة الرب في مأزق ، وانه سافيث مساعدتها على الخروج من بالأسى. 20 ارسل كلمته ، وتبرأ منهم ، والقي بهم من دمار. 21 ايها الرجال ان مدح الرب على الخير ، ويعمل على جهوده الراءعه لابناء الرجال! 22 وتتركها التضحيه تضحيات الشكر ، وتعلن اعماله مع الابتهاج. 23 والتي تنخفض الى البحر في السفن ، التي تتعامل في المياه الكبيرة ؛ 24 انظر هذه الاشغال من الرب ، وقال ان يتساءل في اعماق. 25 لانه كوممانديث ورايسيث في مهب الرياح التي تصل ليفتيث موجات منه. 26 ويتصاعد الى السماء ، فتنخفض مرة أخرى الى الأعماق : فالنفس هو ذاب بسبب المتاعب. 27 والبكرات والاياب وارباك مثل رجل مخمور ، وتكون في نهاية الطرافه. 28 ثم صرخة منعزلة الرب في مأزق ، وانه يولد مساعدتها على الخروج من بالأسى. 29 ماكيث هو هدوء العاصفة ، بحيث لا تزال موجات منه. 30 ثم هل هم سعداء لأنهم اسكتوا ؛ لذلك يولد لهم منعزلة المرجوة منها ملاذا. 31 ايها الرجال ان مدح الرب على الخير ، ويعمل على جهوده الراءعه لابناء الرجال! 32 ندعهم اجلال له أيضا في استقطاب الناس وامتدحه في جمعية الشيوخ. 33 تورنيث انه انهار في البرية ، وواتيرسبرينغس الى الارض الجافه ؛ 34 مثمر الارض الى قحل ، على الشر منهم ان اسهب فيها. 35 قال تورنيث البرية الى المياه الداءمه ، وواتيرسبرينغس الى بر الامان. 36 وهنا ماكيث الجياع الى الاسهاب ، والتي قد تعد المدينة للسكن. 37 وزرع الحقول ، وزرع حقول الكروم ، والتي قد تسفر عن زيادة ثمار. 38 بليسيث قال لهم ايضا ، حتى انها تضاعفت الى حد كبير ؛ وسوفيريث لا ماشيتهم الى الانخفاض. 39 ثانية ، فهي مينيشيد ودخل منخفض عن طريق القهر والاسى ، والحزن. 40 بووريث هو الازدراء على الامراء ، وتتسبب لهم ان يهيموا على وجوههم في البراري ، حيث لا توجد طريقة. 41 ومع انه سيتث على الفقراء عالية من فتنة ، وماكيث أسر له مثل قطيع. (42) انظر ما هو صواب ، واهنا : وكل ظلم يجب وقف فمها. 43 اي كان من الحكمة ، وستلاحظ هذه الاشياء ، حتى نفهم عليهم لوفينغكيندنيس من الرب. المزمور 108 1 ايها الرب ، قلبي هو ثابت ؛ سأقوم الغناء وتقديم الثناء ، حتى مع بلادي المجد. 2 يستيقظ ، وسنطور قيثارة : انا سوف يستيقظ مبكرا. 3 ط سيثني انت ، يا رب ، بين الناس : وأنا لن تثني الغناء منعزلة انت بين الامم. 4 خاصتك رحمة عظيمة فوق السماء : وخاصتك الحقيقة رياشيث منعزلة الغمام. 5 سامي انت ، يا رب ، فوق السماء : وخاصتك التعالي فوق كل الارض ؛ 6 خاصتك الحبيبه التي يمكن تسليم : انقاذ خاصتك مع اليد اليمنى ، والاجابه مني. 7 هاث الله المتداوله في قداسة ؛ انني اهنأ ساقسم طويلا ، ويوزعون ادي عيد العرش. 8 جلعاد الالغام ؛ منسه الالغام ؛ افرايم كما هو قوام الالغام الرأس ؛ جودة انني لاوغيفير ؛ 9 مناظر اني واشبوت ؛ على انني لن القدم منبوذون بلدي الاحذيه ؛ اكثر بهيليستيا انني سوف تنتصر. 10 الذي سيجلبه لي قوية في المدينة؟ الذين سوف تقودني الى القدم؟ 11 الذبول الا أنت ، يا ألله ، الذي يلقى منا من يمتلك؟ والذبول الا انت ، يا رب ، ينطلقا مع مضيفينا؟ 12 تعطينا مساعدة من المتاعب : عبثا هو مساعدة البشر. 13 بمشيءه الله سنفعل ببساله : فهو أنه يجب أن نتعامل عليها اعداؤنا. المزمور 109 1 عقد السلم لا خاصتك ، يا الله بلادي المديح ؛ 2 مصب الشرس والمصب من الخداع تفتح ضدي : انهم تكلموا ضدي مع اللسان بالكذب. 3 كومباسيد لي انها ايضا عبارة عن الكراهية ؛ وحارب ضدي دون سبب. 4 حبي لانهم اعداء بلادي : ولكن اعطي نفسي منعزلة الصلاة. 5 وانها مكافاه لي من اجل الخير والشر والكراهية لحبي. 6 مجموعة فانت رجل شرير عليه : واسمحوا الشيطان يقف في يده اليمنى. 7 عندما يكون الحكم دعه تدان : واسمحوا له صلاة يصبح خطيءه. 8 فلايامه قليلة ؛ واسمحوا آخر اتخاذ منصبه. 9 فلاولاده ان يتيم ، وزوجته الارمله. 10 فلاولاده باستمرار المتشردين ، وأتوسل : دعهم يسعى الى الخبز ايضا من المقبض الاماكن. 11 فلالابتزازي الصيد جميع انه هاث ؛ وترك له الغرباء يفسد العمل. 12 لا يكن هناك أي تمديد رحمة منعزلة له : لا ينبغي أن تكون هناك أي لصالح يتيم له الاطفال. 13 فلابنائه ينقطع ؛ وفي الجيل التالي اسمحوا اسمهم يكون نشف. 14 فلظلم قال الآباء أن نتذكر مع الرب ؛ وليست خطيءه الدته يكون نشف. 15 فليكونوا قبل الرب باستمرار ، وانه قد قطع ذاكرة لهم من الارض. 16 لان نتذكر انه لا شيو الرحمه ، لكنه كان يضطهد الفقراء والمحتاجين رجل انه ربما ذبح كسر في القلب. 17 فأحب شتم ، فلأنها تأتي منعزلة له : انه مسرور ليست في نعمة ، فلأنها بعيدة منه. 18 لانه شتم الملبس صوته مثل فمع نظيره الملابس ، فلأنها تأتي الى بلدة امعاء مثل المياه ، وقال ان مثل النفط الى العظام. 19 فلتكن منعزلة عنه الملابس التي كوفيريث عليه ، وعلى نطاق بماذا فهو مهياه بشكل مستمر. 20 فليكن هذا هو جزاء من الالغام أعداء الرب ، ومنها ان يتكلم ضد الشر روحي. 21 ولكن هل أنت بالنسبة لي ، ايها الرب القدوس ، لمجرد اسم خاصتك : لأن خاصتك رحمه امر جيد ، وايصال انت لي. 22 لانني الفقراء والمحتاجين ، وقلبي جريح في داخلي. 23 أنى ذهبت مثل الظل عندما ديكلينيث : انا قذف صعودا وهبوطا كما الجراد. 24 ركبتيه بلادي ضعيفة خلال الصوم ؛ وبلدي لحم فايليث من فاتنيس. 25 توليت ايضا خلاصة اللوم لهم : عندما بدا لي انهم شاكد على رؤوسهم. 26 يساعدنى الرب ، يا الهي : يا انقذوني حسب خاصتك رحمة : 27 ان يعرفوا ان هذا هو خاصتك ناحية ؛ إنه أنت ، لورد ، ويمتلك فعلت ذلك. 28 ندعهم عنه ، بل يبارك أنت : عندما تنشأ ، دعوها بالخجل ؛ ولكن اسمحوا خاصتك خادم الابتهاج. 29 فلالالغام اعداء الملبس العار ، وتتركها تغطية انفسهم مع معتقداتهم الخاصة ، فالخلط مع عباءه. 30 سأقوم كثيرا مدح الرب مع فمي ؛ ييا ، فإنني سوف امتدحه بين الوافر. 31 لانه يجب الوقوف في اليد اليمنى للفقراء ، وانقاذه من تلك التي تدين روحه. المزمور 110 1 الرب قال منعزلة بلادي الرب ، انت تجلس في حقي جهه ، حتى أقدم ذين اعداء خاصتك مسند القدمين. 2 يرسل الرب قضيب من خاصتك القوة الى صهيون : القاعده انت في خضم ذين اعداء. 3 خاصتك الشعب هي راغبة في يوم خاصتك السلطة ، في الجمال من قداسة من رحم الصباح : انت الندى يمتلك خاصتك من الشباب. 4 الرب هاث اليمين ، ولن توبة ، أنت كاهن الفن الى الابد بعد ترتيب ميلشيزيديك. 5 الرب خاصتك في يده اليمنى خلال الاضراب يجب الملوك في يوم الغضب له. 6 يحكم بين وثني ، فإنه يملأ الاماكن مع الجثث ؛ وله الجرح رؤساء اكثر من العديد من البلدان. 7 وله شرب من بروك في الطريق : ذلك انه يجب انتشال رأسه. المزمور 111 1 المديح يي الرب. سأقوم مدح الرب معي كل قلبي في الجمعية الوطنية لتستقيم ، والمصلين. 2 أعمال الرب عظيمة ، وسعى كل منهم الى ان يكون السرور فيه. 3 اعماله مشرف ومجيد : قال والصواب يندوريث الى الابد. 4 هاث انه القى رائع يعمل على الذاكرة : الرب هو الكرم والرحمه الكاملة. 5 أنه نظرا لحوم هاث منعزلة لهم ان الخوف له : سوف ابدا ان نعي له العهد. 6 هاث شيويد قال له سلطة الشعب لاعماله ، وانه يجوز اعطائها للتراث وثني. 7 أعمال يديه تحقق من هم والحكم ؛ وقال ان جميع الوصايا واثقون. 8 والصمود الى الابد ودائما ، وتتم في الحقيقة واستقامه. 9 بعث الفداء منعزلة قال الناس : انه هاث قيادتها له العهد الى الابد : المقدس والقس هو اسمه. 10 الخوف من الرب هو بداية الحكمة : فهم جيد لها ان تفعل كل ما في وصايا له : اشادته يندوريث الى الابد. المزمور 112 1 المديح يي الرب. المباركه هو الرجل الذي فياريث الرب ، ان ديليغتيث كثيرا في الوصايا. 2 يجوز له البذور الاقوياء على الارض : جيل لتستقيم يجوز المباركه. 3 الثروة والثروات يكون في بيته : وقال الصواب يندوريث الى الابد. 4 خلاصة لتستقيم اريسيث هناك ضوء في الليل : فهو الكريمه ، والرحمه الكاملة والصحيحه. 5 جيدا شيويث رجل صالح ، ولينديث : سيقود شؤونه مع التقدير. 6 المؤكد انه لا يجوز نقلها الى الابد : أن تكون على صواب دائما التذكر. 7 انه لا تخافوا الشر أخبار : قلبه ثابتة ، واثقين في الرب. 8 قلبه انشائها ، فإنه لا تخافوا ، حتى يرى رغبته على اعدائه. 9 هاث ومشتته ، فانه نظرا لهاث الفقراء ؛ وقال الصواب يندوريث إلى الأبد ؛ وقال هورن ان سامي شرف. 10 الشرس سنرى ، والحزن ؛ وله مع صر أسنانه ، واذابه : رغبة الشرس سوف يموت.
Psalm 113-118 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainPsalm 1131 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.Psalm 1141 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language; 2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion. 3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. 4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. 5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? 6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs? 7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.Psalm 1151 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them. 9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. 12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great. 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children. 15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. 16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men. 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. 18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.Psalm 1161 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. 2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living. 10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: 11 I said in my haste, All men are liars. 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. 14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. 16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. 18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. 19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.Psalm 1171 O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people. 2 For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.Psalm 1181 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: 20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. 21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. 22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. 23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. 24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. 25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. 26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. 27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. 28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. 29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.المزمور 113-118 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع المزمور 113 1 المديح يي الرب. المديح ، أو يى خدمة الرب ، نشيد باسم الرب. 2 طوبى باسم الرب من هذا الوقت ، وعليها دائما. 3 من الارتفاع للشمس منعزلة في تتراجع من نفسها اسم جيش الرب يعود له الفضل. 4 الرب عال فوق كل الامم ، وقال المجد فوق السماء. 5 من مثل منعزلة الرب الهنا ، الذي دويليث على ارتفاع 6 من هومبليث نفسه ها الأشياء التي هي في السماء والأرض! 7 رايسيث انه حتى الفقراء من الغبار ، وليفتيث محتاجين من المزبله ؛ 8 إنه يجوز له مع مجموعة من الأمراء ، حتى مع الامراء من قومه. 9 ماكيث الجرداء ، وسيدة البيت ، ويبقى ان تكون بهيجه الأم للأطفال. يي نشيد الرب. المزمور 114 1 إسرائيل عندما خرجوا من مصر ، وبيت يعقوب من شعب اللغة الغريبه ؛ 2 جوده كان له الملاذ الآمن ، وقال ان اسرائيل السياده. 3 البحار ، ويرون انه فر : الاردن اعقابها. 4 الجبال ينعدم مثل أكباش ، والقليل التلال مثل حملان. 5 ايليد ماذا انت انت ، يا بحر ، ان فليديست أنت؟ انت انت ان الأردن كان يقودها؟ 6 يي يي الجبال ، التي اغفلت مثل أكباش ؛ ويذكر يي التلال مثل حملان؟ 7 يرتجف ، وانت الارض ، في وجود الرب ، في وجود الله يعقوب ؛ 8 الصخرة التي تحولت إلى دائمة للمياه ، الصوان الى منبع المياه. المزمور 115 1 لا منعزلة لنا ، يا رب ، ليست منعزلة ، ولكن علينا منعزلة خاصتك الاسم ، لاعطاء المجد خاصتك رحمة ، وخاصتك الحقيقة في حد ذاته. 2 ولهذا السبب ينبغي ان نقول وثني ، اين هي الآن على الله؟ 3 كننا الله في السماء : وهو أنه مهما فعلت هاث هاث يسر. 4 عن الأصنام هي الذهب والفضه ، وعمل ايدي الرجال. 5 وقد الافواه ، ولكنها لا تتكلم : انها العين ، لكنها لم انظر : 6 انها اذان ، لكنهم لم اسمع : انها الانوف ، لكنها لا رائحة (7) : فقد الأيدي ، لكنها لا تتناول : انها القدمين ، لكنها لا تمشي : انهم لا اتكلم من خلال الحنجره. 8 انها تجعلها مثل منعزلة ؛ فهل تروستيث ان كل واحد فيها. 9 يا اسرائيل ، انت الثقة في الرب : فهو مساعدتهم والدرع. 10 يا بيت هارون ، والثقة في الرب : فهو مساعدتهم والدرع. 11 يى ان خوف الرب ، والثقة في الرب : فهو مساعدتهم والدرع. 12 الرب هاث نصب عينيه لنا : انه لن يبارك لنا ؛ وسوف يبارك بيت اسرائيل. وسوف يبارك بيت هارون. 13 انه لن يبارك لهم ان خوف الرب ، كل صغيرة وكبيرة. 14 الرب تزاد لكم اكثر واكثر ، انتم واطفالكم. 15 يي نعمة من الرب الذي جعل السماء والارض. 16 السماء ، حتى السماء ، الرباني : ولكن الأرض هاث انه نظرا لاولاد الرجل. 17 قتيلا المديح ليس الرب ، اي ان لا تنخفض الى الصمت. 18 ولكننا لن يبارك الرب من هذا الوقت ، وعليها دائما. مدح الرب. المزمور 116 1 احب الرب ، لأنه سمع صوتي هاث بلدي والتضرعات. 2 لانه يميل اذنه هاث منعزلة لي ، لذلك سوف ادعو له طالما ان اعيش. 3 احزان الموت كومباسيد لي ، وآلام الجحيم جأت الى عقد لي : لقد وجدت مشكلة والحزن. 4 ثم دعا لي على اسم الرب ؛ يا رب ، انت ، وانني أهيب ايصال روحي. 5 الكريمه هو الرب ، وصواب ؛ ييا ، الهنا هو الرحمه. 6 الرب بريسيرفيث بسيط : كنت عرضت منخفض ، وانه ساعدني. 7 عودة بقية منعزلة خاصتك ، يا روحي ؛ لهاث اللورد بوونتيفوللي التعامل مع انت. 8 لانت يمتلك سلمت روحي من الموت الالغام عيون من الدمع ، وقدمي من السقوط. 9 سأقوم المشي امام الرب في أرض الأحياء. 10 اعتقادي ، ثم انني تكلمت : لقد عانت كثيرا (11) : قلت في رسالتي التسرع جميع الرجال هم كذابون. 12 فماذا تجعل لي منعزلة الرب على كل ما قدمه لي نحو الفوائد؟ 13 سأغتنم كأس الخلاص ، وأدعو باسم الرب. 14 انني اعرب عن تقديري وعود الرب الآن منعزلة في حضور كل شعبه. 15 ثمين في نظر الرب هو وفاة صاحب القديسين. 16 يا رب ، اني حقا خادما خاصتك ؛ انا خاصتك خادم وابن ذين خادمه : انت يمتلك اطلق بلدي السندات. 17 ساقوم بعرض انت التضحيه الشكر ، وأدعو باسم الرب. 18 انني اعرب عن تقديري وعود الرب الآن منعزلة في حضور كل شعبه. 19 في محاكم الرب البيت ، في خضم انت يا قدس. يي نشيد الرب. المزمور 117 1 س مدح الرب ، وجميع الأمم يي : امتدحه ، يى جميع الناس. 2 الرحمه والشفقه على نحو كبير لنا : وحقيقة الرب يندوريث الى الابد. يي نشيد الرب. المزمور 118 1 س الشكر منعزلة الرب ؛ فهو جيد : يندوريث لأن رحمته إلى الأبد. 2 اسمحوا إسرائيل تقول الآن ان رحمته يندوريث الى الابد. 3 فلبيت هارون ان يقول ان رحمته يندوريث الى الابد. 4 ندعها الان خشية ان الرب يقول ان رحمته يندوريث الى الابد. 5 دعوت الرب في الشدائد : الرب يجيب لي ، ووضع لي في مكان كبير. 6 الرب على جانبي ؛ انني لن الخوف : ماذا يمكن ان يفعل الرجل منعزلة لي؟ 7 الرب تاكيث يخصني معها ان تساعدوني : لذا ارى ان رغبتي عليها ان الكراهية لي. 8 ومن الافضل ان نثق في الرب من اجل وضع الثقة في الانسان. 9 ومن الافضل ان نثق في الرب من اجل وضع الثقة فى الامراء. 10 كومباسيد جميع الامم تقريبا لي : انما باسم الرب سيكون لي بتدميرها. 11 كومباسيد لي انهم حوالى ؛ ييا ، كومباسيد لي عن : ولكن في اسم الرب سأقوم بتدميرها. 12 كومباسيد انهم لي عن مثل النحل : فهي فاطفات نار الشوك : في اسم الرب سأقوم بتدميرها. 13 أنت يمتلك قرحة في دفع لي انني قد تقع ولكن الرب ساعدني. 14 الرب هو القوة بلادي والاغاني ، واصبح بلدي الخلاص. 15 صوت ابتهاج والانقاذ في الخيم للصواب : الحق في يد الرب دويث ببساله. 16 اليد اليمنى من الرب هو سامي : الحق في يد الرب دويث ببساله. 17 أنا لن تموت ، بل تعيش فيها ، والاعلان عن اعمال الرب. 18 الرب هاث الذكاء قرحة لي : ولكنه لم يعط هاث منعزلة لي أكثر من الموت. 19 فتح لي أبواب الاستقامه : سأعود اليها ، وأنا لن مدح الرب : 20 هذا باب الرب ، الى الذي يدخل على صواب. 21 سيثني لي أنت : انت يمتلك استمع لي ، والفن اصبح بلدي الخلاص. 22 الحجر الذي بناه هو رفض رئيس تصبح حجر الزاويه ل. (23) هذا هو الرب للعمل ؛ ومن رائع في اعيننا. 24 هذا هو اليوم الذي الرب هاث ؛ اننا نفرح ويسرة فيها. انقاذ 25 والان ، وانني أهيب أنت ، يا لورد : ايها الرب ، وانني أهيب انت ، ان ارسال الازدهار. 26 طوبى لذلك هو كوميث في اسم الرب : لقد وهبت لك عن بيت الرب. 27 الله هو الرب الذي هاث ضوء شيويد لنا : تلزم التضحيه الحبال ، حتى في القرون منعزلة من المذبح. المادة 28 أنت إلهي ، وأنا سيثني أنت : انت الفن الهي ، انني سوف نعلي انت. 29 س الشكر منعزلة الرب ؛ فهو حسن : لرحمته يندوريث الى الابد
Wednesday, August 13, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment