Wednesday, August 13, 2008

The Book Of Lamentations In Arabic

Lamentations 1-5 (King James Version)King James Version (KJV)Public DomainLamentations 11 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. 9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.Lamentations 21 How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.Lamentations 31 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. 31 For the LORD will not cast off for ever: 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth. 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. 66Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.Lamentations 41 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. 13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. 15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.Lamentations 51 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.النواح 1-5 (الملك جيمس نسخة (نسخة الملك جيمس) كجف (المشاع النواح 1 1 مدينة بيت كيفية الجلوس انفرادي ، الذي كان مليء بالناس! كيف تصبح فقالت ارمله! هي التي كانت عظيمة بين الامم ، والاميره بين المحافظات ، وكيف أنها أصبحت الرافد! 2 وييبيث انها قرحة في الليل ، وقالت ان الدموع على الخدود وقالت : بين كل العشاق قالت انها ليس لهاث المتعه قالت : جميع اصدقائها غدرا تعاملوا معها ، فإنها تصبح لها اعداء. 3 جوده ذهابه الى الاسر بسبب فتنة ، ولأن كبيرة العبوديه : انها دويليث بين وثني ، فانها لا راحة فينديث : جميع حقوقها المضطهدون محل لها بين المضائق. 4 طرق صهيون هل نحزن ، لأنه لا شيء يأتي الى الاعياد الرسمية : جميع حقوقها البوابات كئيب : قالت الكهنه تنفست الصعداء ، قالت عذارى تعاني ، وانها في المراره. 5 قالت الاعداء هم اعداء الرئيس ، قالت تزدهر ؛ لهاث اللورد ابتليت بها على العديد من التجاوزات هي : اولادها هم ذهبوا الى الأسر قبل العدو. و6 من ابنة صهيون جميع جمالها هو رحلوا : هي لا تصبح مثل الامراء وعول على أن يجد المراعي ، وانها ذهبت دون القوة قبل المدعي. القدس 7 نتذكر في ايام هي فتنة وقالت الشقاء جميع الامور الساره هي انها في الأيام القديمة ، عندما شعبها سقط في يد العدو ، وان احدا لم يساعدها : شهد لها الأعداء ، وانها صوريه في بلدها سابباثس. القدس 8 هاث مؤلم اخطأ ؛ ثم انها ازالت كل الشرف وقالت ان احتقر اليها ، لانها تعتبر هي التجرد : ييا ، فانها سيغيث وتورنيث الى الوراء. 9 فيلثينيس لها في بلدها التنانير ؛ وقالت انها لا ريميمبيريث الماضي الغاية ؛ ثم جاءت عليها اعجاب : انها لا المعزى. يا رب ، ها بلدي تنة : لهاث تضخيم العدو نفسه. 10 الخصم هاث توزعت يده على جميع الامور الساره هي : لهاث انها رأت ان وثني دخلت هي الملاذ ، من انت قلبك القيادة انها يجب الا يدخل في خاصتك المصلين. 11 كل شعبها تنفست الصعداء ، فإنها تسعى الخبز ؛ انها اشياء ممتعه نظرا لحوم لتخفيف الروح : انظر ، يا رب ، والنظر ؛ لأنني اصبحت حقير. 12 هل من شيء يا جميع يي التي تمر بها؟ ها ، ومعرفة ما اذا كان هناك أي خلاصة حزن مثل حزني الذي يتم منعزلة لي بماذا الرب هاث المنكوبه لي في يوم من شدة الغضب. 13 من فوق هاث بعث النار في عظامي ، وبريفايليث ضدهم : سعادة هاث انتشار صافية لقدمي ، فانه هاث تحولت يعيدني : سعادة هاث جعلني كئيب والاغماء كل يوم. 14 نير بلدي التجاوزات ملزمة يده : فهي ورياثيد ، والخروج على بلادي الرقبه : سعادة هاث تقدم بلدي قوة انخفاضها الرب هاث سلمت لي في ايديهم ، ومنهم من لم أستطع أن ينتفض. 15 الرب هاث المطروقه تحت الاقدام كل ما عندي من الرجال الاقوياء في خضم لي : انه هاث دعت جمعية ضدي لسحق بلدي الشبان : الرب هاث المطروقه العذراء ، ابنه ، فجوده في عصاره النبيذ. 16 لأني هذه الاشياء يبكي ؛ الالغام الالغام العين والعين روننيث تسقط المياه لان المعزي يجب ان يعفى روحي بعيد عن لي : اولادي كئيب ، لأن العدو كان سائدا. 17 سبرياديث صهيون يديها عليها ، وليس هناك اعتراض على الراحة هي : الرب هاث قيادة المتعلقة يعقوب ، وقال ان اعداء ينبغي جولة عنه : القدس باعتبارها مينستروووس بينهم امرأة. 18 الرب هو صواب ؛ لانني تمردت على وصيه له : اسمع ، ادعو الله لكم ، كل الناس ، وها حزني : بلادى بلادى العذارى والشبان الذين ذهبوا الى الاسر. 19 دعوت الى بلدي العشاق ، لكنها خدع لي : يود الالغام الكهنه والشيوخ تخلوا الشبح في المدينة ، فيما سعى لتخفيف حومها بالارواح. 20 ها ، يا اللورد ؛ لأني في محنة : يشعر بالقلق امعاء ؛ الألغام تحولت داخل القلب لي ؛ فأنا شديدة تمردت : السيف بيريافيث الخارج ، في الداخل كما يوجد الموت. 21 وسمعوا انني تنفست الصعداء : لا يوجد هدف المتعه لي : ان جميع الالغام اعداء سمعنا بلادي المتاعب ؛ انهم سعداء لان انت يمتلك عمله هو : أنت الذبول جعل يوم انت يمتلك طالب ، ويتعين منعزلة مثل لي. 22 فلكل الشر أنت تعرض ؛ وتفعل خلاصة لها ، كما فعلت أنت يمتلك منعزلة لي كل ما عندي من التجاوزات : لقد تنهدات كثيرة وقلبي هو الاغماء. كيف النواح 2 1 هاث الرب غطى ابنة صهيون مع الغيمه في غضبه ، وألقى من السماء الى الارض منعزلة جمال اسرائيل ، والذاكرة لا يقاوم مسند القدمين في يوم غضبه! 2 الرب هاث يبتلعها جميع مساكن يعقوب ، وهاث لا يشفق : سعادة هاث ألقيت عليه في بلدة الغضب الشديد عنابر ابنه جودة ؛ وهاث اسقطهما الى الأرض : سعادة هاث ملوثة المملكه والامراء منه. 3 هاث هو قطع شدة الغضب في جميع القرن إسرائيل : سعادة هاث انكفاء يده اليمنى من قبل العدو ، وانه احرق ضد جاكوب مثل النار المشتعله التي ديفووريث عن الجولة. 4 هاث بنت قال انه ينحني مثل عدو : كان واقفا مع يده اليمنى كعدو ، ونتر كل ما كان لطيفا الى العين في خيمة من ابنة صهيون : انه سكب له غضب مثل النار. 5 الرب كما عدو : سعادة هاث تبتلعها اسرائيل ، لكنه هاث يبتلعها جميع القصور هي : سعادة هاث قضى معاقلها ، وزاد في هاث ابنه جودة الحداد والمراثي. 6 وقال هاث بعنف سلبه البقعه ، كما لو كان من الحديقة : سعادة هاث دمرت له من الاماكن العامة : الرب هاث بسبب الأعياد الرسمية وسابباثس يطويها النسيان في صهيون ، وهاث الاحتقار في سخط غضبة الملك والكاهن. 7 الرب هاث ينفض مذبح له ، فانه يبغض هاث ملاذا له ، فإنه هاث تخلت في يد العدو اسوار لها القصور ؛ وقد اسهمت هذه الضوضاء في بيت الرب ، كما في يوم عيد رسمي. 8 الرب هاث مصمم على تحطيم جدار ابنة صهيون : هو هاث الممدوده خط هاث ، فانه لم يسحب يده عن تدمير : ثم قدم سور الجدار والنحيب ؛ انهم ما زالوا يرزحون معا. 9 البوابات هي غرقت في الميدان ؛ هاث هو تدميره وكسر القضبان قالت : هي ملك لها والامراء بين الوثنيون : القانون لا اكثر ؛ وقالت ايضا الانبياء لا نجد رؤية من الرب. 10 شيوخ بنت صهيون يجلسون على الأرض ، ويبقى الصمت : التي القت يصل الغبار على رؤوسهم ؛ انها مهياه مع انفسهم قماش الخيش : عذارى القدس تعلق عليها رؤوسهم على الارض. 11 الالغام عيون لا تفعل مع الدموع ، يود امعاء منزعجون بلدي الكبده سكب على الارض ، لتدمير ابنه شعبي ؛ لأن الأطفال والرضع اغماء في شوارع المدينة. 12 يقولون لامهاتهم ، اين هي الذرة والنبيذ؟ عندما مصاب بالاغماء فالجرحى في شوارع المدينة ، عندما صب عليها الروح الى البنت في كنف امهاتهم. 13 أي شيء ما اغتنم تطلع انت؟ ما اشبه شيء ما لانت ، يا ابنة القدس؟ ماذا تساوي أنت أنا ، إن جاز لي الراحة انت ، يا عذراء بنت صهيون؟ لخاصتك خرق كبير مثل البحر : من الذي يمكن ان تلتئم أنت؟ 14 خاصتك الأنبياء شهدت عبثا واحمق للأشياء انت : وانها لم تكتشف ذين الظلم ، والابتعاد خاصتك الاسر ؛ لكن شهدنا لاعباء انت كاذبة واسباب النفي. 15 وكل ما يمر في التصفيق ايديهم أنت ؛ وهيس وحرك رأسه في إبنة القدس ، وقال : هذه هي المدينة التي رجال الدعوة كمال الجمال ، بهجة كل الأرض؟ 16 ذين جميع اعداء بفتح فمه ضد أنت : انهم هيس وصر الاسنان : يقولون لقد ابتلعت هي يصل : بالتأكيد هذا هو اليوم الذي كنا ننظر ل؛ وقد وجدنا ، وشهدنا لها. 17 الرب هاث عمله التي كان قد وضعها ؛ وهاث تف كلمته انه قد تمت في الأيام القديمة : هو هاث القيت عليها ، وهاث لا يشفق : وهو هاث تسبب ذين العدو على يبتهج أنت ، هاث هو انشاء القرن ذين الخصوم. 18 صلبها بكي منعزلة الرب ، أو جدار ابنة صهيون ، فلدموع يدهس مثل النهر ليلا ونهارا : لا تعطي نفسك الراحة ؛ فليست تفاحة للذين العين تتوقف. 19 تنشأ ، تصرخ في الليل : في بداية هذه الساعات يبث ذين القلب مثل الماء قبل مواجهة الرب : انتشال ايدي خاصتك تجاهه حياة خاصتك الاطفال الصغار ، لانه الاغماء الجوع في رأس كل شارع. 20 ها ، يا رب ، وانت تنظر الى من يمتلك عمله هذا. يجب على المراه أكل الثمار ، والاطفال من فترة طويلة؟ ما الكاهن والنبي يكون القتيل في الحرم الرب؟ 21 الصغار والكبار على الاستلقاء على الارض في الشوارع : بلادى بلادى العذارى والشبان تراجعا بنسبة السيف ؛ انت يمتلك قتلوا منهم في يوم الغضب ذين ؛ انت يمتلك قتل ، وليس يشفق. 22 أنت يمتلك ما يسمى رسميا في بلدي اليوم عن جولة الاهوال ، حتى في يوم غضب الرب لا شيء هرب ولا زالت : تلك بأنني مقمط ونشاوا هاث العدو الالغام المستهلكه. النواح 3 1 انا هاث الرجل الذي ينظر الى فتنة من القضيب من الغضب. 2 هو هاث دفعتني ، وجلبت لي في الظلام ، ولكن ليس الى النور. 3 بالتأكيد ضدي هو التفت ؛ قال تورنيث يده ضدي كل يوم. 4 بلادي بلادي اللحم والجلد هاث قدم القديم ؛ هاث هو كسر عظامي. 5 هاث انه بني ضدي ، وكومباسيد لي غال وعذابهم. 6 مجموعة هاث قال لي في الاماكن المظلمه ، اذ انه مات من العمر. 7 قال لي مسيج هاث عن ذلك ، لا استطيع الخروج : انه هاث السلسله الثقيلة التي اقدمها. 8 كما انني عندما يبكي والصياح ، فإنه يود شوتيث الى الصلاة. 9 هو هاث ينكلوسيد بلادي الطرق مع شق الحجر ، فانه هاث تقدم بلدي المسارات غير المستقيمين. 10 وكان منعزلة لي بوصفها تتحمل تتربص ، وعلى سبيل الاسد في اماكن سرية. 11 هاث انه يبتعد بلادي الطرق ، ومزق قطعة لي : انه هاث جعلني باءسه. 12 وقال بنت هاث القوس ، وحدد لي بمثابة علامة على السهم. (13 هاث سهام سببت له رعشه الدخول في بلدي مقاليد الامور. 14 كنت سخريه لجميع شعبي ؛ واغنية كل يوم. 15 هاث هو شغل لي بمراره انه جعلني هاث السكاري مع الشيح. 16 هاث هو ايضا يود كسر اسنانه مع الحصى والحجارة ، هاث المشموله لي مع الرماد. 17 وانت يمتلك ازالت روحي بعيدا عن السلام : أنا فورغات الازدهار. 18 وقلت بلدي قوة ورجائي من الرب نحبهم : 19 متذكرين الالغام وطأة البؤس بلدي ، الشيح وغال. 20 هاث روحي منها ما زال في ذكرى ، وبالتواضع في شخصي. 21 اذكر هذا رايي ، لذلك آمل. 22 ومن الرباني رحمة بأننا لا يستهلك ، لأن له كومباسيونس لم تفشل. 23 فهي جديدة كل صباح : عظيم هو خاصتك الاخلاص. 24 الرب اني جزء روحي ،... ؛ لذا سوف امل فيه. 25 الرب هو خلاصة جيدة لهم ان ينتظراه ، الى الروح التي سيكيث له. 26 إنه لأمر طيب ان الرجل هو الامل والانتظار بهدوء لخلاص الرب. 27 إنه لأمر طيب بالنسبة للرجل انه يرزحون تحت نير في شبابه. 28 سيتث هو وحده كيبيث الصمت ، لأنه يغيب هاث هو عليه. 29 بوتيث فمه هو في الغبار ؛ اذا كان الامر كذلك يجوز ان يكون هناك امل. 30 غيفيث قال له الخد له ان سميتيث له : فهو شغلها كاملة مع اللوم. 31 الرب للن ينفض الى الابد : 32 لكن رغم انه سبب الحزن ، ولكن سيكون له الرحمه ووفقا للعديد من رحمة. 33 لانه بيت لا طوعا ولا نحزن تصيب الاطفال من الرجال. 34 لسحق تحت قدميه جميع اسرى الارض. 35 بالتخلي حق الرجل امام وجه الرب ، لتخريب 36 رجلا في قضيته ، والرب لا اببروفيث. 37 من هو هذا... وكوميث المرور عند الرب كوممانديث أليس كذلك؟ 38 من فم ابرز بروكيديث الا الشر والصالح العام؟ 39 ولهذا السبب جاز حية رجل يشكو رجلا ، لمعاقبة له ذنوب؟ 40 دعونا نحاول البحث وأساليبنا ، ونعود مرة اخرى الى الرب. 41 دعونا انتشال قلوبنا وايدينا خلاصة الله في السماء. 42 علينا تجاوزه ، وتمرد : انت لا يمتلك عفوا. 43 أنت يمتلك مغطي الغضب ، والاضطهاد منا : انت القتيل ، يمتلك انت يمتلك لم يشفق. 44 أنت نفسك يمتلك غطت سحابة ، مع ان نبتهل ان لا تمر. 45 أنت يمتلك جعلنا فوفسكوورينغ والنفايات فى وسط الشعب. 46 اعداؤنا جميعا فتحوا افواههم ضدنا. 47 الخوف والفخ هو يأتي الينا ، على الخراب والدمار. 48 الالغام العين روننيث تسقط مياه الانهار الى تدمير ابنه شعبي. 49 الالغام العين تريكليث عليها ، وليس كياسيث ، دون اي بين البعثات. 50 الرب حتى تطل ، وها من السماء. 51 لغم من الألغام العين افيكتيث القلب بسبب كل بنات مدينتي. 52 الالغام اعداء مطاردة لي مؤلمة ، مثل طائر ، دون سبب. 53 فقد قطع حياتي في الزنزانه ، والقى حجر على عاتقي. 54 المياه تتدفق فوق لغم الرأس ؛ ثم قلت انني قطعت. 55 دعوت اسم خاصتك ، يا رب ، من انخفاض البرج. 56 أنت يمتلك سمع صوتي : لا يخفى ذين الاذن في بلدي التنفس ، في صرختي. 57 دريويست أنت القريب في اليوم الذي دعوت أنت : انت سايدست ، لا خوف. 58 يا رب ، انت دافعت يمتلك اسباب روحي ؛ انت يمتلك التكريم حياتي. 59 يا رب ، انت يمتلك يعتبر خطأ بلادي : بلادي انت القاضي القضية. 60 أنت شهدت يمتلك كل الانتقام وكل خيال ضدي. 61 أنت يمتلك استمعوا اللوم ، يا رب ، وجميع عناصرها الابداعيه ضدي ؛ 62 شفاه من تلك التي ارتفعت ضدي ، وأداتهم ضدي كل يوم. 63 ها على الجلوس ، وعندما استيقظت ؛ انا على موسيك. 64 تقديم خلاصة لهم ريكومبنس ، يا رب ، بحسب اعمال ايديهم. 65 اعطائهم حزن القلب ، لعنة خاصتك منعزلة لهم. 66بيرسيكوتي وتدميرهم في الغضب من تحت السماء من الرب. النواح 4 1 كيف الذهبية اصبحت قاتمه! كيف هي الاكثر غرامة الذهب تغيرت! حجارة الحرم هي سكب عليها في رأس كل شارع. 2 الثمينه ابناء صهيون ، مماثلة لغرامة الذهب وكيف انها الكرام كما اباريق ترابيه ، وعمل ايدي قوات بوتر! 3 البحار حتى الوحوش استخلاص الثدي ، فانها تعطي بعمل فاحش الى الصغار : ابنة شعبي اصبحت قاسيه ، مثل النعام في البرية. 4 اللسان في مص الطفل كليافيث الى سقف فمه لالعطش : الاطفال الصغار نسأل الخبز ، وليس رجل برياكيث وخلاصة لها. 5 والتى لم يتم اطعام بدقة كئيب في الشوارع : أنهم كانوا يربون القرمزي تحتضن دونغيللس. 6 لمعاقبة ظلم ابنه شعبي اكبر من العقاب بارتكاب خطيءه سدوم ، التي اطيح بها في لحظة ما ، وليس على أيدي بقي منها. 7 نازاريتيس كانت هي أنقى من الثلج ، فانها انصع بياضا من اللبن ، وكانت اكثر رودي في الهيءه من الياقوت ، وتلميع كان ياقوت : 8 علي المحيا هو اكثر سوادا من الفحم ؛ فهي ليست معروفة في الشوارع : بشرتهم كليافيث لعظامهم ؛ ومن ذابل ، وتصبح مثل عصا. 9 وهي ان يكون القتيل مع السيف وهي افضل من ان يكون القتيل بالجوع : الصنوبر بعيدا عن هذه المنطقة المنكوبه ، من خلال لعدم ثمار هذا المجال. 10 عاتق يرثى لها النساء سودين اطفالهم : كانوا حومها في تدمير ابنه شعبي. 11 الرب هاث الغضب انجز له ؛ وهاث سكب له ، وشدة الغضب هاث تأجيج الحريق في صهيون ، ويلتهم هاث اسس منها. 12 ملوك الارض وجميع سكان العالم ، ولا تعتقد ان هذا الخصم والعدو قد دخل حيز بوابات القدس. 13 لهي خطايا الانبياء ، والظلم من الكهنه ، هي التي دماء العادل في خضم لها 14 وقد أعمى يتخل عن الرجال في الشوارع ، فانها ملوثة بالدماء انفسهم ، حتى أن الرجل لا يمكن أن تمس على الملابس. 15 وبكى خلاصة لها ، تخرج يي ؛ ومن غير نظيفة ؛ رحيل ، رحيل ، لم اتطرق : عندما هرب يتخل وقالوا بين وثني ، فانهم لا تزيد الاقامة فيها. 16 غضب الرب هاث فرق بينهما ؛ انه ليس اكثر بالنسبة لهم : إنهم لم يحترم الاشخاص من الكهنه ، فإنها لا تحبذ الشيوخ. 17 أما نحن ، عيوننا حتى الان فشلت جهودنا لمساعدة عبثا : نحن نتفرج ونراقب لأمة لا يمكن ان تنقذنا. 18 فهانت خطواتنا ، لا يمكننا ان تسير في شوارعنا شعبنا نهاية قريبة ، ايامنا الوفاء ؛ لهو غايتنا المقبلة. 19 شركائنا هم المضطهدون اسرع من النسور من السماء : ملاحقتهم لنا على الجبال وضعوا انتظرونا في البرية. 20 النفس من منخريه ، وهم من يمكن ان نسميهم المرموقين من الرب ، آخذ في الحفر ، من بينهم قلنا ، في ظل قيادته الظل سنعيش بين وثني. 21 نفرح ويسرة ، يا ابنة الباحثون ان دويلليست في ارض رمز الانترنت لجمهورية اوزبيكيستان ؛ الكأس ايضا ما يمر منعزلة أنت : انت سوف تكون تحت تأثير الخمور ، وسوف تجعل نفسك عارية. 22 معاقبة ذين الظلم يتحقق ، أو ابنة صهيون ؛ وسوف لا تحمل اكثر انت بعيدا الى الاسر : سيزورها ذين الظلم ، يا ابنة القدم

No comments: