Job 1-5 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainJob 11 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? 10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. 13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, 21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.Job 21 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.Job 31 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spake, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.Job 41 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.Job 51 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.الوظيفة 1-5 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع الوظائف 1 1 كان هناك رجل في بلاد رمز الانترنت لجمهورية اوزبيكيستان واسمه الوظيفي ؛ وهذا الرجل هو الكمال وتستقيم ، والذي يخشى الله ، وتجنب الشر. 2 وهناك خلاصة ولد له سبعة ابناء وثلاث بنات. 3 المضمون له ايضا سبعة آلاف الاغنام والابل وثلاثة آلاف وخمسماءه نير الثيران ، وخمسمايه تقويم ، وإنها كبيرة جدا المنزلية ؛ ذلك ان هذا الرجل هو اعظم من جميع الرجال من الشرق. 4 وابنائه ذهب ويولم في منازلهم ، كل واحد يومه ؛ وارسلت ودعت الى ثلاث اخوات على اكل وشرب معهم. 5 وكان ذلك عندما ايام من شراشف انها ذهبت عن هذا العمل ، وأرسلت وكرست لها ، وارتفعت في الصباح الباكر ، وحرق العروض المقدمة وفقا لعدد جميعا : قال الوظيفي ، فقد يكون من ابنائي الذين اخطأوا ، ونلعن الله في قلوبهم. هكذا فعل عمل مستمر. 6 إن كان هناك اليوم عند أبناء الله جاءت لتقدم نفسها امام الرب ، وجاء الشيطان ايضا بينهم. 7 وقال الرب خلاصة الشيطان ، من حيث الكوميست أنت؟ ثم اجاب الشيطان الرب ، وقال : من الذهاب والاياب في الارض ، ومن المشي هبوطا وصعودا فيها. 8 وقال الرب خلاصة الشيطان ، يمتلك انت تعتبر بلادي العمل كخادمه ، والتي لا يوجد مثله في الأرض ، والكمال وضع رأسي رجل واحد ان فياريث اسشويث الله ، والشر؟ 9 فأجاب الشيطان الرب ، وقال بيت الوظائف يخافوا الله لشيء؟ 10 أنت لا يمتلك عرضا التغطيه عنه ، وحول بيته وحول كل ما هو هاث على كل جانب؟ انت يمتلك المباركه عمل يديه ، وقال ان الجوهر هو زيادة فى الارض. 11 بل يطرح ذين جهة الآن ، وأنه لمس كل هاث ، وأنه سيكون لعنة على خاصتك انت تواجهها. 12 وقال الرب خلاصة الشيطان ، ها هو كل ما هو هاث خاصتك في السلطة ؛ إلا على نفسه لا يضع عليها ذين جهه. حتى الشيطان انطلق من وجود الرب. 13 وكانت هناك أيام عندما ابنائه وبناته كانوا يأكلون ويشربون الخمر في منزل الاخ الاكبر : 14 ، وهناك جاء رسول خلاصة العمل ، وقال الثيران كانت الحراثه ، وتقويم المغذيه الى جانبهم : 15 سابيانس وسقط عليها ، واخذتها ؛ ييا ، فقد قتلوا الخدم مع حافة السيف ؛ وانا اشعر هرب حدها فقط ان أقول أنت. 16 بينما كان يتحدث بعد ذلك ، جاء آخر ، وقال نار الله سقطت من السماء ، وهاث احراق الغنم ، والخدم ، ويستهلك منها ؛ وانا اشعر هرب حدها فقط ان أقول أنت. 17 بينما كان يتحدث بعد ذلك ، جاء آخر ، وقال ان الكلدانيين ادلى بها ثلاثة نطاقات ، ونزل علي الجمال ، ونقلتهم بعيدا ، ييا ، وقتلته مع الخدم حافة السيف ؛ وانا اشعر هرب حدها فقط ان أقول أنت. 18 بينما كان يتحدث بعد ذلك ، جاء آخر ، وقال خاصتك خاصتك ابناء وبنات كانوا يأكلون ويشربون الخمر في منزل الاخ الاكبر : 19 و ها هناك ، وتأتي الرياح كبيرة من البرية ، وضرب انحاء متفرقه من المنزل ، وسقطت على الشبان ، وانهم موتى ؛ وانا اشعر هرب حدها فقط ان أقول أنت. 20 ثم فرص العمل ، ونشأت ايجار عباءه له ، ومحلوق رأسه ، وسقط على الأرض ، والعبادة ، 21 ، وقال لي جاء عاريا من رحم أمي عاريا ، وسوف اعود الى هناك : الرب اعطى والرب أخذ هاث ؛ طوبى باسم الرب. 22 فى جميع هذه الوظائف لم أخطأ ، كما اتهم الله بحماقه. الوظائف 1 2 ثانية كان هناك اليوم عند أبناء الله جاءت لتقدم نفسها امام الرب ، وجاء الشيطان ايضا بينهم ان يقدم نفسه امام الرب. 2 وقال الرب خلاصة الشيطان ، والكوميست من أين أنت؟ واجاب الشيطان الرب ، وقال : من الذهاب والاياب في الارض ، ومن المشي هبوطا وصعودا فيها. 3 وقال الرب خلاصة الشيطان ، يمتلك انت تعتبر بلادي العمل كخادمه ، والتي لا يوجد مثله في الأرض ، والكمال وضع رأسي رجل واحد ان فياريث اسشويث الله ، والشر؟ وقال انه لا يزال هولديث السريع نزاهته ، رغم موفيدست لي انت ضده ، لتدميره دون سبب. 4 واجاب الشيطان الرب ، وقال للجلد البشره ، ييا ، كل ذلك رجل هاث انه سوف يعطي لحياته. 5 انما يطرح ذين جهه الان ، وتتطرق له العظام واللحم ، وقال انه سيكون لعنة على خاصتك انت تواجهها. 6 وقال الرب ها خلاصة الشيطان ، فهو في ناحية ذين ؛ لكن انقاذ حياته. 7 حتى ذهب الشيطان عليها من وجود الرب ، وضرب العمل مع قرحة يغلي من اخمص قدمه منعزلة ولي عهده. 8 وحصل له بوتشيرد حتى بخدش نفسه ايضا ؛ وقال جلسنا بين الرماد. 9 ثم قالت له زوجته منعزلة ، انت لا تزال تحتفظ دوست ذين النزاهه؟ لعنة الله ، ويموت. 10 لكنه قال منعزلة ، انت سبياكيست قالت واحدة من النساء سبياكيث احمق. ماذا؟ سوف نتلقي جيدة في يد الله ، ونحن لم يحصل الشر؟ وفي جميع هذه الوظائف لا خطيءه مع نظيره الشفتين. 11 وظيفة في حين أن ثلاثة اصدقاء يسمع كل هذا الشر الذي يأتي عليه ، جاؤوا كل واحد من بلدة ؛ يليبهاز في تيمانيتي وبيلداد في شوهيتي وزوبهار في نااماثيتي : لأنها جعلت التعيين معا من اجل التوصل الى نحزن معه والراحة له. 12 وعندما يصل رفع أعينهم من بعيد ، وعرفوه ، فانها لا ترفع صوتها ، حتى بكى و؛ وايجار كل واحد له عباءه ، وبافراغ الغبار على رؤوسهم نحو السماء. 13 حتى جلست معه على الأرض سبعة أيام وسبع ليال ، ولم سباكي منعزلة كلمة له : لأنهم لا يرون ان الحزن كان كبيرا جدا. الوظائف 3 1 بعد هذا فتح الوظائف فمه ، وملعون يومه. 2 سباكي والعمل ، وقال يوم 3 فلتهلك فيها ولدت ، والليل الذي قيل فيه : ان هناك رجلا طفلا. 4 فلذلك اليوم ان الظلام ؛ فلا تدعوا الله الصدد من فوق ، لا ندع ضوء ساطعا على ذلك. 5 فلالظلام وظلال الموت وصمة ؛ فلسحابة اتناول ؛ فلالسواد من اليوم وارهابهم. 6 أما تلك الليلة ، فلالظلام ينتهزها ؛ ونحن لا نريد ان انضم منعزلة ايام السنة ، فليكن ليأتي الى عدد من الأشهر. 7 الصغرى ، فلتلك الليلة ، اود ان الحبس لا بهيجه صوت يأتي فيها. 8 ندعهم اللعنه ان يلعن اليوم ، وهم على استعداد لرفع قدراتها حداد. 9 فلنجوم الشفق منه ان المظلم ؛ فلنبحث عن الضوء ، ولكن لا شيء ؛ لا ندعه انظر فجر اليوم : 10 لانه لا يقفل الابواب حتى امي رحم ، ولا أخفى الأسى من الالغام العينين. 11 ماذا مات انا لا من رحم؟ لماذا أنا لا تتخلى عن الشبح انني عندما خرجت من البطن؟ 12 ركبتيه ماذا يمنعنى؟ او لماذا الصدور مني ان بعمل فاحش؟ 13 والآن ينبغي لي أن ظلا ما زالت هادءه ، وكان ينبغي لي أن ينام : ثم لو كنت حاضرا في الراحة ، 14 مع ملوك والمستشارين من الارض ، وهو كئيب بناء اماكن لانفسهم ؛ 15 او مع الأمراء التي الذهب الذي شغل منازلهم مع الفضه : 16 فاو خفية المفاجءه الميلاد الأول لم يكن ؛ فالأطفال الذي لم ير النور. 17 الشرس هناك من وقف القلق ؛ وهناك المرهق يكون في راحة. 18 هناك بقية السجناء معا ؛ انهم لم اسمع صوت الجلاد. 19 الصغيرة والكبيرة هناك ؛ والخدمة مجانيه من ولية أمره. 20 ولهذا السبب هو الضوء عليه في البؤس ، وخلاصة الحياة المريره في الروح ؛ 21 الذي الطويلة من اجل الموت ، لكنه لا كوميث ؛ وحفر له اكثر من لاخفاء الكنوز ؛ 22 الذي نسعد جدا ، وسعداء عندما تجد الخطيره؟ 23 ماذا الخفيفه التي تعطي للرجل الذي هو الطريق ، واختبأ من الله هاث مسيج؟ 24 جانبي تنهد كوميث قبل تناول الطعام ، ورسالتي هي روارينغس سكب عليها مثل المياه. 25 لاني كثيرا مما يخشى هو يأتي على عاتقي ، وان كنت خائفا من هو منعزلة تأتى لي. 26 ولم اكن في امان ، قد لا تبقى لي ، هو انني لا الهادءه ؛ جاءت بعد عناء. 4 1 ثم العمل على يليبهاز تيمانيتي الاجابه وقال : اذا كنا 2 الفحص في التواصل مع الذبول ، وأنت أنت يكون الحزن؟ ولكن من يستطيع ان يمتنع عن الكلام نفسه؟ 3 ها أنت يمتلك الكثير من تعليمات ، وانت يمتلك عزز ضعف الايدي. 4 خاصتك الكلمات وبهولدين له ان ينخفض ، وانت يمتلك عززت ضعيف الركبتين. 5 أما الآن فانت تأتي الي ، وانت خافتة ؛ وتوشيث انت ، وانت الفن المضطربه. 6 أليس هذا الخوف ، خاصتك خاصتك خاصتك الثقة والأمل ، واستقامه خاصتك الطرق؟ 7 الذاكرة ، وانا اصلي ، وأنت من اي وقت مضى ، هلكوا الابرياء؟ او اذا كانت على صواب مقطوعه؟ 8 حتى عندما شاهدته ، فانه محراث الظلم ، وبذر الشر ، وجنى نفسه. 9 جراء الانفجار الله ، وأنهم يموتون من انفاسنا من منخريه انها استهلكت. 10 هدير الاسد ، وصوت الأسد الضاري ، وأسنان الشاب الأسود ، تكسر. 11 القديمة الاسد بيريشيث ريسة لعدم وبيرة ستاوت الاسد جراء منتشرون في الخارج. 12 ان الامر كان سرا يوجه لي ، والالغام تلقت الاذن قليلا منها. 13 في الأفكار من رؤى الليل عند النوم العميق فالليث على الرجل ، 14 الخوف جاء على عاتقي ، وارتجاف ، مما جعل كل عظامي الى هزة. 15 ثم بروح صدر قبل جهي ؛ شعر بلدي لحم نهضوا : 16 واستقر ، لكنني لا يمكن ان نستشف صورة منه : صورة أمام أعين الالغام ، ساد الصمت ، وسمعت صوتا ، وقال : 17 مميتا الرجل يكون اكثر عدلا من الله؟ يجوز للرجل تكون أكثر من مجرد صانع له؟ 18 ها هو طرح الثقة في أي مستخدميه ؛ وقال ان الملائكة كما اتهم مع الحماقه : 19 كم في أقل لهم أن أسهب في بيوت من الطين ، الذي هو الاساس في الغبار ، والتي سحقت قبل عث؟ 20 انها دمرت من الصباح الى المساء : فهي تهلك الى الابد دون اي اعتبار. 21 لا يحتج على السعاده التي تختفي فيها؟ وهم يموتون ، حتى بدون حكمة. المهمة 5 1 الكلمه ، واذا كان هناك اي ان يجيب أنت ؛ والتي من القديسين الذبول انت بدوره؟ 2 كيلليث لغضب الرجل الأحمق ، والحسد سلاييث الاحمق. 3 لقد رأيت احمق يترسخ : ولكن فجأة انني ملعون له سكني. 4 اولاده بعيدون عن الامان ، وأنهم قضوا في البوابه ، كما انه لا يوجد اي لتسليمها. 5 الحصاد الذي الجياع ياتيث تاكيث متابعتها ، وحتى من الشوك ، والسارق سواللوويث حتى مضمونها. 6 على الرغم من فتنة لا كوميث عليها من الغبار ، لا يحتج بها المتاعب الربيع من الأرض ؛ 7 ومع ذلك فإن الإنسان يولد مشكلة منعزلة ، فالشراره التي تنطلق التصاعدي. 8 سأطلب منعزلة الله ، وخلاصة الله سوف التزم بلدي السبب : 9 دويث اي اشياء عظيمة وخفي ؛ رائع الامور دون رقم : 10 غيفيث من الامطار على الارض ، والمياه سينديث على الحقول : من 11 الى تشكيلها العالية التي تكون منخفضه ؛ تلك التي يمكن ان نحزن سامي الى بر الامان. 12 قال ديساببوينتيث الاجهزه من ماكره ، حتى ان أيديهم لا تستطيع أداء المءسسه. 13 تاكيث قال الحكيم في بلدانهم المكر : ومحاميه للتماسك يتم الاندفاع. 14 يجتمعون مع الظلام فى يوم مرة ، وتلمس في نوونداي كما في الليل. 15 لكنه سافيث الفقراء من السيف ، من فمه ، ومن يد الاقوياء. 16 حتى الفقراء هاث الامل ، والظلم ستوببيث فمها. 17 سعيدة ، ها هو الرجل الذي كورريكتيث الله : انت لا احتقر لذا فان درسا للتعالى : فهو ماكيث 18 مؤلمة ، وبينديث يصل : سعادة ووونديث يديه ، وجعل الجامعة. 19 وله أنت في ايصال ستة من المتاعب : ييا ، سبعة هناك ما لا اتطرق انت الشر. 20 في المجاعة وله خلص انت من الموت : والحرب من قوة السيف. 21 أنت سوف تكون حجبا من ويلات اللسان : انت سوف لا تخافوا التدمير عندما كوميث. 22 في الدمار والمجاعة انت سوف يضحك : انت سوف لا تخافوا من حيوانات من الارض. 23 لانت سوف تكون متحالفون مع حجارة الميدان : وحيوانات من مجال يكون في سلام مع انت. 24 وانت سوف نعرف ان الرب خاصتك يكون في سلام ؛ وانت سوف يزور خاصتك سكن ، وسوف لا خطيءه. 25 أنت سوف نعرف ايضا ان يكون خاصتك البذور كبيرة ، وذين النسل بوصفها القاعده من الارض. 26 أنت سوف تأتي الى خاصتك خطيرة في سن الرشد ، مثل بمثابة صدمة للذرة في كوميث في الموسم. 27 صغرى هذا ، لدينا تفتيشها ، ولذا ؛ استمع اليها ، وانت تعرف انه لحسن خاصتك.
Job 6-10 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainJob 61 But Job answered and said, 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?Job 71 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.Job 81 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.Job 91 Then Job answered and said, 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. 29 If I be wicked, why then labour I in vain? 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.Job 101 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, 6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.الوظيفة 6-10 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع 1 6 الوظائف المهمة لكن الاجابه وقال : 2 يا بلادي الحزن كان وزن تماما ، ويود وضع الكارثة في موازين معا! 3 اما الان فسيكون اثقل من الرمل من البحر : ثم كلماتي هي التي يبتلعها. 4 لسهام من داخل تعالي لي ، والسم عما درينكيث يصل روحي : الاهوال الله يفعل ضعتها لنفسها في طائفة ضدي. 5 أعدل البرية 432. برأي عندما هاث القاعده؟ او لوويث الحصان فوق العلف؟ 6 يمكن ان تكون السيءه التي تؤكل بدون ملح؟ او هل هناك اي طعم في فالبيض الأبيض؟ 7 الاشياء التي روحي رفضت ان اتناول فبلادي الحزينة اللحوم. 8 أوه انني قد طلب مني ؛ وان الله يمنح لي شيء لانني طويل! 9 حتى انه يرجى من الله ان يدمر لي ؛ انه الزمام بيده ، وقطع لي من! 10 ثم اعطي بعد الراحة ؛ ييا ، اود ان تصلب نفسي في اسى : دعه لا تدخر ؛ لانني لا اخفي الكلمات المقدسة. 11 ما هي قوة لي بانني يجب ان الأمل؟ وما هو الغرض من الالغام التي أود أن أطيل حياتي؟ 12 أني قوام قوة الحجارة؟ او اني لحم النحاس الأصفر؟ 13 إنني لا تساعد في شخصي؟ ومن الحكمة مدفوعه تماما من لي؟ 14 له ان يعاني من المؤسف ان شيويد من صديقته ؛ فورساكيث كنه الخوف من الله. 15 اخواني قد تعاملوا بشكل مخادع باعتبارها بروك ، وتيار بروكس انها تزول ؛ 16 التي ضارب الى السواد بسبب الجليد والثلوج حيث اختبأ هو : اي 17 مرة الشمع الحار ، فانها تتلاشى عندما يكون الطقس حارا ، فهي تستهلك من مكانها. 18 سبل طريقهم لا يبتعد ؛ يذهبن الى لا شيء ، وتهلك. 19 القوات تيما ، تتطلع الشركات من شبعا انتظر لهما. 20 كانوا يربك لأنها كانت تأمل ؛ جاؤوا الى هناك ، ويخجل. 21 ليست شيئا الان يي ؛ يي انظر رسالتي صب عليها ، وخائفون. 22 هل أقول جعل منعزلة لي؟ او اعطاء مكافاه لي مضمون رسالتكم؟ 23 ، او ايصال لي من يد العدو؟ أو ، خلص لي من يد الاقوياء؟ 24 بتدريس لي ، وسأجري بلادي اللسان : وتسبب لي أن نفهم فيه لقد اخطأت. 25 كيف القسري هي كلمات الحق! لكن ما جاز القول ريبروفي بلدكم؟ 26 تخيل ان تفعل يي ريبروفي الكلمات ، والكلمات التي هي واحدة من يأس ، والتي هي الرياح؟ 27 ييا يي ، تطغى على يتيم ، ويي حفر حفرة لبلدكم الصديق. 28 ان يكون محتوى نظرة على عاتقي ؛ فمن الواضح اذا ما تحققونه أضحك. 29 العودة ، ادعو الله لكم ، فليكن الظلم ؛ ييا ، والعودة مرة اخرى ، يود هو الصواب فيها. 30 هل هناك ظلم اللسان في بلدي؟ لا يمكن ان نستشف بلادي طعم الاشياء السيءه؟ الوظائف 1 7 أليس هناك وقت معين للإنسان على الأرض؟ لا أيامه كما ايام فاجيرا؟ 2 خادما مخلصا ديسيريث الظل ، وأجيرا فلووكيث مكافاه لعمله (3) : انا التي تملك اشهر من الغرور ، وممله الليالي عين لي. 4 عندما اضحك عليه ، وعندما اقول انني لن تنشأ ، ويكون الليل ذهبت؟ وأنا مليء توسينغس والاياب منعزلة فجر اليوم. 5 بلدي لحم هو الملبس والديدان تربة الغبار ؛ بلدي الجلد هو كسر ، وأصبحت ممقوته. 6 أيامي هي اسرع من المكوك ويفر ، وتنفق بلا أمل. س 7 نتذكر ان حياتي الرياح : الالغام العين ما لا اكثر انظر جيدا. 8 عين له ان هاث شاهداني سنرى لي لا أكثر : عيون ذين هم على عاتقي ، وأنا لا. 9 سحابة تستهلك وبعيدا فانيشيث : ذلك هو ان غويث تراجع خطير يبدأ حتى لا اكثر. 10 وله اكثر لا عودة الى منزله ، كما لا يجوز له اي مكان يعرفونه اكثر. 11 لذا فانني لن تمتنع فمي ؛ سأتكلم في عذاب روحي ؛ سأقدم شكوى مراره روحي. 12 آنا البحر ، او الحوت ، فأنت سيتست يرعانا لي؟ 13 عندما اقول بلدي السرير يجوز لي راحة الاريكه بلادي بلادي سوف تخفف الشكاوى ؛ 14 ثم انت سكاريست لي الاحلام والرؤى تيرريفييست لي من خلال : 15 حتى روحي شووسيث الخنق ، والموت بدلا من حياتي. 16 أني احتقر ؛ انني لن يعيش دوما : اسمحوا لي وحدي ؛ لأيامي هي الغرور. 17 ما هو الرجل ، ان تعظم شوولديست أنت منه؟ وأنت شوولديست مجموعة ذين القلب عليه؟ 18 وانت شوولديست بزيارته كل صباح ، وضعنا كل لحظة؟ 19 الذبول متى انت لا تحيد عن لي ، اسمحوا لي وحدي ولا حتى انا السنونو عليه بصاق بلدي؟ 20 لقد اخطأ ؛ ماذا أفعل منعزلة انت ، يا حافظ أنت من الرجال؟ لماذا أنت يمتلك مجموعة لي بمثابة علامة على أنت ، حتى انني عبئا على نفسي؟ 21 دوست ولماذا انت لا تجاوز العفو بلدي ، وتسلبه بلادي الظلم؟ الآن لانني لن ينام في الغبار ؛ وانت سوف يسعى لي في الصباح ، ولكني لا يجوز. الوظائف 8 1 ثم اجاب على بيلداد شوهيتي ، وقال الذبول 2 متى انت تتكلم هذه الأشياء؟ ومتى كلمات خاصتك فمه يكون مثل ريح قوية؟ 3 بيت الله المنحرف الحكم؟ أو بيت عز وجل المنحرف العدالة؟ 4 اذا خاصتك الاطفال الذين اخطأوا بحقه ، وانه قد يلقي عليهم بعيدا عن تجاوز ؛ 5 إذا أنت المفرد الثاني الماضي من سوف تسعى منعزلة الله مبكرا ، وجعل خاصتك تضرع الى العلي القدير ؛ 6 اذا انت ويرت نقيه وتستقيم ؛ ومن المؤكد الآن فسوف يستيقظ لأنت ، وجعل السكن خاصتك من الصواب مزدهره. 7 رغم خاصتك بداية صغيرة ، خاصتك بعد ان الغاية الاخيرة زيادة كبيرة. 8 ليستفسر منه ، انت وانا أصلي من العصر السابق ، وتعد نفسك للبحث عن آبائهم : 9) بل لأننا بالامس ، ونعرف شيئا ، لأن ايامنا على الارض في الظل : (10 لا يدرسونه ، ونقول أنت أنت ، ولفظ الكلمات الى من القلب؟ 11 يمكن ان تندفع يكبروا بدون الوحل؟ ان العلم ينمو دون ماء؟ 12 ومع انه لا يزال في الخضره ، وليس في خفض ، ويثيريث قبل اي عشب. 13 ما هي الطرق الجميع ان ننسى الله ؛ والمنافق آمل ان يموت : 14 الذي نأمل ان تقطع ، والثقة التي يجب ان يكون شبكة العنكبوت. 15 وله تتكئ على منزله ، ولكنه لن يقف : يجري تحميلها بسرعة ، لكنه لن يدوم. 16 فهو الاخضر قبل الشمس ، وقال ان فرع شووتيث عليها في حديقته. 17 - صاحب الشعبية هي ملفوفه حول الكومه ، وسييث محل الحجارة. 18 اذا كان تدميره من مكانه ، فلا يجوز حرمانه ، وقال : انني لم اشاهد انت. 19 ها ، وهذا هو فرح طريقه ، وانطلاقا من الارض سوف ينمو غيرها. 20 ها الله لن يلقي بعيدا أي إنسان الكمال ، ولن يساعد هو شر يصنعون (21) : حتى انه خاصتك ملء فمه الضحك ، وخاصتك الشفتين مع الابتهاج. 22 والتي تعادي أنت يكون الملبس الخجل ؛ والمسكن مكان الشرس يبدأ اي شيء. 9 1 ثم العمل الوظيفي وأجاب : 2 أعرف أنه ما من الحقيقة : ولكن كيف يجب ان يكون عادلا مع رجل الله؟ 3 اذا كان سيقوم تجادل معه ، فإنه لا يمكن الجواب هو واحد من الاف. 4 فهو الحكيم في القلب ، والاقوياء قوة : العتاه الذين هاث نفسه ضده ، وازدهرت هاث؟ 5 ريموفيث الجبال ، وانهم لا يعرفون : وفيرتورنيث التي لها في غضبه. 6 التى شاكيث الارض من مكانها ، واعمدة يرتجف منه. 7 كوممانديث الشمس ، وليس ريسيث ؛ وسياليث يصل النجوم. 8 حدها التي سبرياديث الى السماء ، وترياديث على موجات البحر. 9 الذي ماكيث السماك الرامح ، اوريون ، وثريا ، والغرف في الجنوب. 10 الاشياء العظيمة التي دويث الماضي استيضاحه ؛ ييا ، ونسأل دون العدد. 11 غويث الصغرى ، فإنه مني ، وأنا لا نراه : انه يتخطى المعنى أيضا ، لكني لا ينظرون اليه. 12 ها هو تاكيث بعيدا ، الذي يمكن ان تعوق منه؟ من سيقول له ، وخلاصة ما دويست أنت؟ 13 اذا الله لن تسحب غضبه ، فخور المساعدون تفعل تنحدر تحت امرته. 14 كم اقل ما أجيب عليه ، والى اختيار كلماتي الى التعقل معه؟ 15 منهم ، وإن كنت على حق ، الا ان الجواب ليس لي ، ولكنني سيجعل تضرع الى بلدي القاضي. 16 اذا كنت قد طالبت ، وكان يجيب لي ؛ ومع انني لا اعتقد ان ذلك كان مصغي الى خلاصة صوتي. 17 لانه برياكيث لي مع العاصفة ، ومولتيبلييث بلدي الجراح دون سبب. 18 انه لن تعاني لي أن أخذ الأنفاس ، ولكن فيلليث لي بمراره. 19 اذا اتكلم قوته الصغرى ، وهو القوى : واذا كان الحكم الذي يحدد لي الوقت للدفاع؟ 20 اذا كنت تبرير نفسي الالغام الخاصة فمه يجب ادانة لي : اذا قلت ، فانا الكمال ، كما يجب عليها أن تثبت لي خاطئا. 21 وان كنت انا الكمال ، الا انني لا اعرف ان روحي : انني احتقر حياتي. 22 هذا شيء ، ثم قلت ، فانه ديستروييث المثاليه والشرس. 23 اذا ذبح فجأة البلاء ، فانه لن يضحك في محاكمة الابرياء. 24 الأرض نظرا الى يد الشرس : سعادة كوفيريث جوه القضاة ؛ اذا لم يكن الامر كذلك ، اين ، والذي هو؟ 25 الآن هي أيامي اسرع من وظيفة : وهم يفرون بعيدا ، ويرون انه لا نهائيا. 26 وهم توفي فسرعة السفن : حيث ان النسر هاستيث على الفريسه. 27 اذا قلت انني لن انسى بلدي الشكوى ، سأترك بلادي من الثقل ، وراحة نفسي : 28 اخشي كل ما عندي من الاحزان ، وانا اعرف ان انت الذبول لا تعقد لي البريء. 29 اذا كنت الشرس ، لماذا يكون العمل ثم انني عبثا؟ 30 اذا كنت تغسل نفسي الثلج مع الماء ، وجعل يدي ابدا حتى النظيفه ؛ 31 ومع ذلك سوف تغرق أنت معي في الخندق ، والملابس الخاصة بالالغام ما نمقت لي. 32 لانه ليس رجلا ، فإنني أود ان الاجابه عليه ، وعلينا ان نجتمع معا في الحكم. 33 هناك اي دايسمان بيتويكت منا ، قد وضع يده على كل منا. 34 دعه يرفع رود بعيدا عن واسمحوا لي ، ليس خوفه ترويع لي : 35 ثم اعطى الكلام ، وليس الخوف منه ؛ لكن الامر لم يكن كذلك معي. العمل 10 1 روحي هو التحذير من حياتي ؛ سأترك بلدي شكوى على نفسي ؛ سأتكلم مراره روحي. 2 أقول له منعزلة ، لا تدين لي ؛ شيو لى ولهذا السبب انت كونتينديست معي. 3 - هل يحسن ان منعزلة انت انت شوولديست قهر ، انت شوولديست احتقر عمل ذين الايدي ، وتشع على محامي الشرس؟ 4 يمتلك انت عيون اللحم؟ سيست او انت رجل سييث؟ 5 خاصتك يوما فيوما من الرجل؟ خاصتك هي سنة للرجل و 6 أيام انت ينكويريست بعد ان الالغام الظلم ، وبعد سيارشيست بلادي خطيءه؟ 7 انت كنوويست انني لست شرير ؛ وهناك لا شيء يمكن ان تحقق للذين الى جنب. 8 ذين ايدي لي ، وجعلت لي الطراز معا حول المائدة ؛ بعد انت دوست على تدمير لي. 9 الذاكرة ، وانني أهيب انت انت ، ان يمتلك عني فالطين ؛ وأنت الذبول اخبروني الى الغبار مرة أخرى؟ 10 أنت لا يمتلك سكب لي بها ، وحليب مخثر لي مثل الجبن؟ 11 أنت يمتلك ملبسا لي مع الجلد واللحم ، ويمتلك المسوره مني العظام والاوتار. 12 يمتلك منحت لي أنت الحياة ومؤيدا ، وخاصتك الزيارة هاث الحفاظ روحي. 13 ويمتلك هذه الاشياء انت ذين اختبأ في القلب : انا اعرف ان هذا هو مع انت. 14 اذا كنت انت خطيءه ، ثم ماركيست لي ، وانت لا الذبول تبرئة لي من الالغام الظلم. 15 اذا كنت الشرس ، ان يجد لي منعزلة ؛ واذا كنت قد يكون صحيحا ، إلا انني سوف لا ترفع رأسي. اكن كل التباس ؛ ثم انظر أنت تنة الالغام ؛ 16 لانه ينكرياسيث. انت هونتيست لي ضروس الاسد : وتكرارا انت نفسك شيويست رائع على عاتقي. 17 رينيويست خاصتك الشهود أنت ضدي ، وينكرياسيست ذين السخط على عاتقي ؛ تغييرات والحرب ضدي. ولهذا السبب يمتلك 18 فأنت احضرتني عليها خارج الرحم؟ آه انني قد تخلت عن الاشباح ، وليس لي رأي العين! 19 أرجو إن تم كما لو انني لم ؛ وأرجو إن تم نقلها من الرحم الى القبر. 20 لا أيامي قليلة؟ ثم وقف ، واسمحوا لي وحدي ، وانني قد يريحنا قليلا ، 21 قبل ان اذهب من حيث انني لن العودة ، بل الى أرض الظلمه وظلال الموت ؛ 22 أرض ظلام ، ظلام نفسه ؛ وظلال الموت ، بدون أي نظام ، واين هو ضوء الظلام
Job 11-15 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainJob 111 Then answered Zophar the Naamathite, and said, 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee; 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. 7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? 8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? 9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. 10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? 11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? 12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt. 13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; 14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: 17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. 20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.Job 121 And Job answered and said, 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.Job 131 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.Job 141 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. 18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.Job 151 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.الوظيفة 11-15 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع العمل 11 1 ثم اجاب على زوبهار نااماثيتي ، وقال لا ينبغي 2 الهائل من الكلمات الاجابه؟ ورجل مليء الحديث مبرر؟ 3 خاصتك يكمن جعل الرجل اجتماعهم السلام؟ وأنت عندما موكيست ، لا تخجل أنت تجعل الرجل؟ 4 : انت يمتلك عقيده نقيه بلدي ، وانا ذين نظيفة في عيونهم. 5 ولكن يا الله ان يتحدث ، وفتح له انت ضد الشفتين ؛ 6 وانه شيو انت اسرار الحكمة ، وانهم لذلك الضعف الذي! لذا نعرف ان الله يكاكتيث من أنت ذين تقل عن الظلم ديسيرفيث. 7 كانست أنت تبحث عن معرفة الله؟ كانست منحنا الله عز وجل معرفة خلاصة الكمال؟ 8 ومن مرتفعا كما السماء ؛ كانست أنت ماذا تفعل؟ اعمق من جحيم ؛ كانست أنت تعرف ماذا؟ 9 التدبير منها أطول من الارض ، وأوسع من البحر. 10 اذا قطع ، ويقفل يصل ، او تجمع ، فمن هو الذي يمكن ان تعوق منه؟ 11 لانه اعلم عبثا الرجال : قال سييث الشر أيضا ؛ ثم انه سوف لا تنظر فيها؟ 12 لعبثا الرجل سيكون من الحكمة ، وان يكون رجلا ولد اشبه البرية 432. للمسدس. 13 اذا انت تعد ذين القلب ، ويمدوا يد ذين تجاهه ؛ 14 اذا ظلم في ذين جهة ، ووضع بعيدا ، وترك الشر لا يعيشون في الخيم خاصتك. 15 عندئذ سوف انت لانتشال خاصتك وجه من دون المكان ييا ، وانت سوف تكون ستيدفاست ، وسوف لا نخاف : 16 لان انت سوف ينسى البؤس خاصتك ، وتذكر بأنها المياه التي تزول : 17 و ذين اعمارهم يكون أوضح من نوونداي : انت سوف يلمع عليها ، انت سوف تكون فترة الصباح. 18 وانت سوف تكون آمنة ، لأن هناك أمل ؛ ييا ، وانت سوف حفر نحو انت ، وانت سوف تأخذ بقية خاصتك في أمان. 19 أنت أيضا سوف الاستلقاء ، ولم يتخذ انت يخاف ؛ ييا العديد يبذل تناسب انت منعزلة. 20 لكن عيني الشرس قصر ، وعليهم الا الهرب ، وآمل ان يكون هو التخلي عن الشبح. 12 1 الوظائف وفرص العمل اجاب وقال : لا شك 2 يي بل هم الناس ، وحكمة سوف يموت معك.. 3 كنني فهم كذلك لكم ؛ انا لست أقل لك : ييا ، الذين لا أعلم أشياء مثل هذه؟ 4 انا احد بالسخريه من جاره الذي كاليث على الله ، وقال له انسويريث : عادل تستقيم رجل ضحك على الاحتقار. 5 قال انه مستعد لتنزلق مع قدميه هو المصباح الاحتقار في فكر له هو في السهوله. 6 الخيم لصوص الازدهار ، والتي تثير الله أمنه ؛ الى يد الله الذي يولد تماما. 7 ولكن أسأل الآن حيوانات ، وإنما أنت تعلم ؛ والطيور من الهواء ، وانما تقول انت : 8 او التحدث الى الأرض ، ويجب ان تعلم أنت : والاسماك من البحار تعلن انت منعزلة. 9 من لا اعلم في جميع هذه ان يد الرب هاث ألحقته هذا؟ 10 جهة التي هي روح كل شيء حي ، والنفس البشريه جمعاء. 11 بيت الاذن لا تحاول الكلمات؟ والمصب له طعم اللحم؟ 12 مع الحكمة القديمة ؛ وفي طول الايام فهم. 13 معه الحكمة والقوة ، فإنه هاث المحامي والتفاهم. 14 ها هو برياكيث عليها ، وانها لا يمكن ان يبنى من جديد : سعادة شوتيث يصل رجل وآخر ، ولا يمكن فتحها. 15 ها هو ويثهولديث المياه ، وتجفيف : كما هو سينديث بها ، وقلب الارض. 16 معه هو القوة والحكمة : خدع ومحتال هي وجهته. 17 لياديث المستشارين وبعيدا أفسدوه ، وماكيث القضاة السفيه. 18 لووسيث هو السند الملوك ، وغيرديث على خاصرات مع نطاق. 19 لياديث الامراء وبعيدا أفسدوه ، ووفيرثروويث الاقوياء. 20 ريموفيث انه بعيدا من الخطاب ، وفي وبعيدا تاكيث فهم المسنين. 21 بووريث هو الازدراء على الامراء ، ووياكينيث قوة الاقوياء. 22 ديسكوفيريث العميق هو أصل الاشياء ، ويولد الظلام الى الضوء ظلال الموت. 23 قال ينكرياسيث الأمم ، وديستروييث لهم : انه ينلارغيث الأمم ، وسترايتينيث لهم مرة اخرى. 24 تاكيث بعيدا هو قلب كبير لشعوب الارض ، وتتسبب لهم يتخبط في متاهات حيث لا توجد طريقة. 25 يتلمسون طريقهم في الظلام دون ضوء ، وقال لهم ماكيث لارباك مثل رجل مخمور. 13 1 الوظائف الصغرى الالغام العين هاث رأينا كل هذا من الالغام ، واستمع الاذن هاث وفهمها. 2 يي ما يعرف نفسه أعرف أيضا : أنني لا ادنى ما تحققونه. 3 المؤكد انني لن اتكلم عز وجل ، وأشتهي أن السبب مع الله. 4 يي انما هي المزوره ، والاكاذيب كلها يي الاطباء لا قيمة لها. 5 س يى التى سوف تعقد لكم السلام برمتها! وتجدر حكمتكم. 6 نسمع ان بلدي المنطق ، واصغ اليه الى المرافعات شفتي. 7 يى سوف أتكلم عن بنية شريرة الله؟ والحديث بشكل مخادع منه؟ 8 يي قبول شخصه؟ يى سوف تكافح من اجل الله؟ 9 - هل يحسن انه ينبغي البحث لكم؟ أو رجل واحد موكيث آخر ، هل انت ذلك يسخرون منه؟ 10 ريبروفي هو بالتأكيد لكم ، اذا انت تفعل سرا تقبل الاشخاص. 11 لا يجوز سعادة تجعلك يخشى؟ وقال فال الفزع وبركاته؟ 12 بلدكم الذكريات مثل رماد منعزلة ، يا الهيئات هيئات الطين. 13 بلدكم السلام ، واسمحوا لي وحدي ، إن جاز لي الكلام ، واسمحوا لي ان تأتي على ما أراده. 14 تفعل ولهذا السبب اغتنم بلادي بلادي الاسنان في اللحم ، ووضع الالغام في حياتي جهه؟ 15 رغم انه ذبح لي ، ولكن سوف اعطي الثقة به : ولكن سوف احافظ الالغام بطريقته امامه. 16 كما ان بلدي الخلاص : فالمنافق لا يأتي قبله. 17 اسمع بجد خطابي ، ويود الاعلان مع بلدكم اذنيه. 18 والآن ، ها أنا قد امرت بلدي السبب ؛ أعلم أنني لن يكون له ما يبرره. 19 من هو الذي سوف ندافع معي؟ اما الان ، فاذا انا اقدر بلدي اللسان ، فسوف تتخلى عن الشبح. 20 فقط لا شيئين منعزلة لي : انني عندئذ لا يخفي نفسي من أنت. 21 ذين الانسحاب الآن من ناحية لي : وليست خاصتك الفزع تجعلني بالخوف. 22 ثم يدعو أنت ، وأنا لن الجواب : او دعوني اتكلم ، والجواب انت لي. 23 وكم هم اهلي الظلم والخطايا؟ تجعلني معرفة التجاوزات وبلادي بلادي خطيءه. 24 هيديست ولهذا السبب انت خاصتك وجه ، وهولديست لي للذين العدو؟ 25 الذبول انت كسر اوراق مدفوعه والاياب؟ وأنت الذبول متابعة الجافه اللحيه الخفيفه؟ 26 وريتيست المريره للأشياء أنت ضدي ، وماكيست لي امتلاك الظلم بلدي الشباب. 27 أنت بوتست قدمي ايضا في المخزون ، ولووكيست ضيقة منعزلة كل ما عندي من الطرق ؛ انت سيتست مطبوعة على عقب قدمي. 28 و، وهو شيء فاسد ، كونسوميث ، باعتباره هو عث الملابس التي تؤكل. العمل 14 1 الرجل الذي ولد من امراة من ايام قليلة وحافله بالاضطرابات. 2 هو كوميث عليها مثل زهرة ، وتخفض : فلييث هو ايضا بمثابة الظل وكونتينويث لا. 3 وبيت انت ذين عيون مفتوحة على هذا احد ، وبرينغيست لي الى الحكم مع أنت؟ 4 له ان يقدم الشيء النظيف من غير نظيف؟ لا أحد. 5 رؤية ايامه مصممون ، وعدد من أشهر فيما أنت ، أنت يمتلك عين مكانه حدود انه لا يمكن تمرير ؛ 6 بدورها منه ، وانه قد الراحة ، حتى انه يجب انجازه ، فاجير ، في عصره. 7 هناك أمل من شجرة ، اذا كان يتعين خفض انه لن تزدهر مرة أخرى ، وان العطاء فرع منه لن يتوقف. 8 رغم ان جذور قديمة منه الشمع في الارض ، والمخزون منه الموت في الميدان ؛ 9 بعد عفو عن طريق المياه وسوف المهد ، ويحدث مثل بووغس المحطة. لكن 10 رجل بهيمه ، وبعيدا واستيث : ييا ، رجل غيفيث يصل الشبح ، وأين هو؟ 11 تفشل من مياه البحار والفيضانات وديكاييث درييث يصل : حتى 12 رجلا لييث عليها ، وليس ريسيث : حتى تكون السماء لا أكثر ، ولا يجوز لهم أن يستيقظ ، ولا تثأر بها من النوم. 13 س المفرد الثاني الماضي من سوف يخفي أن أنت لي في القبر ، انت لي المفرد الثاني الماضي من سوف يبقى سرا حتى خاصتك الغضب الماضي ، ان تكون انت المفرد الثاني الماضي من سوف تعين لي زمني ، وتذكر لي! 14 واذا رجل يموت ، وهو يعيش مرة أخرى؟ جميع ايام بلدي عين الوقت اود الانتظار حتى يأتي التغيير بلادي. 15 أنت سوف النداء ، وسأرد أنت : انت الذبول لدينا رغبة في عمل ذين الايدي. 16 والان انت نومبيريست بلادي الخطوات : دوست انت لا يرعانا بلادي خطيءه؟ 17 بلدي هو تجاوز مختومه في حقيبة ، وانت سيويست الالغام حتى الظلم. 18 وبالتأكيد الجبال الواقعة الى كوميث صفر ، والصخرة أزيل من مكانه. 19 المياه ارتداء الحجارة : انت واشيست بعيدا الاشياء التي تنبثق من غبار الأرض ؛ وأنت ديستروييست الامل للانسان. 20 بريفايليست الى الابد انت ضده ، وأنه يتخطى : انت شانغيست له طلعة ، وسينديست منعه. 21 حان لابنائه الشرف ، وانه اعلم انه لا ؛ وكانت مرفوعه منخفض ، لكنه لم بيرسييفيث منها. 22 لكن اللحم عليه يكون الالم ، وروحه ما نحزن له حدود. العمل 15 1 ثم اجاب على يليبهاز تيمانيتي ، وقال 2 رجلا حكيما ينطق عبثا المعرفه ، وملء البطن له مع رياح الشرق؟ 3 ان السبب هو التحدث مع غير المربحه؟ أو بماذا الخطب بامكانه ان يفعل اي جيدة؟ 4 ييا ، انت كاستيست من الخوف ، وريستراينيست الصلاة امام الله. 5 خاصتك فمه وتيريث ذين الظلم ، وانك انت اللسان من ماكره. 6 ذين الذاتية فمه كونديمنيث أنت وليس أنا : ييا ذين الذاتية ، شفاه الشهاده ضد انت. المادة 7 انت اول انسان انه ولد؟ او كأن انت قبل التلال؟ 8 يمتلك انت استمعت سر الله؟ وأنت دوست على كبح الحكمة لنفسك؟ 9 ماذا انت كنوويست ، اننا لا نعرف؟ ما أنت ونديرستانديست ، وهو ليس فينا؟ 10 معنا كل غرايشياديد جدا والرجال المسنين ، وكثير من المسنين خاصتك الاب. 11 التعازي الله الصغيرة مع أنت؟ هل هناك اي شيء سري مع أنت؟ 12 ماذا يحتج ذين تحمل قلب انت بعيدا؟ وماذا تغاضى خاصتك عيون (13) إن أنت تورنيست خاصتك الروح ضد الله ، وليتست هذه الكلمات تخرج من فمه خاصتك؟ 14 ما هو الرجل ، وأنه ينبغي نظيفة؟ وهو الذي ولد من امراة ، وانه ينبغي على صواب؟ 15 ها هو بوتيث لا يثقون في بلدة القديسين ؛ ييا ، والسماء ليست نظيفة في الافق. 16 وكم من نكراء وقذره ، والتي هي من صنع الانسان مثل الماء درينكيث الظلم؟ 17 سأقوم شيو أنت ، اسمع مني ؛ والذي شاهدته سأعلن ؛ 18 الذي قال الحكماء من آبائهم ، وليس حجبا : 19 منعزلة من حدة الارض أعطيت ، وليس غريبا مر فيما بينها. 20 الشرس رجل ترافايليث بالم كل ايامه ، وعدد سنوات خفي على الظالم. 21 مخيفه السليمه في أذنيه : الازدهار المدمره سنأتي عليه. 22 بيلييفيث قال انه لا يجوز العودة إلى الظلام ، وهو ينتظر من السيف. 23 وانديريث الخارج لانه الخبز ، وقال : اين هو؟ وأعلم ان اليوم الظلام مستعد في يده. 24 المتاعب والكرب ما يجعله يخشى ؛ وتسود ضده ، باعتباره الملك مستعد للمعركة. 25 لانه ستريتشيث الى يده على الله ، وسترينغثينيث نفسه ضد تعالى. 26 روننيث هو عليه ، بل على رقبته ، على الرؤساء سميكة من تروس : 27 لانه كوفيريث جهة مع نظيره فاتنيس وماكيث كولوبس من الدهون على اجنحه له. 28 وقال دويليث الباءسه في المدن ، والمنازل التي لا رجل ينهابيتيث ، وهي مستعدة لأن تصبح اكوام. 29 فانه لن تكون غنية ، كما لا يجوز له مضمون الاستمرار ، لا يجوز له أن يطيل الكمال منه على الارض. 30 ولا يكون له حق الخروج من الظلام ؛ الشعلة سوف تجف له ابوابها ، والنفس من فمه يذهب بعيدا. 31 اسمحوا له ان لا ينخدع الثقة في الغرور : الغرور يجوز له ريكومبنس. 32 يجب انجازه قبل وقته ، وقال ان فرع لا يجوز الخضراء. 33 وله نتخلص له التيناتو العنب كما كرمه ، ويدلي من الزهور كما قال الزيتون. 34 المصلين من المنافقين يكون كئيب ، والنار تستهلك الخيم الرشوه. 35 وتصور الأذى ، وجعل عليها الغرور ، والخداع بريباريث البطن.
Job 16-20 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainJob 161 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.Job 171 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. 2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? 3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. 6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. 7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. 8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. 9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. 10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day: the light is short because of darkness. 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.Job 181 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. 3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? 4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? 5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. 6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. 12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. 17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.Job 191 Then Job answered and said, 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.Job 201 Then answered Zophar the Naamathite, and said, 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.الوظيفة 16-20 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع 16 1 ثم العمل الوظيفي واجاب 2 : لقد سمعت الكثير من هذه الاشياء : باءسه المعزون هي يي جميع. 3 عبثا الكلمات حد؟ او ما انت إن أنت يمبولدينيث انسويريست؟ 4 اود ايضا ان تتحدث فأنت تفعل : اذا كان بلدكم الروح في روحي بدلا منه ، لانني يمكن ان يصل كومة كلمات ضدكم ، وهزة رأس الالغام عليك. 5 ولكني تعزيز لكم فمي ، وتحريك شفتي ان اسواغي بلدكم الحزن. 6 رغم انني اتكلم بلادي حزن لا اسواغيد : ورغم انني امتنع عنه ، فما أنا خفت؟ 7 لكن الآن هو هاث جعلني انهكته : انت يمتلك التي تخرب كل ما عندي من الشركة. 8 وانت يمتلك شغل لي التجعيدات ، وهو شاهد ضدي : بلادي طراوه وعندما استيقظت في نفسي بياريث شاهدا على وجهي. 9 تياريث قال لى فى رسالته الغضب الذي هاتيث لي : أنه على غناشيث لي اسنانه ؛ الغام العدو شاربينيث عينيه على عاتقي. 10 وقد مفغور على تعاونهم معي الفم ؛ انها مغرم لي على الخد بتأنيب ؛ وقد جمعت معا انفسهم ضدي. 11 هاث الله ألقى بي الى اكتشافات وادار لي اكثر الى أيدي الأشرار. 12 كنت في سهولة ، لكنه كسر هاث اربا لي : انه هاث ايضا لي بلادي الرقبه ، واهتز لي قطعة ، ووضع لي حتى لبصماته. 13 ارشيرس قال لي بوصلة المائدة ، اعرب عن كليافيث بلدي مقاليد اربا ، وبيت لا تدخر ؛ بووريث الى بلادى هو غال على ارض الواقع. 14 برياكيث قال لي على خرق خرق ، فانه روننيث على عاتقي كعملاق. 15 لقد خياطة قماش الخيش على بلدي الجلد ، ومدنس بلدي القرن في الغبار. 16 جهي ، هو خطأ مع البكاء ، وباسمي جفنيه هي ظلال الموت ؛ 17 ليس هناك اي ظلم في ايدي الالغام : كما هو دعائي محض. س 18 ، وتغطي الأرض أنت لا يود الدم ، واسمحوا صرختي لا مكان لها. 19 ايضا الآن ، ها هو بلدي الشاهد في السماء ، ويود المحضر على ارتفاع. 20 اصدقائي باحتقار : ولكن الالغام الى دموع العين بووريث منعزلة الله. 21 س بأنه يمكن للمرء ان ندافع عن رجل بالله ، بأنه رجل بلياديث لجاره! 22 عندما بضع سنوات قادمة ، فإنني سوف يمضي على الطريق من حيث انني لا عودة. العمل 17 1 الأنفاس فاسدة ، أيامي انقرضت قبور جاهزه بالنسبة لي. 2 هل هناك المستهزءون ليس معي؟ وبيت لا تزال الالغام العين في استفزازاتهم؟ 3 تضع الآن وضعني في ضمان انت مع ؛ من هو الذي ضرب الايدي معي؟ 4 انت يمتلك اختبأ صلبها من فهم : انت لذا سوف لا نعلي. 5 قال ان سبياكيث اطراء الى أصدقائه ، حتى عيون اولاده سوف تفشل. 6 هاث وجعلني أيضا صنوا للناس ؛ وافوريتيمي كنت باعتبارها تابريت. 7 الالغام العين ايضا قاتمه بسبب الحزن ، وجميع اعضاء بلدي فظلا. 8 تستقيم الرجل يكون في هذا استونييد الابرياء ، ويجب تحريك نفسه ضد المنافق. 9 صحيحا ايضا يعقد في طريقه ، وانه برئ هاث ان يكون اقوى واقوى. 10 لكن بالنسبة لكم جميعا ، هل يي العودة ، وحان الآن : لولا اجد احدا حكيم بينكم. 11 ايامي في الماضي ، يود اغراض مقطوعه ، وحتى الافكار قلبي. 12 يغيرون الليل في اليوم : ضوء قصيرة بسبب الظلام. 13 اذا كنت الانتظار ، والقبر الالغام البيت : لقد جعلت بلادي السرير في الظلام. 14 قلت بالفساد وانت الفن والدي : لدودة ، وانت الفن والدتي واختى. 15 وأين هو الآن املي؟ اما عن املي ، الذي نراه؟ 16 عليهم التراجع الى قضبان الحفره ، وعندما بقية معا في الغبار. العمل 18 1 ثم اجاب على بيلداد شوهيتي ، وقال 2 متى يكون يحرث يي حدا جعل الكلمات؟ مارك ، وبعد ذلك سنتكلم. 3 ولهذا السبب نحن على انها حيوانات ، واشتهر الخسيس في بلدكم البصر؟ 4 تياريث هو نفسه في غضبه : يجب ان نتخلى عن الارض انت؟ وازالة الصخور من مكانه؟ 5 ييا ، ضوء الشرس يطرح ، والشراره من النار لا تشع. 6 ضوء في الظلام يكون له خبز ونظيره شمعة يطرح عليها معه. 7 خطوات قوته يجوز ضيقة ، ومحاميه الخاص يدلي به في النهاية. 8 فهو ظلال الصافي صاحب قدميه ، وانه بناء على والكيث الفخ. 9 حلج القطن تتخذ به كعب ، والسارق تسود ضده. 10 الفخ منصوص عليه في الارض ، وفخ له في الطريق. 11 الاهوال ما جعله يخاف من كل جانب ، ودفعه الى قدميه. 12 قوته يجوز هونغيربيتن ، وتدمير تكون جاهزه الى جانبه. 13 وجب ابتلاع قوة بشرته : حتى المولود الاول بالاعدام ابتلاع قوته. 14 ثقته يتم اجتثاثها من الرب ، ويجب احضاره الى ملك الاهوال. 15 وسوف اتطرق في رسالته المقدسة ، لأنها ليست له : كبريت يكون له متناثره على سكن. 16 يجوز له جذور جفت اسفل ، وقبل ان يكون له فرع مقطوعه. 17 ذكري له ما يموت من الأرض ، وانه لا يكون الاسم في الشارع. 18 ويكون بدافع من الضوء الى الظلام ، ويطردن من العالم. 19 وهو لا يجوز لها ابن او ابن اخ له بين الناس ، ولا اي البقاء في مسكن له. 20 والتي تأتي بعده يكون استونييد في يومه ، لانها ذهبت قبل ذلك كان افريغتيد. 21 المؤكد ان تلك هي مساكن الاشرار ، وهذا هو المكان المناسب له إن الله لا أعلم. 19 1 ثم العمل الوظيفي وأجاب : 2 ستستغرقه يي اغظ روحي ، وكسر لي في قطعة بالكلمات؟ 3 هذه عشر مرات فقد يي اللوم لي : لا يخجلون يي يي ان تشعروا بانكم غريبا لي. 4 وسواء كان حقا بأنني اخطأت خطأ الالغام ريماينيث مع نفسي. 5 اذا كان يى سوف تعظم انفسكم ضدي ، واناشده ضدي بلدي اللوم : 6 أعرف الآن ان الله هاث اطيح لي ، وهاث كومباسيد لي مع نظيره الشباك. 7 ها أنا تصرخ من الخطأ ، ولكنني لم اسمع : لي البكاء بصوت عال ، ولكن ليس هناك حكم. 8 قال هاث المسوره يصل طريقي انني لا استطيع تمريرة ، وهو مجموعة هاث ظلام في بلدي المسارات. 9 هاث وتجريده لي مجد بلادي ، وأخذ التاج من رأسي. 10 هاث انه دمر لي في كل حدب وصوب ، وانا ولي : الالغام والامل هاث استبعد مثل شجرة. 11 هاث هو ايضا له تأجيج غضب ضدي ، وقال لي كوونتيث منعزلة عن كونه واحدا من اعدائه. 12 قواته معا ، وزيادة قدرتها على طريقة ضدي ، وعسكر الجولة عن خبز بلدي. (13 هاث وضع اخواني لي ، بعيدا عن الالغام والتعارف المبعده هي حقا مني. 14 اخفقت اهل بلدي ، ويود معرفة نسوا اصدقاء لي. 15 والتي أسهب في البيت الالغام ، ويود خادمة او العد لي لشخص غريب : أنا أجنبي في الافق. 16 دعوت بلادي كخادمه ، وقدم لي اي جواب ؛ انا ينترياتيد له فمي. 17 انفاسي غريب زوجتي ، رغم انني ينترياتيد للاطفال من اجل الالغام جسده. 18 ييا ، والاطفال الصغار الاحتقار لي ؛ انا نشأت ، وسباكي ضدي. 19 كل ما عندي من الداخل الاصدقاء يمقت لي : وهي من احببت ويتحول ضدي. 20 كليافيث العظام بلادي بلادي بلادي الجلد واللحم ، وانا هربت مع الجلد بلادي الاسنان. 21 الشفقه على عاتقي ، الشفقه على يي لي ، يا اصدقائي ؛ ليد الله هاث اثارت مشاعري. 22 لماذا تضطهد يي لي ، والله لا يعجبهم لحم بلدي؟ 23 يا بلادي الكلمات المكتوبة الآن! آه انها تطبع في كتاب! 24 انهم التبديل مع القلم الحديد والرصاص في الصخر الى الأبد! 25 لانني اعرف ان بلادي ليفيث مخلص ، وانه يجب الوقوف في اليوم الاخير على الارض : 26 ، ورغم بعد بلدي الجلد الديدان تدمير هذه الهيءه ، الا في بلدي لحم ما ارى الله : 27 سأقوم بنفسي ، وانظر وعيون ما ها الألغام ، وليس آخر ؛ وان بلادي مقاليد تستهلك داخل مني. 28 يي لكن ينبغي القول ، لماذا اضطهاد له ، ونحن نرى جذور المساله جدتموني؟ 29 يى ان يخاف السيف : يولد الغضب العقوبات من السيف ، وانت تعلم ان هناك حكما. العمل 20 1 ثم اجاب على زوبهار نااماثيتي ، وقال 2 تفعل ذلك افكاري تسبب لي للاجابة ، ولهذا اود ان تستعجل. 3 لقد سمعت الشيك بلدي اللوم ، وروح افهم تتسبب لي الاجابه. 4 كنوويست لا أنت هذا القديمة ، لأن الانسان يقع على الارض ، 5 ان الانتصار للالشرس قصير ، وفرح المنافق ولكن للحظة؟ 6 رغم سعادة يتصاعد الى السماء ، ورأسه إلى الغمام منعزلة ؛ 7 كنه سوف يموت الى الابد كبلدة الروث : فهي التي شهدت ما اقول له ، اين هو؟ 8 وله يحلق بعيدا عن حلم ، ولا يجوز الاطلاع : ييا ، فانه يتم طردها بعيدا عن رؤية ليلية. 9 العين ايضا الذي رآه ما نراه ليس اكثر ؛ لا يجوز لأي مكان ها هو اكثر. 10 اولاده يسعى لارضاء الفقراء ، ويداه برد سلعهم. 11 وقال العظام الكامل للخطيءه من شبابه ، والتي يجب الاستلقاء معه في الغبار. 12 الشر وان تكون حلوة في فمه ، لكنه يخفي تحت لسانه ؛ 13 رغم انه قطع لها ، وأنه لا تفريط ؛ لكن يبقى انه لا يزال داخل فمه : 14 بلدة بعد اللحوم في امعاء يلجأ ، فهو غال مزودو خدمات الانترنت من خلال آلية. 15 هاث هو عليه البلع الثروات ، وعليه القيء لهم مرة أخرى : الله يدلي بها صاحب البطن. 16 وله بعمل فاحش تسميم مزودو خدمات الانترنت : الافعى الخبيثه في اللسان ما ذبح له. 17 وهو لا يرى الأنهار والسيول والجداول من العسل والزبد. 18 ان الذى عمل جاهدا من اجل استعادة يجوز له ، ولا يجوز ان يكون السنونو : حسب له بالمضمون التعويض ، وانه يجب الا نفرح فيه. 19 لانه هاث المظلوم وهاث تخلى الفقراء ؛ هاث بعنف لانه انتزع فالمنزل الذي بني لا ؛ 20 المؤكد انه لا يشعر الهدوء في البطن ، فإنه لا يجوز للانقاذ الذي يريده. 21 يعين ايا من اللحوم له ان يترك ؛ لذا لا يجب البحث عن رجل له البضاعه. 22 في فولنيس صاحب الكفايه ويكون في المضائق : كل يد الشرس سنأتي عليه. 23 عندما يوشك على ملء البطن ، قال الله يدلي الغضب من غضب عليه ، والمطر هو عليه بينما هو يأكل. 24 وله الفرار من سلاح الحديد والصلب يجب الاذعان له خلال الاضراب. 25 ومن الانتباه ، وكوميث خارج الجسم ؛ ييا ، اخراج سيف كوميث من غال قال : الاهوال هي عليه. 26 كل الظلام يكون اختبأ في اماكن سرية وقال : النار لا تستهلك ما جروا عليه. وسوف تذهب معه ان سوء يترك له الرب. 27 السماء سوف تكشف له الظلم ؛ والارض ما ينتفض ضده. 28 الزياده سوف يغادر منزله ، وقال ان تدفق البضائع بعيدا في يوم الغضب له. 29 هذا هو جزء من رجل شرير من عند الله ، وتراث عين منعزلة له الله.
Job 21-25 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainJob 211 But Job answered and said, 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?Job 221 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.Job 231 Then Job answered and said, 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.Job 241 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?Job 251 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. 3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? 5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. 6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?الوظيفة 21-25 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع العمل 21 1 لكن الاجابه الوظائف ، وقال 2 بجد سماع خطابي ، ولهذا يكون لكم التعازي. 3 تعاني سمحتم لي ان اتكلم ؛ وبعد ان تحدثت عنها ، بالسخريه. 4 أما بالنسبة لي انا الشكوى الى الانسان؟ واذا كان الامر كذلك ، فلماذا لا تكون روحي المضطربه؟ 5 مارك لي ، وينزعج ، ووضع بلدكم جهة على فمك. 6 حتى عندما اتذكر انني اخشي ، وارتجاف تاكيث نتمسك لحم بلدي. 7 تفعل الشرس ولهذا السبب ، اصبح يعيش العمر ، ييا ، اقوياء في السلطة؟ 8 الحبوب انشئت في الافق معهم ، وذريتهم امام اعينهم. 9 بيوتهم آمنة من الخوف ، وليس القضيب الله عليها. 10 غينديريث عن الثور ، وليس فايليث ؛ على كالفيث البقر ، وليس لها كاستيث العجل. 11 يرسل اليها على انها ضءيله للغاية مثل قطيع ، وأطفالهم يرقصون. 12 يأخذون دف وقيثارة ، ونبتهج الصوت من الجهاز. 13 يقضون ايامهم في الثروة ، وفي اللحظة الاخيرة تهبط الى القبر. 14 ثم يقولون منعزلة الله تبتعد عنا ؛ لا لأننا نرغب في معرفة خاصتك الطرق. 15 ما هو تعالي ، وأننا ينبغي أن تخدم منه؟ وما الربح ينبغي علينا ، اذا كنا نصلي منعزلة منه؟ 16 الصغرى ، حسن ليس في أيديهم : محامي الشرس ابعد مني. 17 كيف غالبا هو الشمعة من طرح الشرس! وكيف غالبا كوميث تدمير عليها! الله ديستريبوتيث الاحزان في غضبه. 18 وهم كما اللحيه الخفيفه قبل الريح ، والقصل ان العاصفة كارييث بعيدا. 19 الله لاييث منصبه ظلم اولاده : سعادة ريوارديث له ، وانه يجب معرفته. 20 عينيه سنرى له الشامل ، وعليه الشراب من غضب الله. 21 هاث السرور لما هو في منزلة بعده ، عندما قال عدد من اشهر مقطوعه في وسط؟ (22) اي تعليم المعرفه بالله؟ نرى انه جودغيث تلك المرتفعه. 23 احد بهيمه في كامل قوتها ، ويجري كليا في سهولة والسكينه. 24 وقال الثدي بالكامل من الحليب ، وقال العظام ترطب مع النخاع. 25 وبهيمه آخر في مراره روحه ، وأبدأ ياتيث بسرور. 26 عليهم الاستلقاء على حد سواء في الغبار ، والديدان يجب تغطيتها. 27 ها أنا أعرف أفكاركم ، والاجهزه التي تصور يي خطأ ضدي. 28 ليي يقول اين منزل الامير؟ واين هي اماكن سكن الشرس؟ يي (29) لم يطلب منهم ان يذهب الى الطريقة؟ وانت لم تفعل معرفة الرموز ، 30 الشرس محفوظ لليوم للدمار؟ إنها تحال اليها ليوم الغضب. 31 من يعلن طريقه الى جهة؟ ويقوم بسداد ما عليه هاث عمله؟ 32 لكن يجوز له ان يوجه الى القبر ، ويظل في القبر. 33 من تربة الوادي يجوز حلوة خلاصة له ، ويوجه كل رجل من بعده ، فهناك ما لا يحصى من قبله. 34 فكيف لي يي المتعه عبثا ، لأنها ترى في الاجابه هناك ريماينيث الباطل؟ 22 1 ثم العمل على يليبهاز تيمانيتي الاجابه ، وقال 2 يمكن ان يكون مربحا رجل منعزلة الله ، فقال ان الحكمة قد تكون مربحة منعزلة نفسه؟ 3 فهل السرور الى الله العلي القدير ان الفن انت على صواب؟ أم انها لكسب له فانت ماكيست خاصتك طرق الكمال؟ 4 وهل انت ريبروفي خوفا من أنت؟ وهل أنت مع دخول الى الحكم؟ 5 ليس خاصتك الشر العظيم؟ والظلم ذين اللامتناهي؟ 6 المتخذة لانت يمتلك خاصتك تعهد من الاخ لصفر ، وجردوا من ملابسهم عراة. 7 انت لا يمتلك المياه نظرا الى ان انهكته الشراب ، وانت يمتلك ويثهولدين الخبز من الجياع. 8 أما بخصوص الرجل الأقوياء ، فقد الارض ؛ ومشرف رجل اسهب فيها. 9 ارسلت الارامل انت يمتلك بعيدا ارغة ، والاسلحة من يتيم قد انهارت. 10 ثم الافخاخ هي جولة حول انت ، وانت ترووبليث الخوف المفاجئ ؛ 11 العتمة ، او ان كانست انت لا ترى ؛ ووفرة المياه تغطي انت. 12 ليس لله في ذروة السماء؟ وها أوج النجوم ، وكيف انها مرتفعة! 13 وانت ساييست بيت الله ، كيف نعرف؟ هل يستطيع القاضي خلال السحابه السوداء؟ 14 سميكة تغطي الغيوم هي له ، انه لا سييث ؛ وقال والكيث في داءره من السماء. 15 يمتلك انت تميزت الطريقة القديمة التي الشرس الرجل المطروقه؟ 16 التي تخفض من الوقت والتي كانت فوق مع سيل : 17 الذي قال منعزلة الله تبتعد عنا : وماذا يمكن ان تفعل تعالى لهم؟ 18 بيد انه شغل منازلهم مع الاشياء الجيدة : ولكن محامي الشرس ابعد مني. (19) انظر الصحيحه ، وسعداء : الضحك والابرياء لهم الاحتقار. المادة 20 بينما نحن لا تقطع ولكن تبقى منهم النار كونسوميث. 21 تعريف نفسك الآن معه ، ويكون في سلام : يبدأ بذلك طيبة انت منعزلة. 22 تلقى وأدعو الله انت والقانون من فمه ، والقاء الكلمات في منصبه ذين القلب. 23 اذا انت تعود الى منحنا الله عز وجل ، وسوف تقام انت سوف تضع بعيدا بعيدا عن الظلم خاصتك الخيم. 24 عندئذ سوف تقع انت فيصل غبار الذهب ، والذهب من اوفير فحجارة بروكس. 25 ييا ، عز وجل ان خاصتك الدفاع ، وانت سوف يكون الكثير من الفضه. 26 لثم انت سوف يكون خاصتك البهجه في تعالى ، وسوف ترفع منعزلة خاصتك وجه الله. 27 أنت سوف تجعل الصلاة خاصتك منعزلة له ، وانه يجب الاستماع ، وانت انت سوف تدفع خاصتك وعود. 28 أنت أيضا سوف المرسوم الشيء ، وسيوضع منعزلة أنت : وعلى ضوء ما يلمع خاصتك الطرق. 29 عند الرجال يلقي عليها ، ثم انت سوف اقول انه حتى رفع ؛ وانه يجب انقاذ شخص متواضع. 30 وهو يسلم جزيرة البريءه : وهي التي القاها النقاء للذين الايدي. 23 1 ثم العمل الوظيفي وأجاب : 2 حتى اليوم هو الشكوى المريره بلادي : بلادي ضربة اشد من بلادي اكواس. 3 آه كنت أعرف أن فيها قد اجد له! انني قد حان حتى مقعده! 4 اود ان بلادى من اجل قضية امامه ، وملء فمي الجدل. 5 اعرف العبارات التي سيجيب لي ، ويفهم ما يقول لي منعزلة. 6 وسوف ندافع ضدي مع نظيره عظمى؟ لا ؛ لكنه سيضع في قوة لي. 7 هناك صواب قد نزاع معه ؛ ذلك ان اي تسليم للابد من بلدي القاضي. 8 ها اذهب الى الامام ، لكنه ليس هناك ؛ والخلفية ، ولكن لا يمكنني تصور له : 9 على اليد اليسرى ، حيث عمل شكسبير ، لكنني لا استطيع ان ها هو : قال هيديث نفسه على يده اليمنى ، لا يمكنني ان انظر إليه : 10 ولكنه أعلم أن الطريق اغتنم : هاث عندما حاولت انا فسنأتي عليها فذهب. 11 هاث بلادي القدم اجريت له خطوات طريقه وقد ابقيت ، وليس انخفاضه. 12 كما انني لم تراجعوا عن وصيه له الشفاه ؛ لقد المحترم بكلمات فمه اكثر من بلدي الغذاء اللازم. 13 لكنه في احد الاعتبار ، والذين يمكن ان ترتد منه؟ وما روحه ديسيريث ، حتى انه دويث. 14 بيرفورميث لأنه الشيء الذي عين لي : وكثير من هذه الامور معه. 15 ثم انني قلق في حضوره : عندما ارى ، واخشي منه. 16 لله ماكيث قلبي اللين ، وتعالي لي ترووبليث : 17 لأني لم قطعت قبل الظلام ، لا هاث وغطى الظلام من وجهي. 24 1 الوظيفي ، لماذا رؤية مرات ولم يخف من الله العلي القدير أن أعرف هل هو لا يرى أيامه؟ 2 ازالة بعض المعالم ؛ انهم بعنف يسلب قطعان ، وتغذى منها. 3 انها تطرد 432. لليتيم ، فانها تتخذ الارمله الحصان للتعهد. 4 انهم يحولون المحتاجين من طريق : قراء الارض اخفاء انفسهم معا. 5 ها ، حسب تقويم البرية في الصحراء ، وعليها الذهاب الى اعمالهم ؛ ارتفاع مبكرا للفريسه : البرية يييلديث الغذاء لهم ولاطفالهم. 6 جني كل واحد له ذرة في هذا المجال : وجمع الثمار من الشرس. 7 يتسببون لودج عراة دون ملابس ، وانها لا تغطي في البرد. 8 انها رطبة مع حمامات من الجبال ، واحتضان الصخرة لعدم وجود مأوى. 9 والعزم علي يتيم من الثدي ، وتأخذ تعهدا من الفقراء. 10 تسببه له الذهاب عراة دون ملابس ، ويسلب بحزمة من الجياع ؛ 11 الذي جعل النفط داخل الجدران ، ونتعامل على وينيبريسيس ، وتعاني العطش. آهة 12 رجلا من خارج المدينة ، والروح من الجرحى الى كرييث : بعد لاييث الله حماقه ليس لهم. 13 وهم الذين يتمردون على ضوء ؛ انهم لا يعرفون الطرق منه ، ولا تتقيد في طرق منها. 14 القاتل مع ارتفاع ضوء كيلليث الفقراء والمحتاجين ، وفي الليل فصوص. 15 العين ايضا الزاني وايتيث للغروب ، وقال : لا يجوز العين انظر لي : ديسغويسيث وجهه. 16 في الظلام وخلال حفر البيوت التي سجلت لنفسها في النهار : لا يعرفون النور. (17) الصباحيه لهم حتى ظلال الموت : اذا كان احد يعرف لهم ، وهم في رعب من شبح الموت. 18 فهو سريع عن مياه ؛ ملعون هو حصتها في الارض : هو بهولديث يست الطريقة للكروم. 19 الجفاف والحراره تستهلك مياه الثلوج : حتى بيت الخطيره التي اخطأ. 20 رحم ما ننساه ؛ الدوده سوف تغذي بشكل حلو عليه ؛ ويجوز التذكير اكثر ؛ والشر يجب ان تكسر فشجرة. 21 والشر ينترياتيث الجرداء التي لا بياريث : دويث وليس جيدا للارمله. 22 دراويث هو ايضا الاقوياء مع سلطته : سعادة ريسيث متابعتها ، ويقين لا يوجد انسان في الحياة. 23 وأن تعطى له ليكون في أمان ، ولكن قيل انه ريستيث ؛ لكن عينيه لا على وسائلها. 24 وهم سامي لفترة قصيرة ، ولكنها ذهبت ودخل منخفض ؛ فهي اخذت من شأن سائر ، وقطعوا ما قمم آذان الذرة. 25 واذا لم يتم حتى الآن ، والذي سيجعل لي بالكذب ، وجعل خطابي شيئا جديرا؟ العمل 25 1 ثم اجاب على بيلداد شوهيتي ، وقال 2 في السيطرة والخوف معه ، فإنه ماكيث السلام في الاماكن المرتفعه. 3 هل هناك أي عدد من الجيوش؟ وعلى من لا بيت له ضوء تنشأ؟ 4 ثم كيف يمكن ان يكون مبررا رجل الله؟ أو كيف يستطيع ان يكون نظيف انه مولود من امرأة؟ 5 ها حتى القمر ، وليس شينيث ؛ ييا ، النجوم ليست نقيه في الافق. 6 ناهيك عن كيف أن الرجل هو دودة؟ وابن الرجل الذي هو دودة؟
Job 26-30 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainJob 261 But Job answered and said, 2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? 4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering. 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?Job 271 Moreover Job continued his parable, and said, 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. 7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. 8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? 9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him? 10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? 11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. 14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.Job 281 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. 28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.Job 291 Moreover Job continued his parable, and said, 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.Job 301 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.الوظيفة 26-30 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع الوظائف 26 وظيفة لكن الاجابه 1 : 2 وكيف يمتلك انت ساعدته دون ان السلطة؟ كيف أنت سافيست ذراعه التي هاث ولا قوة؟ 3 كيف يمتلك انت المشوره له ان هاث لا حكمة؟ وكيف يمتلك انت بوفره اعلنت شيء كما هو؟ 4 لمن يمتلك بعبارات أنت؟ والروح التي جاءت من أنت؟ 5 قتلى الاشياء تتشكل من تحت المياه ، وسكانه. 6 الجحيم عارية امامه ، وتدمير هاث لا يغطي. 7 قال ستريتشيث الى الشمال خلال فارغة ، وهانغيث الارض على اي شيء. 8 قال بينديث تصل المياه في بلدة الكثيف الغيوم ؛ والسحابه لا الايجار تحت قيادتهم. 9 هولديث ظهره وهو وجه له العرش ، وقال سبرياديث سحابة عليه. 10 هاث هو كومباسيد المياه مع حدود ، حتى ليلا ونهارا انتهى. 11 أعمدة السماء يرتجف ونتعجب له التأنيب. 12 قال ديفيديث البحر سلطته ، وهمه هو سميتيث خلال الابي. 13 من روحه هو هاث السماء توقيع الحجز ؛ يدة هاث شكل ثعبان غير المستقيمين. 14 الصغرى ، وهذه هي اجزاء من الطرق : ولكن كيف لا نسمعه جزء منه؟ لكن الرعد سلطته الذين لا يفهمون؟ 27 1 الوظيفي علاوة على استمرار عمل له نصراني ، وقال ليفيث 2 ، فالله الذي هاث أخذت رأيي ؛ وتعالى ، الذي تجاهله هاث روحي ؛ 3 جميع الانفاس بينما هو في شخصي ، وروح الله في رسالتي منخريه ؛ 4 شفتي ان يتكلم الشر ، ولا يود اللسان ينطق الخداع. 5 الله مني ان تبرر لك : انني حتى يموت انني لن ازالة الالغام النزاهه مني. 6 الاستقامه بلدي انا اقدر بسرعة ، ولن ندعه يذهب : قلبي لا لوم لي طالما أعيش. 7 فلالغام العدو الشرس ، كما وانه حتى ان ريسيث ضدي فاثيم. 8 لما هو أمل المنافق ، رغم انه هاث المكتسبه عند الله ، بعيدا تاكيث روحه؟ 9 ارادة الله له سماع صرخة المتاعب عندما كوميث عليه؟ 10 سيكون هو نفسه في البهجه تعالى؟ وهل دائما ندعو الله؟ 11 ستلقن لكم انني من جهة الله : ما هو مع تعالى إنني سوف لا تخفى. 12 ها جميع يي انفسكم رأيناه ؛ فلماذا أنت هكذا تماما عبثا؟ 13 هذا هو جزء من رجل شرير بالله ، وتراث الظالمين ، التي تتلقى من الله. 14 اذا اولاده ان تتضاعف ، ومن اجل السيف : وذريته لن يكون راضيا الخبز. 15 أما ما بقي منه ان يدفن في الموت : وقال ان الارامل لا يبكي. 16 رغم انه كومة يصل فضية الغبار ، واعداد ملابس فالطين ؛ 17 قد يكون جاهزا ، ولكن فقط سأطرح على الابرياء ، ويجب تقسيم الفضه. 18 قال بويلديث منزله باعتباره عث ، وعلى سبيل جناح أن الحافظ ماكيث. 19 اغنياء يجب الاستلقاء ، لكنه لا يجوز جمعها : سعادة وبينيث عينيه ، وانه ليس كذلك. 20 الاهوال يترسخ عليه المياه ، عاصفه ستياليث منعه في الليل. (21) رياح الشرق كارييث منعه ، وانه ديبارتيث : وعاصفه هورليث له من مكانة. 22 لله ما يؤاخذ عليه ، وليس قطع : انه مسرور الفرار من يده. 23 الرجل التصفيق ايديهم اليه ، ويجب هيس له من مكانة. العمل 28 1 بالتأكيد هناك المنوال لفضه ، ومكانا للذهب فيها الغرامه. 2 الحديد التي تخرج من الارض ، وكبريتات الحديد المنصهر هو من الحجر. 3 اعرب سيتث حدا للظلام ، وسيارشيث جميع الكمال : حجارة الظلام ، وظلال الموت. 4 الفيضان برياكيث الخروج من سكان ؛ حتى المياه منسيه من اسفل : فهي جفت ، فانها ذهبت بعيدا عن الرجال. 5 أما الأرض ، وخرجت منه كوميث الخبز : وكيل وظهر انها كانت النار. 6 حجارة لها مكان الياقوت : وهاث غبار الذهب. 7 هناك الطريق الذي لا اعلم ، وطيور العقاب الذي عين هاث لا ينظر : 8 الاسد جراء لم المطروقه ، ولا الأسد الضاري مرت بها. 9 قال بوتيث عليها يده على الصخرة ؛ قال وفيرتورنيث الجبال من الجذور. 10 كوتث الى الانهار وبين الصخور ؛ وقال العين سييث كل شيء ثمين. 11 قال بينديث الفيضانات الناجمة عن فيضان ؛ والأمر الذي اختبأ انه يولد عليها خفيفة. 12 ولكن اين توجد الحكمة؟ واين هو مكان الفهم؟ 13 رجل لا اعلم السعر ؛ كما انه لا توجد في أرض الأحياء. 14... عمق ، وليس لي : والبحر... ، وليس معي. 15 لا يمكن ان تدقق الذهب والفضه لا يجوز ان يوزن لثمن ذلك. 16 لا يمكن للقيمة الذهب من اوفير ، مع الثمينه الجزع ، او الياقوت. 17 الذهب والكريستال لا تساوي : تبادل وانه لا يجوز لالغرامه المجوهرات الذهبية. 18 لم يذكر يجوز الشعاب ، او من اللءلء : ثمن الحكمة فوق الياقوت. 19 توباز اثيوبيا لا يجوز المساواة ، كما لا يجوز ان تكون قيمة مع الذهب الخالص. 20 كوميث ثم اين الحكمة؟ واين هو مكان الفهم؟ 21 رؤية وحجبا عن اعين جميع الكائنات الحيه ، وابقى قريبة من الطيور من الهواء. 22 التدمير والموت ، أقول لقد استمعنا الى شهرة منه مع آذاننا. 23 الله ونديرستانديث الطريق منه ، وانه اعلم مكان منه. 24 لانه لووكيث الى نهاية الأرض ، وسييث تحت السماء بأسرها ؛ 25 الى جعل الوزن بالنسبة للرياح ؛ وقال وييغيث المياه عن طريق القياس. 26 عندما ادلى مرسوم المطر ، وطريقة من البرق الرعد : 27 ثم رآها ، وتعلن انها ؛ واعد لها ، ييا ، وثائقهم. 28 وقال رجل منعزلة ، ها ، والخوف من الرب ، وهذا هو حكمة ؛ والابتعاد عن الشر هو الفهم. 29 1 الوظيفي علاوة على استمرار عمل له نصراني ، وقال : انني يا 2 كما في الاشهر السابقة ، كما في الايام التي حافظت الله لي ؛ 3 عندما شمعة اليابانيون على رأسي ، وعندما نظيره ضوء كنت اسير خلال الليل ؛ 4 كما كنت في ايام شبابه ، عندما كان سر الله على بلادي خبز ؛ 5 عندما كان تعالي معي ومع اولادي ، وعندما توشك لي ؛ 6 عندما كنت غسلها بلادي الخطوات مع الزبد ، ور قال لي الصخر سكب النفط الى الانهار ؛ 7 عندما ذهبت الى بوابة المدينة ، من خلال ولدى اعدادي مقعد في الشارع! 8 الشبان رآني ، واختبأ انفسهم : والمسنين ، مستخدمة ونهضوا. 9 الامراء امتنع الحديث ، ووضع ايديهم على فمه. 10 نوبلز اجتماعهم السلام ، واللسان ملصوق الى السطح من فمه. 11 اذنيه عندما سمع مني ، ثم بارك لي ؛ وعندما رآني عيان ، واعطى الشاهد لي : 12 لأني القي الفقيره التي بكي ، ويتيم ، وكان له ان لا شيء لمساعدته. 13 نعمة له ان يموت على استعداد للجاء على لي : وأنا سببت الارمله قلب الغناء للفرح. 14 أطرح على الاستقامه ، وملبسا لي : ان رأيي هو باعتباره رداء واكليل. 15 كنت في عيون المكفوفين ، وقدميه هو الاول لعرجاء. 16 وكنت أبا للفقراء : والسبب الذي كنت أعرف انني لم تفتش. 17 وانا الفرامل فكي الشرس ، وplucked الغنائم الى اسنانه. 18 ثم قلت ، سأعطي الموت في بلدي عش ، وسأعطي مضاعفة أيامي فالرمال. 19 بلادي الجذر انتشرت بها المياه ، ووضع الندى طوال الليل على فرع بلدي. 20 مجد بلادي كانت ماثلة في ذهني ، وتجدد بلادي القوس في يدي. 21 منعزلة لي الرجل اعطى الاذن ، وانتظرت ، وابقى في بلدي المحامي الصمت. 22 بعد كلماتي التي لا سباكي مرة اخرى ؛ وخطابي أسقطت عليها. 23 وكانا ينتظران بالنسبة لي المطر ؛ واطلقوا على فمه اوسع لهذه الامطار. 24 اذا كنت ضحك عليها ، ورأت انه لا ؛ وعلى ضوء بلادي الطلعه التي يدلون الا عليه. 25 اخترت إلى طريقهم ، ورئيس الشركة ، واسهبت فملك في الجيش ، كما ان احد كومفورتيث المشيعون. 30 1 الوظيفي ولكنهم الآن التي هي اصغر من لي لي في سخريه ، والآباء الذين كنت يترفعوا ضعوا مع كلاب بلدي السرب. 2 ييا ، والى اين يمكن ان قوة ايديهم الربح لي في السن كان من نحبهم؟ 3 العوز والمجاعة كانوا انفرادي ؛ يفرون الى البرية في وقت سابق كئيب والنفايات. 4 من تقطيع ماللووس به ، وشجيرات العرعر الشعبية لحومها. 5 طردوا عليها من بين الرجال ، (وبعد بكى فيها بعد لص ؛) 6 الخوض في المسالك الوعره للوديان ، في مغاور الارض ، والصخور. 7 بين الشجيرات ونهق ؛ تحت نباتات القراص فقد جمعوا. 8 كانوا أطفال السفيه ، ييا ، واطفال قاعدة الرجل : كانوا فيلير من الارض. 9 والآن اشعر انني على الاغنية ييا ، وانا على المثل. 10 نمقت انها لي ، وهم يفرون الان من لي ، وقطع لا تبصق في وجهي. 11 لانه اطلق هاث بلدي الحبل ، واصابت لي ، كما انها ويعيث في كبح قبلي. 12 على حقي ناحية ارتفاع الشباب ؛ وهي تبعد قدمي ، ونرفع ضدي سبل تدميرها. 13 ومار انا طريقي الى الامام ، وأشعلوا بلادي الكارثة ، فليس له مساعد. 14 جاؤوا على عاتقي كما اسعة من كسر في المياه : في الخراب انفسهم انهم المدرفله على عاتقي. 15 الاهوال هي تحولت الى لي : انهم اتباع روحي فريح : بلادي والرعايه يتخطى بعيدا شكل سحابة. 16 والان روحي يسكب بها على عاتقي ؛ أيام فتنة قد استحوذ على عاتقي. 17 عظامي هي اخترقا في منى في موسم الليل : بلدي واوتار اتخاذ اي راحة. 18 من بلادي بقوة كبيرة المرض بلادي الملابس تغيرت : بينديث لي عن فالياقه البيضاء بلادي معطف. 19 هاث انه يلقى لي في الوحل ، وأنا أصبحت مثل الغبار والرماد. 20 صرخة منعزلة لي انت ، وانت دوست لم اسمع لي : انني الوقوف ، وانت ريغارديست لي لا. 21 أنت الفن اصبحت قاسيه لي : مع خاصتك يدا قوية وببوسيست نفسك أنت ضدي. 22 ليفتيست أنت لي حتى الريح ؛ أنت لي كاوسيست على الركوب عليها ، وديسولفيست بلادي المادة. 23 لاني اعلم ان يوجه لي انت الذبول حتى الموت ، والى دار عين لجميع الكائنات الحيه. 24 مع ذلك انه لن يمدوا يده الى القبر ، رغم انها صرخة في تقريره الشامل. 25 لا اود ان يبكي له ان وجد نفسه في ورطة؟ لم تكن روحي بحزن من اجل الفقراء؟ 26 عندما رحت ابحث عن الخير والشر ، ثم تأتي منعزلة لي : وعندما كنت انتظر الضوء ، وهنا جاء الظلام. 27 بلادي امعاء المغلي ، وتقع إلا : أيام فتنة تسمح لي. 28 اذهب الحداد دون الشمس : انا نهضوا ، وكنت ابكي في المصلين. 29 انا اخ للالتنينات ، ومرافقة لبوم. 30 بلادي البشره اسود على عاتقي ، وتحرق عظامي مع الحراره. 31 بلادي قيثارة أيضا تحولت إلى الحداد ، ويود الجهاز الى صوت لهم ان يبكي.
Job 31-35 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainJob 311 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.Job 321 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.Job 331 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. 32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.Job 341 Furthermore Elihu answered and said, 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. 10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.Job 351 Elihu spake moreover, and said, 2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? 4 I will answer thee, and thy companions with thee. 5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. 9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. 10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? 12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. 13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. 14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: 16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.الوظيفة 31-35 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع العمل 31 1 القيت العهد مع الالغام العين ؛ ثم لماذا اعتقد ان على الخادمه؟ 2 لماذا جزء من ألله هناك من فوق؟ وما الإرث العظيم من على ارتفاع؟ 3 ليس تدمير الشرس؟ والغريب معاقبة العمال من ظلم؟ 4 بيت لا يرى بلدي الطرق ، وتعتمد جميع الخطوات بلدي؟ 5 اذا كنت قد ساروا مع الغرور ، او اذا كان يود الاقدام هاث هاستيد الى الخداع ؛ 6 اسمحوا لي أن يوزن في الميزان حتى يعلم أن الله قد الالغام النزاهه. 7 بلادي الخطوة هاث اذا اتضح من الطريق ، وساروا بعد قلب الالغام الالغام العيون ، وجدت بقعة هاث ملصوق الالغام يدي ؛ 8 ثم اسمحوا لي سو ، وآخر فليأكل ؛ ييا ، اسمحوا لي ان ابناء اجتثاثها. 9 الالغام القلب اذا كانت خدع امرأة ، أو إذا كنت قد وضع الانتظار عند باب جارك ؛ 10 فلتطحن زوجتي خلاصة آخر ، وتدع الآخرين تنحني عليها. 11 لهذا هو جريمه بشعه ؛ ييا ، ومن الظلم ان يعاقب القضاة. 12 لانه حريق كونسوميث التدمير ، واقتلاع جميع الالغام الزياده. 13 اذا كنت لم احتقر قضية بلادي بلادي خادم البشر او مايدسيرفانت ، عندما ذهبوا معي ؛ 14 فما يجب ان افعل عندما ريسيث الله؟ وعندما فيسيتيث ، فماذا اجيب له؟ 15 والتي لم تقدم لي في الرحم يجعل منه؟ ولا احد منا المناسب في الرحم؟ 16 اذا كنت قد حجب الفقراء من رغبتهم ، او تسببت في أعين الارمله ان تفشل ؛ 17 او اكلت لقمة بلدي انا فقط ، ويتيم هاث لا تؤكل ؛ 18) من شباب بلدي حتى احضر معي ، ومع الأب ، وانا وجهت لها من رحم أمي ؛) 19 اذا رأيت اي يموتون بسبب نقص الملابس ، او اي سوء بدون تغطية ؛ 20 خاصرات له اذا لم المباركه لي ، واذا لم تكن نسبة الرطوبه مع ابتزاز بلدي الاغنام ؛ 21 اذا كنت قد رفعت يدي حتى ضد يتيم ، عندما رأيت بلدي يساعد في البوابه : 22 فلالالغام تقع ذراع بلادي من الكتف شفره الالغام ، وتنكسر الذراع من العظام. 23 تدميرها من عند الله هو الارهاب لي ، وبسبب سمو انني لن يدوم. 24 اذا كنت قد جعلت الذهب املي ، أو قال لالغرامه الذهب وانت الفن ثقتي ؛ 25 اذا كنت نفرح لان بلدي ثروه كبيرة ، وبسبب الالغام جهة تدقق كثيرا ؛ 26 اذا كنت رأى الشمس عندما معت ، أو القمر يمشي في سطوع ؛ 27 وقلبي هاث سرا ، أو اغراهم فمي هاث مقبل يدي : 28 هذا ايضا جزء الظلم ان يعاقب عليه القاضي : كان ينبغي لي ان انكر ان الله فوق. 29 اذا كنت نبتهج تدمير له مكروه لي أو رفعها حتى وجدت نفسي فيه الشر هو : 30 كما انني لم تعرض على فمي خطيءه الراغبه نقمة على روحه. 31 واذا كان الرجال بلدي خبز قال لا ، يا التي اجريناها له من اللحم! ولا يمكن ان نرضى. 32 الغريب لم يتقدم في الشارع : لكني فتحت الأبواب أمام بلادي المسافر. 33 اذا كنت يود تغطية التجاوزات فآدم يختبئ من الالغام الظلم في بلدي البنت في كنف : 34 لا اخشي تعدد كبير ، او لم احتقار لي ، وترويع الأسر التي ابقيت الصمت ، وذهب لا من الباب؟ 35 ايها المرء ان يستمع لي! ها هي رغبتي في أن تعالى سيجيب لي ان الالغام ، والعدو قد وضع كتابا. 36 المؤكد انني اعتبر بلدي على الكتف ، والزامها فالتاج لي. 37 اود ان اعلن منعزلة له عدد من الخطوات بلادي ؛ باعتباره الامير سوف اذهب منعزلة بالقرب منه. 38 اذا بلادي ارض صرخة ضدي ، او ان تتجمع بالمثل يشكو منه ؛ 39 اذا كنت قد اكلت ثمار منه بدون المال ، او سببت لها الملاك يفقدون حياتهم : 40 فلاشواك ينمو بدلا من القمح ، والصدف البحري بدلا من الشعير. كلمات المهنة انتهت. الوظائف حتى 32 1 هؤلاء الرجال الثلاثة تعد الاجابه المهمة ، لأنه كان على صواب في بأم عينيه. 2 ثم تأجيج غضب اليهو ابن باراشيل في بوزيتي من الشقيقه رام : ضد العمل قال تأجيج الغضب ، لأنه يبرر نفسه بدلا من الله. 3 ايضا ضد ثلاثة اصدقاء له الى تأجيج الغضب ، لأنها لم تجد اجابة ، ولكن قد ادانت العمل. 4 اليهو ان انتظر حتى الوظائف كلمتهم ، لأنهم الأكبر منه. 5 عندما رأى اليهو انه لا يوجد الجواب في فم هؤلاء الرجال الثلاثة ، ثم قال هو تأجيج الغضب. 6 اليهو وابن باراشيل في بوزيتي اجاب وقال : انا وانت صغار ، هي قديمة جدا ؛ ولهذا السبب كنت اخشي ، ودورست لم شيو الرأي لكم الالغام. 7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين ينبغي ان تعلم الحكمة. 8 لكن هناك روح في الانسان : والإلهام من الله غيفيث لهم الفهم. 9 عظماء الرجال ، ليست دائما حكيمة : لا تفعل المسنين فهم الحكم. 10 ثم قلت لي اصغ اليه ؛ أنا ايضا سوف شيو الالغام الرأي. 11 ها انا انتظر كلماتكم ؛ أعطيتها الاذن اليكم الاسباب ، بينما يي بتفتيش ما تقوله. 12 ييا ، حضرت تحققونه ، وها هناك شيء منكم مقتنع بان المهمة ، أو ان يجيب بقوله : 13 يي خشية ان اقول اننا وجدنا حكمه : ثروستيث الله له عليها ، وليس رجل. 14 هاث الآن هو ليس موجها ضد كلماته لي : لن اجيب له معكم كلمات. 15 كانوا استغرب ، اجابا لا اكثر خرجوا من التحدث. 16 عندما كنت أنتظر ، (لانها سباكي لا ، ولكن استقر ، والاجابه لا أكثر ؛) 17 قلت سأرد أيضا يخصني ، فإنني سوف شيو الالغام الرأي. 18 لاكن كل مسألة ، ضمن روح كونستراينيث لي لي. 19 ها هو بلدي البطن هاث النبيذ الذي لا منافس ؛ وانها مستعدة للانفجار مثل زجاجات جديدة. 20 سأتكلم بأنني قد استرجعت : سأعطي شفتي والجواب. 21 دعوني لا ادعو لكم قبول أي شخص الرجل ، لا اود ان اعطي عنوانا اطراء رجل منعزلة. 22 لانني اعلم عدم اعطاء عناوين بالجاذبيه ؛ وبذلك يود صانع ستتخذ قريبا لي بعيدا. 1 الوظائف 33 وظيفة ، ولهذا السبب ، انت وانا اصلي ، يود سماع الخطب ، واصغ اليه جميع كلماتي. 2 ها انا الان قد فتحت فمي ، يود اللسان هاث المتداوله في فمي. 3 كلماتي يجوز للاستقامه قلبي : وشفتي ان لفظ المعرفه بوضوح. 4 روح الله هاث عني ، والأنفاس لهاث تعالى أعطاني الحياة. 5 إذا أنت كانست الجواب عندي مجموعة خاصتك العبارة قبلي ، من اجل الوقوف. 6 ها أنا خاصتك حسب رغبة الله في عون : انا ايضا أشعر تشكلت من الصلصال. 7 ها بلادي الارهاب لا يصدر انت خائف ، لا يجوز يدي ثقيلة على انت. 8 يمتلك بالتأكيد انت تكلمت في جلسة الالغام ، ولقد سمعت صوت خاصتك الكلمات ، وقال : انا 9 نظيفة دون تجاوز ، انا بريء ؛ كما انه ليس هناك ظلم في شخصي. 10 ها هو فينديث مناسبات ضدي ، فانه كوونتيث لي على العدو ، و11 بوتيث قدمي في الأسهم ، فإنه يود ماركيث جميع المسارات. 12 ها أنت في هذا الفن ليس مجرد : سأرد انت ، ان الله اكبر من الرجل. 13 دوست ماذا أنت تسعى ضده؟ غيفيث لانه ليس بسبب اي من الامور. 14 لله سبياكيث ييا مرة ، مرتين ، ولكن الرجل لم بيرسييفيث. 15 في حلم ، في رؤيا الليل عند النوم العميق فالليث على الرجل ، في سلومبيرينغس على السرير ؛ 16 ثم وبينيث اذان الرجال ، وسياليث تعليمهم (17) انه يجوز سحب رجل من هدفه ، والجلود والفخر من الرجل. 18 كيبيث الوراء هو روحه من الحفره وحياته من الفناء من السيف. 19 فهو ايضا مع الألم بقسوه على سريره ، وتعدد له عظام قوية الألم : 20 حتى ان حياته ابهورريث الخبز ، وروحه داينتي اللحوم. 21 له لحم تستهلك بعيدا ، وانه لا يمكن ان ينظر اليه ؛ وقال ان العظام التي لم ينظر الى عصا. 22 ييا ، روحه دراويث منعزلة بالقرب من القبر وحياته الى المدمرات. 23 لو يكون هناك السعاه ، ومعه مترجم واحد من ألف ، شيو منعزلة استقامه الرجل قال : 24 ثم فهو الكريمه ، وخلاصة له ،... تسليمه من الانزلاق الى الحفره : لقد وجدت فدية. 25 يجوز له لحم رشور من الطفل : انه يجب العودة الى ايام شبابه : 26 وله صلى الله منعزلة ، وقال انه سيكون مواتيا منعزلة له : وعليه نرى وجهه بحبور : لأنه سيجعل منعزلة رجل له الصواب. 27 لووكيث انه على الرجل ، وجدت ان اقول ، لقد اخطأ ، والمنحرفه التي جاء بها الحق ، وليس لي ارباحا ؛ 28 سيلقيها روحه من الذهاب الى الحفره ، وحياته سوف يبصر النور. 29 الصغرى ، كل هذه الاشياء ووركيث الله احيانا مع 30 رجلا ، الى استعادته روحه من الحفره ، ليستنير مع ضوء المعيشيه. 31 العلامه أيضا ، أو الوظيفة ، اصغ اليه منعزلة لي : عقد خاصتك السلام ، وسأتكلم. 32 اذا انت يمتلك اي شيء لأقول لي الجواب : الكلام ، لتبرير اشتهي أنت. 33 اذا لم أصغ اليه منعزلة لي : عقد خاصتك السلام ، وسأعطي انت تعلم الحكمة. 34 1 الوظيفي علاوة اجاب اليهو وقال : 2 سماع كلماتي ، يا يي الحكماء ؛ ويعطي الإذن منعزلة لى يى ، التى والمعرفه. 3 الاذن ترييث الكلمات ، فالفم تاستيث اللحوم. 4 دعونا نختار لنا الحكم : دعونا نعرف بين انفسنا ما هو طيب. 5 الوظيفي لهاث وقال انني على صواب : والله هاث أخذت رأيي. 6 هل أضحك علي حقي؟ بلدي هو شفاء الجرح دون تجاوز. 7 رجل ما يشبه العمل ، الذين تصل درينكيث احتقار مثل الماء؟ 8 التي غويث في الشركة مع عمال الظلم ، ووالكيث مع الرجال الأشرار. 9 أنه لهاث ، فقال رجل بروفيتيث شيء انه ينبغي البهجه نفسه بالله. 10 ثم اصغ اليه منعزلة لى يى الرجال فهم : وحاشا لله ، وانه ينبغي ان يفعل الشر ؛ ومنه تعالى ، وانه ينبغي الالتزام الظلم. 11 لعمل الرجل يجوز له ان يقدم خلاصة له ، وسبب كل رجل لايجاد سبل وفقا لرغبته. 12 ييا الله ، فبالتأكيد لن يفعلوا بنية شريرة ، ولن عز وجل الحكم المنحرف. 13 هاث الذي اعطاه المسؤول فوق الأرض؟ أو التخلص من هاث العالم كله؟ 14 اذا حدد قلبه على الرجل ، اذا جمع منعزلة نفسه روحه وانفاسه ؛ 15 سوف يموت كل لحم معا ، وسوف نعود مرة أخرى رجل منعزلة الغبار. 16 اذا انت الآن يمتلك هذا الفهم ، اسمع : اصغ اليه الى صوت كلماتي. 17 حتى انه هاتيث الحق أن يحكم؟ وأنت الذبول ندين له إن هو أعدل؟ 18 لا يليق ان يقول للملك ، انت الفن الشرس؟ والأمراء ، هم يتخذون يي؟ 19 كم اقل له ان لا اكيبتيث الاشخاص من الأمراء ، ولا ريغارديث الاغنياء اكثر من الفقراء؟ لأنهم جميعا عمل يديه. 20 في لحظة ما ، وأنهم يموتون الشعب هي المضطربه في منتصف الليل ، وتزول : والاقوياء يجب ان تؤخذ دون قيد البحث. 21 لعينيه يجري على طرق الانسان ، وانه سييث كل ما يحدث له. 22 ليس هناك ظلام ، ولا ظلال الموت ، فيها العمال من ظلم قد تخفي نفسها. 23 لانه لن تقع على الرجل أكثر من الحق ؛ ان عليه ان يدخل في الحكم مع الله. 24 وله في كسر قطعة الرجال الاقوياء دون العدد ، ووضع آخرين عوضا عنهم. 25 ثم قال وهو أعلم اعمالهم ، وانه وفيرتورنيث لهم في الليل ، حتى انها دمرت. 26 ستريكيث قال فيها الرجال الأشرار في العراء على مرأى من الآخرين ؛ 27 لانها تعود الى الوراء منه ، وأنه لن ينظر في اي من طرق : 28 حتى انها تصيب صرخة الفقراء تأتي منعزلة له ، وانه هياريث صرخة المنكوب. 29 عندما غيفيث الهدوء الذي عاد يمكن ان تثير المشاكل؟ وعندما هيديث جهة ، ويمكن من ثم ها هو؟ سواء كان ذلك ضد دولة او ضد رجل فقط : 30 ان المنافق لا عهد الناس ، خشية الوقوع في شراك. 31 المؤكد انه لقاء الله خلاصة القول ، لقد تحملت التأديب ، فانني لن تسيء اكثر (32) : الذي ارى انه لا تعلم أنت لي : اذا كنت قد فعلت الظلم ، فانني لن يفعل اكثر من ذلك. 33 ينبغي ان يكون وفقا لخاصتك الاعتبار؟ مكافاه له عليه ، سواء انت ترفض ، ام انت تختار ؛ وليس لي : ولماذا انت كنوويست الكلام. 34 فلالرجال التفاهم قل لي ، وترك الرجل الحكيم اصغ اليه منعزلة لي. 35 وظيفة هاث تحدث دون معرفة ، وكانت كلماته دون حكمة. 36 رغبتي هي ان الوظيفة قد تكون منعزلة نهاية محاكمته بسبب اجاباته على الرجال الأشرار. 37 لانه تمرد اديث منعزلة له خطيءه ، فانه كلاببيث يديه بيننا ، ومولتيبلييث كلماته ضد الله. العمل 35 1 اليهو سباكي علاوة على ذلك ، وقال : أنت 2 ثينكيست يكون هذا الحق ، ان انت سايدست بلادي الصواب اكثر من الله؟ (3) لماذا انت سايدست ميزة ولن يكون منعزلة أنت؟ وماذا ربح ما عندي اذا كنت قد يتم تطهيرها من بلادي خطيءه؟ 4 سأرد أنت ، وأنت مع خاصتك منه. 5 نظرة منعزلة السماء ، وانظر ؛ وها الغيوم التي هي اعلى من أنت. 6 إذا أنت سيننيست ما دويست أنت ضده؟ او اذا خاصتك التجاوزات ان تتضاعف ، ما دويست انت منعزلة منه؟ 7 اذا انت تكون على صواب ، ما غيفيست أنت منه؟ أو ما هو للذين ريكييفيث جهه؟ 8 خاصتك الشر قد تؤذي رجلا فأنت الفن ؛ وخاصتك الصواب قد ربح ابن الرجل. 9 بسبب العدد الهائل من الظلم يجعل المظلوم حتى البكاء : انها تصرخ بسبب ذراع الاقوياء. 10 لكن أحدا... اين الله بلادي صانع ، غيفيث من الاغاني في الليل ؛ 11 من تياشيث لنا اكثر من لحيوانات الأرض ، وماكيث لنا الحكمة من الطيور من السماء؟ 12 هناك فصيحه ، لكن احدا غيفيث الاجابه بسبب تفاخر الاشرار. 13 بالتأكيد لن يسمع الله الغرور ، ولن عز وجل الصدد. 14 الرغم ساييست انت انت سوف لا نراه ، ولكن قبل صدور الحكم عليه. لذا منحنا الثقة به. 15 ولكن الآن ، لأنه ليس الامر كذلك ، فانه هاث زار في غضبه ؛ بيد انه اعلم انه ليس كبيرا في الحد الأقصى : 16 ثم فتح بيت الوظائف فمه عبثا ؛ وهو عبارة مولتيبلييث دون معرفة.
Job 36-40 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainJob 361 Elihu also proceeded, and said, 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. 14 They die in youth, and their life is among the unclean. 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? 24 Remember that thou magnify his work, which men behold. 25 Every man may see it; man may behold it afar off. 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. 31For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.Job 371 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places. 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.Job 381 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.Job 391 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.Job 401 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.الوظيفة 36-40 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع العمل 36 1 اليهو كما شرع ، وقال لي 2 تعاني قليلا ، وسأقوم شيو انت بأنني لم يتكلم نيابة عن الله. 3 سأقوم جلب معرفتي من بعيد ، وسوف تنسب الى الصواب بلادي صانع. 4 حقا كلماتي لا يجوز كاذبة : هذا هو الكمال في معرفة مع انت. 5 ها الله ديسبيسيث الاقوياء ، وليس أي : فهو الاقوياء في القوة والحكمة. 6 بريسيرفيث انه لا حياة الشرس : ولكن غيفيث حق الفقراء. 7 انه لا ويثدراويث عينيه من صواب : ولكن هل هم الملوك على العرش ؛ ييا ، ومنها انشاء بيت الى الابد ، وتمجد. 8 واذا كانت ملزمة في الأغلال ، وهولدن في الحبال فتنة ؛ 9 ثم شيويث لهم عملهم ، والتجاوزات التي تجاوزها. 10 وبينيث هو ايضا على اذنيه ، والانضباط كوممانديث ان يعودوا من الظلم. 11 اذا كانت طاعة وخدمة له ، فإنهم يقضون ايامهم في الرخاء ، وسنة في المسرات. 12 ولكن اذا كانوا لا تطيع ، فإنهم يموتون من السيف ، وسيموت دون معرفة. 13 ولكن المنافقين في قلب كومة يصل الغضب : إنها صرخة لا عندما بينديث لهم. 14 وهم يموتون الشباب وحياتهم بين غير نظيفة. 15 ديليفيريث سعادة الفقراء في بلده فتنة ، ووبينيث آذانهم في القهر. 16 حتى تكون له انت ازيلت من المضيق الى مكان واسع ، حيث لا يوجد سترايتنيس ؛ والتي ينبغي على خاصتك الجدول ينبغي مليءه فاتنيس. 17 لكن انت يمتلك تف حكم الشرس : حكم العدالة ويترسخ على انت. 18 لان هناك غضب حذار خشية ان يتخذ هو انت بعيدا مع نظيره السكته : ثم فدية كبيرة لا يقوى على انت. 19 هو احترام ارادة خاصتك الثروات؟ لا ، الذهب ، كما كل القوى قوة. 20 الرغبة في عدم الليل عندما يكون الناس مقطوعه في مكانها. 21 نلتفت الصدد ، لا ظلم : لهذا يمتلك انت اختار بدلا من فتنة. 22 ها الله يكالتيث صاحب السلطة : من تياشيث مثله؟ 23 هاث الذي يفرض عليه طريقة؟ او الذين يمكن القول ، انت يمتلك الظلم الذي الحقته؟ 24 أنت تتذكر ان تعظم عمله الذي ها الرجل. 25 كل رجل قد نراه ؛ هل ها هو رجل من بعيد. 26 ها ، الله اكبر ، ونحن لا يعرفونه ، لا يمكن زيادة عدد السنوات التي قضاها تفتش. 27 لانه ماكيث الصغيرة على قطرات الماء : من اجل المطر عليها وفقا للبخار منها : 28 الغيوم التي تقوم على اسقاط وتقطير رجل تماما. 29 كما ان أي فهم سبريادينغس من الغيوم ، او ضجيج قال الرب؟ 30 ها هو سبرياديث له الضوء عليه ، وكوفيريث قاع البحار. 31فور بها جودغيث هو الشعب ؛ قال غيفيث اللحوم بكثره. 32 الغمام هو كوفيريث ضوء ؛ وكوممانديث انه لا يلمع من سحابة ان كوميث بيتويكت. 33 الضجيج منه شيويث بشأن الماشيه ، وكذلك بشأن البخار. 37 1 الوظيفي في هذا ايضا تريمبليث قلبي ، وخرجت من مكانه. 2 الاستماع بانتباه من ضجيج صوته ، والصوت الذي غويث من فمه. 3 ديريكتيث هو عليه تحت كل السماء ، وقال ان خلاصة خاطفة نهاية الأرض. 4 بعد ان صوت رواريث : سعادة ثونديريث مع صوت فخامة ؛ وقال انه لن تبقى لهم عندما يسمع صوته. 5 الله ثونديريث راءعه مع صوته ؛ دويث أشياء عظيمة ، والتي نعجز عن فهمها. 6 لأنه... على الثلج ، وتكون انت على الأرض ؛ كذلك لقلة الأمطار ، ونظرا لكثرة الامطار من قوته. 7 قال سياليث تصل يد كل انسان ؛ ان جميع الرجال قد يعرف عمله. 8 حيوانات ثم يذهب الى الاوكار ، والبقاء في اماكنهم. 9 من الجنوب كوميث الزوبعة : والباردة من الشمال. 10 من نفس الله صقيع يرد : واتساع المياه هي ضيقة. 11 ايضا انه سقى ويارييث السميكه سحابة : سعادة سكاتريث مشرق له سحابة : 12 ومن الجولة تحولت عن بمحاميه : ان بوسعهم ان يفعلوا ما هو كوممانديث منهم على وجه العالم في الارض. (13) وتتسبب في المستقبل ، سواء بالنسبة الى التصحيح ، او لارضه او رحمة. 14 اصغ اليه خلاصة هذا ، يا الوظيفي : يقف ساكنا ، والنظر المدهشه من صنع الله. 15 دوست انت تعرف متى الله التخلص منها ، وتسبب له سحابة ضوء ساطعا؟ 16 دوست انت تعرف بالانكينغس من الغيوم ، والمدهشه التي يعمل له هو الكمال في المعرفه؟ 17 خاصتك كيف هي الملابس الدافءه ، عندما كوييتيث الارض من ريح الجنوب؟ 18 يمتلك انت معه توزعت السماء ، وهو قوي ، وعلى سبيل اذابه الزجاج النظر؟ 19 يعلمونا ماذا سنقول له منعزلة ؛ لاننا لا نستطيع حتى خطابنا بسبب الظلام. 20 هل ستكون أخبره أن أتكلم؟ إذا رجل يتكلم ، ومن المؤكد انه يجب ان يبتلعها. 21 وانظر أن الرجل ليس الضوء الساطع الذي في الغمام : لكن الريح ، ويتخطى كليانسيث لهم. 22 العادله الطقس كوميث من الشمال : مع الله الرهيبه الجلاله. 23 اللمس عز وجل ، لا يمكننا أن نجد له بها : فهو ممتاز في السلطة والحكم ، وفي كثير من العدالة : انه لن تصيب. 24 رجل يفعل ذلك الخوف هو : انه لا ريسبيكتيث اي ان عقلاء من القلب. العمل 38 1 ثم اجاب اللورد العمل خارج الزوبعة ، وقال 2 من هذا هو ان المحامي داركينيث بالكلمات دون معرفة؟ 3 نعد حتى الآن خاصتك خاصرات كأنه رجل ؛ لأنني الطلب أنت وأنت الاجابه مني. 4 حيث كان لي انت عندما ارست اسس الارض؟ أعلن ، إذا أنت يمتلك التفاهم. 5 هاث من وضع التدابير منه ، واذا أنت كنوويست؟ هاث او من الضغوط على الخط؟ 6 عندئذ هي الاسس منه تثبيتها؟ أو من وضع حجر الاساس ؛ 7 صباحا عندما انشد النجوم معا ، وجميع ابناء الله صاح للفرح؟ 8 او حتى اغلاق ابواب البحر ، عندما الفرامل عليها ، كما لو كانت قد صدرت خارج الرحم؟ 9 عندما تقدمت سحابة الملابس منه ، والظلام الكثيف فسواددلينغباند لها (10) ، وكابحا للمرسوم بلدي هو المكان ، ووضع القضبان والأبواب 11 ، وقال : حتى الآن انت سوف يأتي ، ولكن لا اكثر : وهنا يجب خاصتك خورة وقف موجات؟ 12 أنت يمتلك قيادة الصباح منذ ايام خاصتك ؛ وتسبب دايسبرينغ معرفة مكانه ؛ 13 إنه قد يترسخ في نهايات الأرض ، وانه قد اهتزت الشرس خرجت منه؟ 14 ومن الطين فتحولت الى خاتم ؛ ويقف باعتباره الملابس. 15 ومن الشرس على ويثهولدين الضوء ، وارتفاع الذراع يجب ان تكسر. 16 يمتلك أنت دخلت ينابيع البحر؟ او يمتلك انت مشى في البحث عن عمق؟ 17 بوابات الموت فتح منعزلة أنت؟ او يمتلك أنت شهدت ابواب ظلال الموت؟ 18 يمتلك أنت تصور اتساع الأرض؟ اذا انت كنوويست يعلن ذلك كله. 19 اين الطريق فيها ضوء دويليث؟ واما الظلام ، فاين هو المكان 20 منه ، ان انت شوولديست اعتبر على الالتزام بها ، وان تعرف انت شوولديست الطرق الى المنزل منه؟ 21 كنوويست أنت أنت ، لأنه كان آنذاك ولدت؟ أو لأن عدد الأيام العظيمة خاصتك؟ 22 يمتلك أنت دخلت كنوز الثلج؟ او يمتلك انت تعتبر كنوز البرد ، 23 التي قمت محفوظة ضد الوقت ، ضد الاضطراب يوم المعركه والحرب؟ 24 ما هو السبيل ضوء مفترق التي سكاتريث الرياح الشرقية على الارض؟ 25 هاث الذي ينقسم المجرى المائى لمياه فيضان ، او بطريقة خاطفة من اجل الرعد ؛ 26 ليجعلها المطر على الارض ، حيث لا يوجد انسان ؛ في البرية ، حيث لا يوجد انسان ؛ 27 استيفاء كئيب والنفايات الارض ؛ وتسبب المهد من العطاء لاعشاب الربيع؟ 28 هاث المطر الاب؟ او من لهاث انجب قطرات الندى؟ 29 من اصل الرحم الذي بدأ الجليد؟ واشيب صقيع السماء ، من هاث الجنسين؟ 30 فان المياه فيما اختبأ حجر ، ووجه عميق يتم تجميدها. 31 كانست انت تربط حلوة تأثيرات ثريا ، او يفقد عصابات اوريون؟ 32 كانست انت يبلور ماززاروث في الموسم؟ او كانست انت الدليل السماك الرامح مع ابنائه؟ 33 كنوويست انت بقوانين السماء؟ كانست انت حددت لها السياده في الارض؟ 34 كانست انت انتشال خاصتك صوت الغمام ، ان وفرة المياه قد يشمل أنت؟ 35 كانست انت ترسل برق ، وانها قد تذهب انت وخلاصة القول ، نحن هنا؟ 36 هاث من وضع الحكمة في الداخل أجزاء؟ أو من الفهم نظرا لهاث القلب؟ 37 عدد الذين يستطيعون الغيوم في حكمه؟ او الذين يمكنهم البقاء في زجاجات من السماء ، وعندما تهدأ 38 غروويث الى صلابه ، وتربة سريعه نركب معا؟ 39 الذبول انت اصطياد فريسة للاسد؟ او سد شهيه الشاب الاسود ، و 40 عندما الاريكه في الاوكار ، والالتزام في خفية تكمن في الانتظار؟ 41 بروفيديث من اجل الغراب له الغذاء؟ عندما يبكي الصغار خلاصة الله ، فانهم يتجولون لنقص اللحوم. العمل 39 1 انت كنوويست وقت البرية الماعز الصخرة يبلور؟ أو أنت كانست مارك عندما هيندز لد تفعل؟ 2 كانست انت عدد الاشهر التي تفي؟ أو أنت كنوويست الوقت عندما تجمع عليها؟ 3 القوس انهم انفسهم ، فانها تقدم لهم من الصغار ، التي يدلون بها عن حزنهم. 4 الصغار منها في حالة جيدة هوى ، يكبر مع الذرة ؛ يذهبون اليها ، والعودة ليست منعزلة. 5 من هاث ارسل البرية 432. الحرة؟ او الذين أطلق هاث عصابات البرية 432.؟ 6 الذي دار ذكرتها البرية والاراضى الجرداء مسكنا له. 7 قال سكورنيث الهائل من المدينة ، لا ريغارديث انه بكاء السائق. (8) مجموعة من الجبال له المراعي ، ومعالي الاخضر سيارشيث بعد كل شيء. 9 وحيد القرن هل تكون مستعدة للعمل انت ، او تلتزم خاصتك سرير؟ 10 كانست انت تربط وحيد القرن مع فرقته في فورروو؟ أم هل هو بهارو الوديان بعد أنت؟ 11 الذبول أنت تثق به ، لأن قوته كبيرة؟ او الذبول انت خاصتك اجازة العمل له؟ 12 الذبول له انت تعتقد انه سيجلب المنزل خاصتك البذور ، وجمع الى الشونه خاصتك؟ 13 غافيست أنت كبير في اجنحه منعزلة الى الطاووس؟ او الاجنحه وريش النعامه منعزلة؟ 14 ليافيث التي هي البيض في التراب ، ومنهم وارميث غبارا و 15 و فورغيتث ان الاقدام قد قمعهم ، او ان الوحش البري يمكن كسرها. 16 وهي تصلب ضدها الصغار ، كما لو أنها ليست هي ل: هي العمل هباء دون خوف ؛ 17 لان الله هاث حرمتها من الحكمة ، انه لا هاث غرسة فهمها. 18 ما هي ليفتيث الوقت نفسه على ارتفاع يصل ، فانها سكورنيث الحصان وقال رايدر. 19 يمتلك انت نظرا لقوة الحصان؟ يمتلك انت الملبس عنقه مع الرعد؟ 20 كانست انت تجعله يخشى باعتبارها جندب؟ المجد صاحب منخريه مروعه. 21 باويث انه في هذا الوادي ، وريجويكيث في قوته : سعادة غويث على مواجهة المسلحين. 22 موكيث هو في الخوف ، وليس افريغتيد ؛ تورنيث انه لا تراجع عن السيف. 23 الرعشه راتليث ضده ، متخذا الرمح والدرع. 24 قال سواللوويث الارض مع قسوته والغضب : لا بيلييفيث قال انه صوت البوق. 25 سعادة... بين الابواق ، ها ، ها ؛ وقال سميلليث المعركه من بعيد ، دوى القباطنه ويهتفون. 26 بيت هوك يستقل خاصتك حكمه ، ولها اجنحه تمتد نحو الجنوب؟ 27 بيت النسر يتصاعد في خاصتك القيادة ، ويعرضها على عش العالية؟ 28 واعربت دويليث ابيديث على الصخرة ، وبناء على صخرة من الصخور ، والاقوياء. 29 من ثم هي سيكيث الفريسه ، وعينيها ها بعيد المنال. 30 بلدها الصغار ايضا بعمل فاحش يصل الدم : وأين القتيل ، انها هناك. 40 1 الوظيفي علاوة الرب يجيب الوظائف ، وقال انه يجب ان 2 كونتينديث مع الايعاز له تعالى؟ قال ان ريبروفيث الله دعه الاجابه عليه. 3 الوظيفي ثم اجاب الرب ، وقال 4 ها أنا حقير ؛ ماذا اجيب أنت؟ وسوف اعرض على الالغام جهة فمي. 5 يسبق لي مرة واحدة يتكلمها ؛ ولكنني لن يجيب : ييا مرتين ؛ بل ساشرع في اي مكان آخر. 6 حينئذ اجاب الرب خلاصة عمل خارج الزوبعة ، وقال 7 نعد حتى الآن خاصتك خاصرات كأنه رجل : سأقدم الطلب من انت ، وانت تعلن لي منعزلة. 8 الذبول انت ايضا ديساننول رأيي؟ انت الذبول إدانة لي ، انت الأكثر قابليه ان تكون على صواب؟ 9 يمتلك ذراعا انت مثل الله؟ كانست او انت مع صوت الرعد مثله؟ 10 ديك نفسك الآن مع الجلاله والفخامه ؛ ومجموعة نفسك مع المجد والجمال. 11 المدلى بها في الخارج غضب خاصتك الغضب : ها كل واحد ان تفخر ، ويذل له. 12 نظره على كل واحد ان تفخر ، واحضاره المنخفضه ؛ ونتعامل الشرس عليها في مكانها. 13 اخفائها في الغبار معا ؛ وتربط جوههم في الخفاء. 14 عندئذ اعترف لي ايضا ان خلاصة انت ذين الذاتية اليد اليمنى ينقذ انت. 15 ها ان بهيموث الذي ادليت به انت مع ؛ ياتيث هو القاعده فالحصان. 16 الصغرى ، وقال ان القوة هي في خاصرات ونظيره القوة في السره من البطن. 17 موفيث قال له ذيل مثل الارز : الاوتار من الاحجار ملفوفه معا. 18 له عظام قوية هي قطعة من النحاس الاصفر ؛ وقال ان عظام مثل قضبان الحديد. 19 وهو شيخ الطرق الله : هو الذي جعله يمكن جعل سيفه على نهج منعزلة عنه. 20 المؤكد الجبال احضاره عليها الاغذيه فيها جميع حيوانات من ميدان اللعب. (21 لييث المشبوهة تحت شجرة ، في سرية من وريد ، فينات. 22 المشبوهة الاشجار تغطي له مع الظل ؛ على الصفصاف في بروك منه عن البوصلة. 23 ها هو درينكيث حتى نهر ، وليس هاستيث : سعادة تروستيث يستطيع ان تضع الأردن في فمه. 24 تاكيث قال له عينيه : انفه بييركيث خلال هذه الشراك.
Job 41-42 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainJob 411 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear. 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.Job 421 Then Job answered the LORD, and said, 2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. 3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. 10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.الوظيفة 41-42 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع العمل 41 1 كانست انت استخلاص الطاغوت مع هوك؟ او لسانه مع ليتست الحبل الذي انت عليه؟ 2 كانست انت وضع هوك الى أنفه؟ او يتحمل فكه خلال ذات الشوكة؟ 3 هو جعل العديد التضرعات منعزلة أنت؟ وهل الكلام اللين الكلمات منعزلة أنت؟ 4 سوف يدلى ببيان العهد أنت؟ الذبول انت تأخذ منه خادما الى الابد؟ 5 الذبول انت تلعب معه ومع طائر؟ او الذبول أنت ملزمة له عوانس خاصتك؟ 6 يجب ان تجعل منه مادبه منه؟ يجوز انهم جزء منه بين التجار؟ 7 كانست انت ملء جلدة مع الاسلاك الحديديه؟ أو رأسه الاسماك الرماح؟ 8 تكمن ذين جهه عليه ، يتذكر المعركه ، لا تفعل اكثر. 9 ها هو الامل بلا جدوى : لا احد يلقي عليها حتى تكون على مرأى منه؟ 10 وليس ذلك الشرسه التي يجرؤ تحريك اليه : من ثم قادرة على الوقوف قبلي؟ 11 من هاث منعت لي بانني يجب ان يسدد منه؟ أيا تحت السماء كله ملكي. 12 ولن اخفي له اجزاء ، ولا سلطته ، كما قال كوميلي نسبه. 13 الذين يمكنهم اكتشاف وجه له الملابس؟ او الذين يمكنهم المجيء اليه مع نظيره كبح مزدوجة؟ 14 الذين يمكن ان تفتح ابواب وجهه؟ اسنانه فظيع عن الجولة. 15 وقال جدول اعتزازه اغلق معا ، فيما ختم وثيقة. 16 احد قريبة جدا الى آخر ، انه لا يمكن ان يأتي الجوية بينهما. 17 وينضم أحد الى آخر ، وهي العصا معا ، وبأنه لا يمكن سونديريد. 18 صاحب نيسينغس ضوءا ساطعا شكسبير ، وعينية مثل جفنيه من الصباح. 19 من فمه الذهاب حرق المصابيح ، وشرارات النار قفزة. 20 من منخريه غويث الدخان ، من غلي او بوت كالدرون. 21 انفاسه كيندليث الفحم ، ولهب غويث من فمه. 22 في عنقه ريماينيث القوة ، والحزن هو الفرح تحولت الى قبلة. 23 رقائق من لحم نشترك معا : فهي ثابتة في ذاتها ؛ انهم لا يمكن نقلها. 24 قلبه راسخا كما هو حجر ؛ ييا ، بكل ما قطعه من هولندا الرحى. 25 رايسيث عندما يصل نفسه ، الأقوياء خائفون : بسبب انهم برياكينغس تطهير انفسهم. 26 سيف له ان لاييث عليه لن يدوم : الرمح ، ونبله ، ولا هابيرغيون. 27 قال سترو يستيميث الحديد والنحاس الأصفر ، فمتعفن الخشب. 28 السهم لا يمكن ان تجعله الفرار : سلينغستونيس تتحول معه الى اللحيه الخفيفه. 29 عبة السهام المريشه تحتسب ضمن اللحيه الخفيفه : سعادة لاوغيث في هز رمحا. 30 حجارة حاده تجرى له : انه سبرياديث اشياء حاده اشار الى الوحل. 31 وماكيث العميقه تغلي مثل بوت : انه ماكيث البحار مثل تنصهر ointment. 32 ماكيث هو الطريق الى يلمع بعده ؛ وقد يظن المرء العميق لأشيب. 33 على الارض لا يوجد له مثل ، وهو دون خوف. 34 بهولديث هو ارتفاع جميع الأشياء : فهو ملك على جميع الاطفال من الفخر. 1 الوظائف 42 وظيفة ثم اجاب الرب ، وقال : 2 انا اعرف ان انت كانست تفعل كل شيء ، وانه لا يمكن التفكير ويثهولدين من أنت. 3 من هو ان المحامي هيديث دون معرفة؟ ثم انني فهمت ان تقال لا ؛ أشياء راءعه جدا بالنسبة لي ، وكنت اعرف لا. 4 يسمعه ، وانني أهيب أنت ، وأنا لن اتكلم : سأقدم الطلب من انت ، وانت تعلن لي منعزلة. 5 اسمع انت من سماع الاذن : الا ان الالغام العين سييث انت. 6 ولهذا السبب انا نفسي ، ونمقت توبة في الغبار والرماد. 7 وكان ذلك بعد ان الرب قد تكلم بهذه الكلمات المهمة ، منعزلة الرب قال يليبهاز تيمانيتي فى بلادى هو تأجيج الغضب ضد انت ضد خاصتك ، واثنان من اصدقائه : انت لا تتحدث مني الشىء الصحيح ، كما يود هاث العمل كخادمه. 8 تأخذ تحققونه الآن سبعة عجول وسبعة أكباش ، والذهاب الى العمل كخادمه بلدي ، وتوفر ما يصل لأنفسكم فأحرقوا عرض ؛ وبلادي العمل كخادمه ما نصلي من أجلك : له لن اقبل : خشية أن أتعامل معك بعد رسالتكم الحماقه ، في هذا يي لم تحدث لي الامر الذي الحق ، مثل بلادي العمل كخادمه. 9 يليبهاز ذلك فان تيمانيتي وبيلداد في شوهيتي وزوبهار في نااماثيتي ذهب ، وانها تفيد فيها قيادة الرب : الرب كما قبلت المهمة. (10) واللورد تحول الاسر من العمل ، عندما صلى لأصدقائه : كما اعطى الرب الوظيفي ضعف ما كان من قبل. 11 ثم جاء هناك منعزلة له كل اخوانه وجميع شقيقاته ، وكل ما تم التعارف من قبل ، ولم آكل الخبز معه في منزله : وتحسر له ، وأعان عليه على كل شر الرب جلبت عليه : كل رجل اعطاه ايضا قطعة من النقود ، ولكل واحد فالقرط من الذهب. 12 الرب المباركه حتى الاخير نهاية العمل اكثر من بداية له : فهو أربعة عشر ألف الغنم ، وستة آلاف من الأبل ، وألف نير الثيران ، وألف وتقويم. 13 وكان سبعة ابناء وثلاث بنات. 14 ودعا اسم الأول ، جيميما ؛ واسم الثانية ، كيزيا ؛ واسم الثالث ، كيرينهاببوش. 15 وفي كل الاراضي التي لم تجد فيها المراه حتى عادلة لان ابنتي الوظيفي : والدهما اعطاهم الميراث بين اخوانهم. 16 وبعد هذا العمل فعاش مائة واربعين عاما ، ورأى ابناءه وابناء ابنائه ، حتى اربعة اجيال. 17 حتى مات ، ويجري العمل القديمة والكامل من الايام.
Wednesday, August 13, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment